Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия - [8]
Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!
Eine (ganze) Ewigkeit habe ich dich nicht gesehen!
Сколько лет, сколько зим!
So eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!
Was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!
♦ Как в русском, так и в немецком языке эмоциональными и в то же время стилистически сниженными эквивалентами приведенных оборотов могут служить такие высказывания:
Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь!
Wer hätte gedacht, daß ich dich (Sie) hier treffe (treffen werde)!
Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!
Wer nätte gedacht, daß wir uns hier treffen (werden)!
Не думал(-а), не гадал(-а) встретить тебя здесь!
Ich habe nicht gcdacht (geglaubt), dich hier zu treffen!
Кого-кого, но тебя не ожидалка} встретить (увидеть) (здесь)!
Jeden (anderen) hätte ich hier erwartet, nur dich nicht!
♦ Фамильярно-сниженным (обычно с обращением на «ты» du) выражением неожиданности встречи с человеком в данном месте являются вопросы типа:
Как ты здесь оказался (-лась)?
А ты как здесь оказался! (-лась)?
Как ты сюда попал(-а)?
А ты как сюда попал(-а)?
Wie kommst du (denn) hierher?
Wie bist du (denn) hierher gekommen?
♦ В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:
Вот я и пришел(-шла).
(So,) Da bin ich (wäre ich)!
А (ну) вот и я!
(So,) Da bin ich (wäre ich) also!
Я не опоздал(-а)?
Komme ich (auch) nicht zu spät?
Bin ich (auch) nicht zu spät gekommen?
Я вовремя пришел(-шла)?
Komme ich (auch) zur rechten Zeit?
Bin ich (auch) zur rechten Zeit gekommen?
Ты (вы) давно ждешь (-ете)?
Wartest du (Warten Sie) schon lange?
Я (не) заставил(-а) себя ждать?
Mußtest du (Mußten Sie) lange auf mich warten?
Hast du (Haben Sie) lange auf mich warten müssen? (нейтрально).
Стилистически повышенные формы:
Ließ ich lange auf mich warten?
Habe ich lange auf mich warten lassen?
♦ Реплики ожидающего констатируют приход собеседника высказываниями типа:
Я жду вас (тебя).
Ich warte schon auf Sie (dich).
Вы (ты) пришли (-шел, — шла) вовремя.
Sie kommen (Du kommst) gerade zur rechten Zeit.
Вы точны (ты точен, — чна).
Sie kommen (Du kommst) pünktlich.
Хорошо, что вы (ты) пришли (-шел, — шла).
Gut (schön), daß Sie kommen (gekommen sind)! daß Du kommst (gekommen bist)!
Я рад(-а), что вы (ты) пришли(-шел, — шла)!
Ich freue mich, daß Sie kommen (gekommen sind)! daß Du kommst (gekommen bist)!
Я рад(-а) вашему (твоему) приходу!
Ich freue mich über Ihr (dein) Kommen! (более официально).
♦ Стилистически сниженным эквивалентом таких реплик являются:
А (ну) вот и ты!
Na (Nun), da bist du ja!
So, da bist (wärest) du also!
А, это ты?
A, du bist das? (фамильярное).
♦ Упрек за опоздание содержится в пословице:
Лучше поздно, чем никогда.
Besser spät als nie.
Жесты при приветствии
Жесты при приветствии играют значительную роль. Это жесты-символы, которые сопровождают словесное приветствие, но могут замещать соответствующие словесные приветствия. Наиболее распространенным жестом как в русской, так и в немецкой среде является взаимное со стороны собеседников протягивание правой руки и пожатие, иногда встряхивание сомкнутых рук.
Здоровается первым младший по возрасту и положению, а протягивает руку, напротив, старший. Здоровается первым мужчина, а протягивает руку первой женщина.
Мужчины старшего поколения, здороваясь с женщиной, снимают шляпу. Приподнять слегка шляпу, особенно если приветствие происходит на ходу, также свойственно лицам старшего поколения, особенно интеллигентам. При этом возможны и стилистически повышенные приветствия типа:
Рад вас видеть!
Ich freue mich, Sie zu sehen!
Легкий полупоклон, кивок головой — также жест приветствия.
Объятия характерны для встретившихся после долгой разлуки. Это можно наблюдать и среди мужчин. При этом мужчины похлопывают друг друга по спине и плечам.
Помахивание из стороны в сторону приподнятой рукой — жест непринужденного приветствия издали. Он свойственен больше молодежи и людям среднего поколения. Как правило, приветствия типа:
Привет! Приветик!
Grüß dich! Sei gegrüßt!
Салют!
Salut!
Чао!
Tschau!
сопровождаются помахиванием рукой.
Во всяком случае, можно отметить, что определенным словесным приветствиям соответствуют определенные жесты, которые также отличаются друг от друга стилистической маркированностью.
ПРОЩАНИЕ
Стилистически нейтральные формы прощания
♦ Как в русском, так и в немецком языке наиболее употребительным, нейтральным в стилистическом отношении является выражение:
До свидания!
Auf Wiedersehen!
До встречи!
Auf Wiedersehen!
До скорой встречи!
Auf ein baldiges Wiedersehen!
До встречи а) в театре, в университете и т. п., б) в воскресенье, вечером, в 3 часа и т. п.
Auf Wiedersehen a) im Theater, in der Universität и т. д.; b) am Sonntag, am Abend, um 3 Uhr и т. д.
До завтра!
Bis morgen!
До воскресенья!
Bis (zum) Sonntag!
До вечера!
Bis zum Abend!
До праздника!
Bis zum Feiertag!
До лета! и т. д.
Bis zum Sommer! и т. д.
Прощайте! (с формами «Вы» Sie).
Leben Sie wohl!
Прощай! (с формами «ты» du).
Leb(e) wohl!
Прощай, больше мы никогда не увидимся.
Leb(e) wohl, wir werden uns niemals Wiedersehen.
♦ Пожелания содержатся в прощаниях:
Всего хорошего!
Всего доброго!
Будь(-те) здоров(-ы)!
Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
В Справочнике приведены краткие биографии около 1400 российских деятелей украинского происхождения, внёсших свой вклад в развитие России. В нём помещены статьи о государственных, политических, общественных и церковных деятелях, революционерах, декабристах, полководцах, флотоводцах и военачальниках, героях войн, космонавтах, писателях, художниках, скульпторах, архитекторах, артистах театра и кино, режиссёрах, композиторах, искусствоведах, спортсменах, учёных, создателях новых технологий и техники. Справочник через биографии деятелей освещает историю Украины и России за период с 1654 г.
В брошюре даны описания и способы применения пехотных противотанковых средств немецкой армии, захваченных нашими войсками. Брошюра поможет нашим бойцам и командирам научиться применять эти средства против танков противника. Настоящее пособие составлено инженер-полковником Клюевым при участии инженер-полковника Панкратьева.
В книге в занимательной форме описывается история чеканки китайских монет с изображением политических деятелей начиная с первых лет революции до прихода к власти коммунистов. В приложении даны советы и рекомендации по переводу надписей на китайских монетах, таблицы наиболее часто встречающихся на монетах иероглифов и примеры их чтения. Книга снабжена большим количеством иллюстраций.
Форматирование файла не завершено (Stribog).Эти не только древние, но и интересные рецепты не потеряли актуальности и в нынешнее время. Правда, хочу заметить, что не все из них безопасны. Особенно те, где используется ртуть и соли тяжелых металлов (в частности это касается раздела «Парфюмерия»). Так что думайте Сами.С уважением, Сергей Каштанов.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.