Размышления о жизни Христа [заметки]
1
Здесь и далее мы переводим латинское слово meditationes как «размышления» и meditari как «размышлять». – Прим. пер.
2
Ср. Legenda aurea, 169 (ed. Graesse, 1890, p. 771).
3
Bern., Cant., serm. LXI, n. 8 (Sancti Bernardi opera, ed. J. Leclercq, C.H. Talbot, H.M. Rochais, 8 vols, Rome, 1957–1977 (далее сокращенно LTR) vol. 2, p. 153).
4
Domini virtutum. – Латинское слово virtus переводится на русский язык и как «добродетель», и как «сила», соответственно здесь – традиционное именование Христа как «Господа сил». – Прим. пер.
5
Bern., Cant., serm. XXII, n. 11 (LTR, 1, p. 137). Prudentia (мудрость, благоразумие), iustitia (праведность, справедливость), temperantia (воздержность), fortitudo (мужество) – четыре аристотелевских т. наз. кардинальных добродетели. Со времени Августина к ним прибавляются три богословских: вера, надежда, любовь. – Прим. пер.
6
Ср. Legenda aurea, I, 10.
7
По-латыни все четыре слова женского рода, поэтому они представлены здесь как четыре прекрасных сестры. – Прим. пер.
8
Bern., de Annuntiatione, serm. 1, n. 9–14 (LTR, 5, p. 22–29).
9
Синодальный перевод: «Неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род? неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?»
10
Синодальный перевод: «Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут».
11
Синодальный перевод: «Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!» – Здесь и далее мы изменяем синодальный перевод, следуя латинскому переводу Писания, там, где это нужно по контексту. – Прим. пер.
12
Синодальный перевод: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих».
13
См. Damasc., De fi de orthod., lib. IV, c. 15 (PL 13); Niceph., Eccles. Hist., lib. I, c. 7 PG 100).
14
В Риме время суток обозначалось так: день – от рассвета до заката, с 6 утра до 6 вечера, делился на 12 часов; ночь, от заката до рассвета, с 6 вечера до 6 утра, делилась на 4 стражи (раз в 3 часа город обходила ночная стража, громко стуча колотушкой). Таким образом, «с утра до третьего часа» – с 6 до 9 утра, «с третьего часа до девятого» – с 9 утра до 3 пополудни. – Прим. пер.
15
Charles Michel. Evangiles apocryphes. Paris, 1911, I, p. 74 ss.
16
Синодальный перевод: «Ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц».
17
Римская миля – mille passuum – букв. «тысяча шагов», равняется 1478 метрам. – Прим. пер.
18
Petr. Com. Historia scholastica, 3 (PL 198, 1538).
19
Petr. Com. Historia scholastica, 3 (PL 198, 1539).
20
Petr. Com. Historia scholastica, 5 (PL 198, 1540).
21
Ibidem.
22
Ibidem.
23
Bern., in Vigil. Nativ. Dom., serm. I, n. 5 (LTR 4, p. 201).
24
Bern., in Nativ. Dom., serm. V, n. 5 (LTR 4, p. 269).
25
Анонимного автора книга О спасении, гл. 18 (PL 40, 1053).
26
Bern., Dominica 1. Novembris, 2, 3 (LTR, 5, p. 309).
27
Bern., De Nativ. Dom., serm. III, n. 1 (LTR, 4, p. 258).
28
Ibid., II, 2 (LTR, 4, p. 259).
29
Petr. Com. Historia scholastica, 6 (PL 198, 1541).
30
In Nativ. Dom., Noct. 1, resp. 2 et in Vesp. 2.
31
Ср. Legenda aurea, 13.
32
Legenda aurea, 13.
33
In Dominic. Pass., ad Matut., hymn.
34
Bern., In Circumcisionem Domini, 1, 3 (LTR 4, p. 275).
35
Greg., In Ezech., hom. XI, n. 3 (PL 76: 907; CCL 142: 170).
36
Greg., Moral., lib. V, c. XI, al. XIII, n. 30 (PL 75: 695; CCL 143: 239).
37
Bern., in Dom. 1, post octav. Epiph., serm. II, n. 7 (LTR 4, p. 325).
38
Bern., de Consid., lib. II, c. XIII (LTR 3, p. 429–430).
39
По-гречески язычники называются £θνικοί, от слова £θνος, по-латыни – gentiles от слова gens; греч. zθνος, лат. gens, славянское «язык» означает «народ», «племя». Т. е. язычники – это все люди, живущие по племенам и нациям и поклоняющиеся своим национальным богам, в противоположность народу Божию – Израилю, как древнему, так и новому. «Маги» – название древнего народа в Азии; впоследствии это слово стало именем нарицательным, ибо маги в большинстве своем занимались астрологией, гаданиями и всевозможным колдовством – волхвованием. Далее мы переводим лат. magi русским «волхвы». – Прим. пер.
40
In Epiph. Dni, Ad Bened., Ant.
41
Compassiva: compassio – букв. «сочувствие» (перевод греческого стоического термина «симпатия»), означает глубинное, рационально необъяснимое внутреннее родство. Этот термин возник в стоической философии – в системе строгого пантеизма. Все вещи связаны взаимным сочувствием постольку, поскольку причастны единому Богу, он же – Природа и Вселенная; все существа и вещи являются его проявлениями. Симпатия – основание причинно-следственных связей во вселенной, а для единичного существа – условие возможности индивидуального спасения путем приобщения к Целому.
Перейдя из философии в литературу и бытовой язык compati – «сочувствовать» – стало означать «поставить себя на место другого, влезть в его шкуру, посмотреть на мир глазами другого». Применительно к театру compati – «войти в роль, вжиться в образ». Именно в этом значении «сочувствие» употребляется в данном трактате; оно составляет важнейшую предпосылку медитации: с помощью воображения нужно «войти в образ» того, о ком размышляешь, встать на его место – буквально, в комнату или пустыню, где он находится; чувствовать (т. е. видеть, слышать, обонять, осязать) то же, что и тот, о ком медитируешь. – Прим. пер.
42
Ср. In fs. Purifi c. BMV, noct. 2, lect. 5.
43
Opera curiosa. – Curiosus (от лат слова cura – «забота, тщание») означает, с одной стороны, свойство объекта – нечто, требующее заботы и внимания, либо выполненное с особым тщанием; с другой стороны, свойство субъекта – особое внимание, интерес, любознательность или любопытство. Здесь это слово употребляется в обоих значениях. Для швеи, какой была Дева Мария, opera curiosa – это работы, требующие особого тщания и умения, т. е. не просто сшить платье, чтобы было во что опрятно одеться, а украсить его вышивкой, шитьем, кружевами или оборками. Или сшить по последней моде, чтобы было красиво и интересно. Для остальных opera curiosa – это то, чем можно любоваться или выставлять напоказ.
Автор трактата вставляет здесь целое моральное рассуждение о пороке curiositas, название которого затруднительно перевести одним русским словом Opus curiosum – это из ряда вон выходящее произведение искусства, шедевр в любом мастерстве. А для любителей изящного – это достопримечательность, на которую стоит полюбоваться. Можно сказать, что пафос данного рассуждения направлен против искусства и увлечения им.
В настоящем переводе curiosum передано как «особенное», «любопытное», «красивое», «интересное», «произведение искусства». – Прим. пер.
44
Greg., in Evang., hom. XXX, n. 2 (PL 76, 1221).
45
Bern., de convers. ad cleric., c. VIII, n. 14 (LTR, 4, p. 88).
46
Martyrologium Romanum, Rome, 1956 (в дальнейшем сокр. MR), p. 6.
47
Gl. in Matth. 2, 19 (Здесь и далее глоссы по Biblia latina cum Glossa Ordinaria (A.Rusch), Strassburg, c. 1480).
48
Синодальный перевод: «Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю».
49
См. гл. 16.
50
Bern., epist. LXXXVII, n. 11 (LTR, 7, p. 230).
51
Автор нашего трактата обращается к девушке-монахине, а св. Бернард в многочисленных цитатах – к брату-монаху. От этого обращение к читателю меняет род – то женский, то мужской.
52
Bern., Cant., serm. XXXIV, n. 1 (LTR, 1, 246).
53
Ibid., n. 2.
54
Bern., Epiph., serm. I, n. 6 (LTR, 4, p. 299).
55
Bern., Cant., serm. XLII, n. 6 (LTR, 2, p. 36–38).
56
Синодальный перевод: «Только в Боге успокаивается душа моя: от Него спасение мое».
57
Bern., Cant., serm. XLII, n. 8 (LTR, 2, p. 38).
58
Bern., Cant., serm. XLVII, n. 7 (LTR, 2, p. 65).
59
Определение справедливости, данное в первой строке Юстинианова кодекса Римского права: jus est voluntas suum cuique tribuens. Латинское iustitia переводится на русский и как «праведность», и как «справедливость».
60
Bern., Cant., serm. LXXXIV, n. 2 (LTR, 2, p. 303–304).
61
Bern., Cant., serm. XXXVII, n. 7 (LTR, 2, p. 13).
62
Bern., Cant., serm. LXXXV, n. 14 (LTR, 2, p. 316).
63
Bern., de duod. grad. humilit., c. 1, n. 2 (LTR, 3, p. 17).
64
Bern., Nat., serm. II, n. 6 (LTR, 4, p. 256).
65
Bern., epist. XLII (LTR, 7, p. 120–121).
66
Bern., super Missus est, serm. IV, n. 9 (LTR, 4, p. 54).
67
Bern., super Missus est, serm. I, n. 5–6 (LTR, 4, p. 17–18).
68
Virtus in infirmitate perficitur. – Синодальный перевод: «Сила совершается в немощи».
69
Bern., epist. XLII, n. 8–17 (LTR, 7, p. 107–114).
70
Quousque siles? Quousque dissimulas? – Vulgata: nonne dissimulavi nonne silui? – букв. Разве я не скрывался, разве я не молчал? – Синодальный перевод: Нет мне мира, нет покоя.
71
Bern., Epiph. 1, 7 (LTR, 4, p. 299–300).
72
Ioan. Cass., Collat., I, c. 7 (PL 49, 489).
73
Seadeas solitarius, quoniam levasti te supra te. – Здесь расхождение с Синодальным переводом, ср.: «Сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его (т. е. иго) на него».
74
Bern., Cant., serm. XL, n. 4 (LTR, 2, p. 26–27).
75
Ibid., n. 5 (LTR, 2, p. 27).
76
Gl. In Matth., 4, 2.
77
Bern., Pasc., 1, 2 (LTR, 5, p. 88).
78
Синодальный текст: «Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?»
79
Bern., In Psal. Qui habitat, serm. XIV, n. 4 (LTR, 4, p. 471).
80
Petr. Com. Historia scholastica, 37 (PL 198, 1558).
81
Hieronym., Praef. In Ioan. 1, 4 (NT Latine, ed. Wordsworth and White, Oxford, 1895, p. 485).
82
Petr. Com. Historia scholastica, 45 (PL 198, 1562).
83
Petr. Com. Historia Scholastica, 38 (PL 198, c. 1559).
84
Hieronym., Praef. In Ioan. 1, 4.
85
Ioan. Cass., Collat., 24, 9 (CSEL 13, 683).
86
Bern. in Dom. 1 (LTR4, pp.322-323).
87
Petr. Com. Historia Scholastica, 38 (PL 198, c. 1559).
88
Petr. Com. Historia Scholastica, 48 (PL 198, c. 1564).
89
Aug., Confess., lib. XIII, c. IX (PL 32, 849).
90
Bern. Adv., serm. 4, n. 5 (LTR 4, p. 185).
91
Синодальный перевод: И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
92
Синодальный перевод: надменного сердцем.
93
Bern., Cant., serm. XXI, n. 7 (LTR 1, p. 126).
94
Petr. Com. Historia Scholastica, 61 (PL 198, c. 1569).
95
Bern., Sent. III, 101 (LTR 6–2, p. 169).
96
Bern., Cant., serm. XXIX, n. 3 (LTR 1, p. 204–205).
97
Bern., Cant., serm. XXVII, n. 10–11 (LTR 1, p. 189–190).
98
Ps.-B. serm. De privil. S. Ioan. Bapt., n. 12, inter dubia (PL 184, 1000–1001).
99
Petr. Chrysol., de decollat. S. Ioan. Bapt., serm. 127 (PL 52, 549).
100
Gl. In Luc. 4, 4.
101
Bern., Cant., serm. XXXII, n. 2 (LTR1, p. 227).
102
Bern., Cant., serm. LXXIV, n. 3 (LTR 2, p. 241).
103
Синодальный перевод: «Видение… не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится».
104
Bern., Cant., serm. LXXIV, n. 4 (LTR 2, p. 242).
105
Ibid., serm. XVII, n. 2 (LTR 1, p. 99).
106
Greg. Magn., in Evang., hom, XXX, n. 2 (PL 76, 1221).
107
Potentes potenter tormenta patientur. – Синодальный перевод: «Начальствующим предстоит строгое испытание».
108
Bern., In Psal. Qui habitat, serm. VI, n. 4 (LTR 4, p. 407).
109
Bern., ibid., n. 5 (LTR 4, p. 409).
110
Bern., de Ascens. Dom., serm. 4, n. 3 (LTR 5, p. 139–140).
111
Синодальный перевод: уничижил Себя Самого.
112
Bern., ibid., n. 6 (LTR 5, p. 141–142).
113
Bern., de Ascens. Dom., serm. II, n. 6 (LTR 5, p. 130).
114
Ibid.
115
Bern., Cler., c. XXI, n. 38 (LTR 4, p. 114).
116
Bern., Cant., serm. IX, n. 7 (LTR 1, p. 46).
117
Bern., Quadr., serm. V, n. 5–6 (LTR 4, p. 374–375).
118
Ibid., n. 7–8 (LTR 4, p. 375–376).
119
Ibid., n. 9 (LTR 4, p. 376).
120
Bern., Cant., serm. LXXXVI, n. 3 (LTR 2, p. 319).
121
Gl. in Matth., 14, 27.
122
Ps-B., in Psal. Qui habitat, serm. XVII, n. 3 (LTR 4, p. 488).
123
Ibid., n. 4 (LTR 4, p. 489).
124
Bern., Cant., serm. XXV, n. 7 (LTR 1, p. 167).
125
Синодальный перевод: «Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу».
126
Bern., Cant., serm. XLIII, n. 1 (LTR 2, p. 41).
127
Bern., in Psal. Qui habitat, serm. VII, n. 10 (LTR 4, p. 419).
128
Ibid., n. 11 (LTR 4, p. 420).
129
Ibid., n. 12 (LTR 4, p. 421).
130
Латинское слово virtus, в зависимости от контекстуального значения, переводится на русский язык словами «добродетель», «сила», «доблесть», «мужество». До сих пор мы переводили его чаще всего как «добродетель», несколько раз, следуя за Синодальным переводом Писания, как «силу» («сила Божия»); два раза как «способность» (имелись в виду способности, или силы души, такие как видеть, слышать, чувствовать, любить). – По происхождению слово virtus восходит к латинскому слову vir – «муж», так что русская калька с него – «мужество». У древних римлян мужество – то есть сила и храбрость в бою – почиталась высшей добродетелью; ко времени Цицерона слово virtus уже обозначало всякое доброе свойство, добродетель вообще (аристотелевский набор «кардинальных», т. е. главных, добродетелей: разумение, справедливость, воздержность, целомудрие; к нему позже добавился августиновский набор из трех богословских добродетелей: вера, надежда, любовь. В христианской аскетической литературе выработан свой перечень добродетелей, в противоположность семи смертным грехам: гордыне противостоит смирение, гневу – кротость, похоти – целомудрие, алчности – любовь к бедности, унынию – бодрость и упование и т. д.). – В данном месте контекст требует переводить virtus как «доблесть», из многосторонней семантики латинского слова здесь востребованы прежде всего воинское мужество, энергия и сила. Однако и другие значения слова «virtus» здесь тоже подразумеваются – св. Бернард великий любитель и мастер игры словами, хотя его словесные игры не всегда удается передать в переводе. – Прим. пер.
131
Синодальный перевод: «В благости, в Духе Святом».
132
Синодальный перевод: «Мудрость книжная приобретается в благоприятное время досуга, и кто мало имеет своих занятий, может приобрести мудрость».
133
Bern., Cant., serm. LXXXV, n. 7–8 (LTR 2, p. 312).
134
Ibid., n. 9 (LTR 2, p. 313).
135
Ср. Лк 5, 24: «Сказал Он расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой».
136
Bern., serm. de Pass. Dom., in fer, IV, hebdom. poen., n. 14 (LTR 5, p. 66).
137
Bern. de Pentec., serm, 3, n. 8 (LTR 5, p. 175–176).
138
Синодальный перевод: «Уповай на Господа и держись пути Его».
139
Синодальный перевод: «Хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится».
140
Синодальный перевод: «Душею моею я стремился к тебе ночью, и духом моим я буду искать тебя во внутренности моей с раннего утра».
141
Синодальный перевод: «Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои».
142
Bern., Cant., serm. XXXI, n. 5 (LTR 1, p. 222).
143
Bern., in Psal. Qui habitat, serm. XII, n. 6–7 (LTR 4, p. 460–461).
144
Лк 11, 39: «Ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства».
145
Синодальный перевод: «Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя».
146
Bern., in Declam. super Ecce nos reliq. om. ex Matth. X, inter dubia (PL 184, 473–474).
147
Petr. Com. Historia scholastica, 86 (PL 198, 1582).
148
Petr. Com. Historia scholastica, 81 (PL 198, 1579).
149
August., de verb. Apost., serm. XV, al. CLXIX, n. 13 (PL 38, 923).
150
Bern., Cant., serm. XL, n. 5 (LTR 2, p. 27).
151
Bern., Cant., serm. V, n. 3 (LTR 1, p. 22).
152
Bern., Cant., serm. V, n. 6 (LTR 1, p. 23–24).
153
Bern., Cant., serm. V, n. 9 (LTR 1, p. 25).
154
Синодальный перевод: «Что гордится земля и пепел?»
155
Синодальный перевод: «Возрадуется праведник… омоет стопы свои в крови нечестивого».
156
Bern., Cant., serm. LIV, n. 7–8 (LTR 2, p. 107).
157
Bern., Cant., serm. XIV, n. 7 (LTR, 1, p. 80).
158
Синодальный перевод: «Не приключится праведнику никакого зла».
159
Bern., de Adv., serm. IV, n. 7 (LTR 4, p. 187).
160
Синодальный перевод: «Вы найдете Младенца в пеленах».
161
Bern., de Nativ. Dom., serm. IV, n. 11 (LTR 4, p. 263–264).
162
Bern., de Resurr., serm. III, n. 1 (LTR 5, p. 104).
163
Bern., epist. C (LTR 7, p. 255).
164
Bern., epist. CIII (LTR 7, p. 259).
165
Ibid.
166
Bern., serm. ad Cleric., c. VIII, n. 15 (LTR 4, p. 89).
167
Bern., de tripl. Gener. Bonor., n. 2 (LTR 6–1, p. 145).
168
Bern., Cant., serm. LXVI, n. 7 (LTR 2, p. 182).
169
Bern., Cant., serm. XXX, n. 11 (LTR 1, p. 218).
170
Bern., Cant., serm. XXX, n. 10 (LTR 1, p. 217).
171
Ср. Откр 3, 15–16: «Ты не холоден и не горяч, о, если бы ты был холоден или горяч, но ты теплохладен, вон изблюю тебя из уст Моих». (Ср. Славянский перевод: «Вем твоя дела, яко ни студен еси ни тепл… Яко обуморен еси и ни тепл ни студен, изблевати тя от уст моих имам». Синодальный перевод: «Ты тепл… извергну тебя из уст Моих»).
172
Bern., de Ascens. Dom., serm. III, n. 7–8 (LTR 5, p. 135–136).
173
Bern., Cant., serm. LXVI, n. 6 (LTR 2, p. 182).
174
Bern., epist. I, n. 11 (LTR 7, p. 9).
175
G-Th. de vit. solit., c. XI, n. 8 PL 184, 322–323.
176
Bern., Cant., serm. XIX, n. 7 (LTR 1, p. 112–113).
177
Bern., Cant., serm. XXXIII, n. 10 (LTR 1, p. 240–241).
178
Bern., Cant., serm. LXIV, n. 1 (LTR 2, p. 168).
179
Ср. Пс 90 (91), 5–6: «Не убоишься ужасов в ночи… Не убоишься заразы, опустошающей в полдень». – «Полдневный бес» появился в тексте сначала Септуагинты (δαιµόνιον µεσηµβρινόν), а затем Вульгаты (daemonium meridianum), вероятно, в результате ошибки переводчиков, по-видимому, прочитавших еврейское (yâshûd – опустошающий) как (shêd – «демон», «бес»). – Позднее daemonius meridianus стал пониматься как искушение, подстерегающее людей в середине жизни или у вершины духовного восхождения – последнее тяжкое искушение.
180
Ср. Откр 3, 16: «Ты не холоден и не горяч, о, если бы ты был холоден или горяч, но ты теплохладен, вон изблюю тебя из уст Моих».
181
Bern., de Circumc. Dom., serm. III, n. 11 (LTR 4, p. 290–291).
182
Guillelmi ad frat. de Monte Dei de vit. solit., c. XI, n. 32 (PL 184, 328).
183
Bern., Cant., serm. XXIII, n. 8 (LTR 1, p. 144).
184
Синодальный перевод: «По определениям Твоим все стоит доныне».
185
Bern., Cant., serm. XLIX, n. 5 (LTR 2, p. 76).
186
Латинское слово virtus может переводиться на русский язык и как «сила», и как «добродетель». – Прим. пер.
187
Bern., de Assumpt. Virg., serm. V, n. 6 (LTR 5, p. 254).
188
Laboravi sustinens. – Издатель дает ссылку на пророка Иеремию (6, 11). То же словосочетание есть в Вульгате и в Книге Исайи. Выбрано второе чтение. Синодальный перевод из Иеремии: «Я преисполнен яростью Господнею, не могу держать ее в себе (laboravi sustinens); изолью ее на детей на улице…» (Иер 6, 11). Из Исайи: «Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа моя; они бремя для Меня; Мне тяжело нести их (laboravi sustinens)» (1, 14). – Прим. пер.
189
Синодальный перевод: «Устрояющий спасение посреди земли».
190
Bern., Cant., serm. XLVI, n. 5–6 (LTR 2, p. 58–59).
191
Bern., Cant., serm. XLVI, n. 7 (LTR 2, p. 60).
192
В рассуждениях о разумной любви к ближнему Бернард постоянно использует метафору жидкости в сосуде: человек или его сердце – сосуд, в который наливается и затем в нем хранится любовь (charitas, dilectio или devotio; иногда «благодать» (gratia) или «спасение» (salus – это слово также означает на латыни «здоровье», «благополучие», в целом – стабильно хорошее состояние) – ценная жидкость, подобно вину или маслу в бочке или кувшине. – Прим. пер.
193
Fili mi, ne pereffluas. (Лат. «pereffluere» означает «давать протечку», когда в бочке или кувшине образуется дырка и хранимое содержимое без пользы выливается наружу). Синодальный перевод: «Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность». – Прим. пер.
194
Debemus intendere his, quae dicuntur, ne forte pereffluamus. – Синодальный перевод: «Мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть».
195
Bern., Cant., serm. XVIII, n. 5 (LTR, p.).
196
Синодальный перевод: Милостыня есть богатый дар для всех, кто творит ее пред Всевышним.
197
Per speculum in aenigmate. – Синодальный перевод: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно».
198
Infusio, sc. infusio gratiae. – «Вливание», «вливание благодати» – важный термин в богословских спорах. Означает независимое от человека действие Бога, полагающее начало спасению. Инфузию не признают, например, пелагиане, считающие, что человек сам зарабатывает свое спасение добрыми делами, верой и благочестием.
Августин употребляет это слово в споре против пелагиан, обозначая им незаслуженное и незаметное действие Святого Духа в душе крещаемого, которое составляет первую ступень спасения. (См. «О заслугах и об отпущении грехов, а также о крещении младенцев», I, 9: Sicut ergo ille, in quo omnes vivificantur, praeter quod se ad iustitiam exemplum imitantibus praebuit, dat etiam sui spiritus occultissimam fidelibus gratiam, quam latenter infundit et parvulis).
Фома Аквинский различает три ступени на пути к спасению: первая – infusio gratiae, когда Бог вливает в душу благодать Святого Духа, дает веру; здесь действует только Бог, однако этого действия для спасения недостаточно. Вторая ступень – fides caritate formata, когда человеческая свободная воля содействует Богу, и вера утверждается добрыми делами. Третья ступень – meritum de condigno, когда Бог оправдывает человека и его дела, признавая их «достойным сотрудничеством». – Прим. пер.
199
Effusio. – Иногда заменяется синонимом «emanatio» (излияние, истечение), например, у Фомы Аквинского: infusio et emanatio spiritualium donorum («вливание и излияние духовных даров»). – Прим. пер.
200
Bern., Cant., serm. XVIII, n. 2–6 (LTR 1, p. 104–108).
201
Синодальный перевод: «Когда ложусь, то говорю: “Когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета».
202
Bern., Cant., serm. LVII, n. 9 (LTR 2, p. 124–125).
203
Seminate vobis ad iustitiam; metite spem vitae; et tunc demum, – ait, – illuminate vobis lumen scientiae. – Ср. Синодальный перевод: «Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду».
204
Ibant et flebant, mittentes semina sua. – Синодальный перевод: «С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои».
205
Bern., Cant., serm. XXXVII, n. 2 (LTR 2, p. 10).
206
Excessus: латинский перевод греческого слова ekstasis (eκστασις) – букв. «выход», т. е. переход из этой реальности в высшую. – Прим. пер.
207
Bern., Cant., serm. IX, n. 2 (LTR, 1, p. 43).
208
Bern., Cant., serm. XII, n. 5 (LTR 1, p. 63–64).
209
Mentita est iniquitas sibi: букв. «несправедливость (т. е. тот, кто неправ, неправедный человек) сама себе лжет». – Синодальный перевод: «Восстали на меня свидетели лживые и дышат злобою».
210
Bern., in fest. SS. Petr. et Paul., serm. I, n. 3–4 (LTR 5, p. 189–190).
211
Синодальный перевод: «Далеко удалился бы я и оставался бы в пустыне».
212
Spiritu excessisse: о понятии «экстаз», лат. excessus (позднее также transcensus), означающем «выход» духа, или ума – высшей части человеческой души – в духовный (по-другому «умопостигаемый», «интеллигибельный») мир – см. выше прим. 169. – Прим. пер.
213
«Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно» (Песн 3, 5).
214
Bern., Cant., serm. LII, n. 1–6 (LTR 2, p. 90–94).
215
Bern., Cant., serm. LXII, n. 4 (LTR 2, p. 157).
216
Foderunt manus meas et pedes meos – Пс 21, 17. – Синодальный перевод: «Пронзили руки мои и ноги мои».
217
Bern., Cant., serm. LXII, n. 6–7 (LTR 2, p. 159–160).
218
non plane aliunde, quam e cella vinaria reportantur. – Не следует понимать это так, будто, по мнению св. Бернарда блаженное состояние созерцательного сна достигается физическим пьянством, и для того, чтобы «сердце запылало любовью и благочестием», нужно напиться вином до бесчувствия.
Здесь Бернард комментирует Песн 1, 3 в таком чтении: Introduxit me rex in cellam vinariam – букв. «царь ввел меня в свой винный погреб». (Новая Вульгата: introduxit me rex in cellaria sua, – т. е. «в свои погреба, или кладовые». Синодальный перевод: «Царь ввел меня в чертоги свои»). Вход в винные погреба Господни означает, по Бернарду, si quis orando obtineat mente excedere in id divini arcani – т. е. «если у кого-то получится через молитву выйти умом [из себя и из этого мира] и проникнуть в сокровенные тайны Божии» (Bern., sup. Cant., serm. XLIX, n. 4). Cella означает удаленное, запертое от посторонних и глубокое помещение в доме Господнем; vinaria означает, что там хранится духовное вино, дарующее самозабвение, а это и есть «выход» из тела.
О винном погребе Бернард говорит также в комментарии на Бытие, рассказывая о том, как и зачем Бог усыпил Адама: этот сон есть опьянение, которое вызывается духовным вином, и представляет собой созерцание – у первого Адама интеллектуальное, а у второго Адама – Христа – аффективное, обусловленное только любовью. Cella vinaria – это «abyssus divinae sapientiae» – «бездна божественной мудрости». «Вход в этот погреб означает, по-моему, не что иное как созерцание неизменной истины, а так как человек при этом выходит за пределы телесных чувств, то он кажется уснувшим» (Bern., In Septuagesima, sermo 2, 1).
В беседе «О трех ступенях введения в духовную жизнь» Бернард комментирует тот же стих Песни Песней в другом чтении: introduxit me rex in cellaria sua. Cellaria – запертые кладовые, где хранятся сокровища Господни – включают три разных помещения, куда монах допускается по очереди: Hoc cellarium… habet tres distinctas mansiones. Prima dicitur aromatica; secunda fructuaria; tertia, cella vinaria. …Est ergo prima cella disciplinae; secunda, naturae; tertia, gratiae. – Т. е. «в первом отделении хранятся благовонные масла, во втором – плоды, в третьем – винный погреб. Первое – уровень дисциплины, второе – природы, третье, самое глубокое – «винный погреб» – уровень благодати» (Bern., Sermones de diversis, sermo XCII. De triplici introductione, in hortum, in cellarium et in cubiculum, n. 2). – Прим. пер.
219
Bern., Cant., serm. XLIX, n. 4 (LTR 2, p. 75).
220
Bern., de Ascens. Dom., serm. III, n. 2 (LTR 5, p. 132).
221
Ibid., n. 1 (LTR 5, p. 131).
222
Ibid., n. 2 (LTR 5, p. 132).
223
Ibid., n. 2.
224
Bern., de Ascens. Dom., serm. VI, n. 10 (LTR 5, p. 155).
225
Bern., Cant., serm. LXIII, n. 2–3 (LTR 2, p. 42).
226
Bern., Cant., serm. LXIII, n. 4 (LTR 2, p. 43).
227
Bern., Cant., serm. LXII, n. 2 (LTR 2, p. 155–156).
228
Bern., de Ascens. Dom., serm. IV, n. 7 (LTR 5, p. 143).
229
Ср. Пс 26, 6: Immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis; cantabo, et psalmum dicam Domino. – «Я принес бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом».
230
Ordo angelorum обычно переводится на русский язык как «чин ангельский» (ordo – это и «порядок», и «чин», и «полк», и «орден»), но здесь продолжается войсковая метафора – «когорта патриархов, отряд пророков», поэтому мы предпочли военный перевод.
231
Ср. «Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами!» (Деян 7, 51)
232
Синодальный перевод: «Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма» (Пс 41, 5).
233
Bern., de Ascens. Dom., serm. IV, n. 8–9 (LTR 5, p. 144–145).
234
Синодальный перевод: «Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками» (Песн 1, 10).
235
Bern., Cant., serm. XLI, n. 2–3 (LTR 2, p. 29–30).
236
Ср. Притч 25, 27: sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur a gloria. – Синодальный перевод: «Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава». – Здесь буквальный перевод должен быть примерно такой: «…Пытливый исследователь величия бывает остановлен и сбит с ног славой».
237
Qui operabunt in me non peccabunt (Eccli XXIV, 30). Ср. Синодальный перевод: «трудящиеся со мною не погрешат». (Сир 24, 24).
238
Per excessum – т. е. при выходе из тела в состоянии созерцательного экстаза. – См. выше, прим. 169, 177.
239
Ср. 2 Кор 12, 1–5: «Не полезно хвалиться мне… Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли – не знаю, вне ли тела – не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба. И знаю о таком человеке (только не знаю – в теле, или вне тела: Бог знает), что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать. Таким человеком могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими».
240
Вульгата: Accedite ad eum, et illuminamini; et facies vestræ non confundentur. – Синодальный перевод: «Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся».
241
Bern., Cant., serm. LXII, n. 3–5 (LTR 2, p. 156–159).
242
Bern., Parv. et var. Serm., serm. IV (LTR 6–1, p. 268).
243
Bern., de Consider., lib. V, c. XIV, n. 32 (LTR 3, p. 493).
244
Синодальный перевод: Ожирело сердце их, как тук.
245
Синодальный перевод: не гордись, но бойся.
246
Beatus homo qui semper est pavidus. – Синодальный перевод: «Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении».
247
Bern., Cant., serm. LIV, n. 8–9 (LTR 2, p. 107–108).
248
G-Th. de vit. solit., c. X, n. 28–29 (PL 184, 325–326).
249
ut scias quid tibi desit. – Vulgata: ut sciam quid mihi desit. – Синодальный перевод: дабы я знал, какой век мой.
250
Bern., Alt n. 2–3 (LTR 5, p. 215).
251
Eccli 38, 25: et qui minoratur actu sapientiam percipiet. – Синодальный перевод: «Кто мало имеет своих занятий, может приобрести мудрость».
252
Vacate et videte quam suavis est Dominus. – Здесь, по-видимому, контаминированы два текста из Вульгаты: Ps 45, 11: Vacate et videte quoniam ego sum Dominus (Синодальный перевод: «Остановитесь и познайте, что Я – Бог») и Ps 33, 9: Gustate et videte quoniam suavis est Dominus (Синодальный перевод: «Вкусите, и увидите, как благ Господь!»)
253
Bern., de Assumpt. B. Virginis, serm. V, n. 6–7 (LTR 5, p. 254–255).
254
См. прим. 206.
255
Синодальный перевод: «Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих».
256
Bern., de Assumpt. B. Virginis, serm. III, n. 2; 7 (LTR 5, р. 239–240; 243).
257
Sensus egens: латинское слово sensus может переводиться на русский язык как «чувство» (т. е. зрение, осязание, слух, обоняние, вкус), «ощущение», вообще всякое «восприятие» чего-либо, «понимание», «смысл», «разум», «знание», «ум». Egens означает «тот, кому чего-либо недостает» или вовсе «лишенный чего-либо». Следовательно, sensus egens (где sensus – Gen. objectivus) – это либо «тот, кто не понимает или не ощущает», либо «бессмысленный» – оба перевода равно буквальны.
Это словосочетание встречается у Бернардова современника – Кельнского Архипоэта: как Иона в чреве кита, поэт беспомощен, ничего не понимает и ничего не может сказать: reus, inops rationum, sensus egens et sermonum. Стихи Архипоэта были популярны, и выражение sensus egens et sermonum стало в средневековой литературе употребительно, как поговорка.
Бернард употребляет sensus egens иначе грамматически; у него sensus не генетив объекта, а подлежащее (что? – sensus, т. е. ощущение, понимание, смысл; какой? – egens, т. е. недостаточный или вовсе отсутствующий).
Похожее перечисление неблагополучных душевных состояний есть в приписываемой Бернарду беседе на Антифон Богородице: “Paradisus conscientia justi est, quam non urit cura pungens, nec culpa remordens, quam non attenuat sensus egens, quam non grandinant corporearum rerum irruentia phantasmata; fide florida, virtutibus fructifera, opinione odorifera” («Рай – это совесть праведника; ее не жжет ни остро колющая забота, ни гложущая вина, не ослабляет недостаток смысла, не бьют, словно град, врывающиеся против воли представления телесных вещей. Она цветет верой, плодоносит добродетелями, благоухает доброй славой»). (St. Bernardi Claraevallensis, vel potius incerti auctoris, in antiphonem Salve regina serm. III, n. 6).
В цитируемом здесь месте из беседы на Песнь Песней в издании Миня вместо sensus egens находим sensus agens: “…minime avocet aut perturbet vel sensus agens, vel cura pungens, vel culpa mordens, vel ea certe, quae difficilius amoventur, irruentia imaginum corporearum phantasmata”, – т. е. душу в экстазе созерцания может потревожить не заглушенное чувственное восприятие – «действующее телесное ощущение» (sensus agens). Эта конъектура хороша, благодаря ей текст становится яснее и проще. Однако принимать ее не следует, т. к. sensus egens встречается в подобном контексте по меньшей мере в двух других источниках. – Прим. пер.
258
Bern., Cant., serm. XXIII, n. 16 (LTR 1, p. 149–150).
259
Primum igitur impedimentum dicit quod est sensus egens, scilicet corporis. In tantum enim anima ad corpus afficitur, quod ea in aliqua sui parte, vel sensu defectum notabilem patiente, contemplari non delectat. – Этот фрагмент мы предлагаем в приблизительном переводе. Буквальный перевод, на наш взгляд, не вполне приемлем для русского уха. Он будет примерно таков: «Итак, первое препятствие – недостаточность ощущения, т. е. телесного ощущения. Ибо душа настолько связана с телом и так страстно к нему влечется, что какая-то ее часть, или ощущение, испытывая значительную недостаточность, не получает удовольствия от созерцания». – Прим. пер.
260
Bern., de Assumpt. Virg., serm. V, n. 8 (LTR 5, p. 256).
261
Bern., Cant., serm. LVII, n. 11 (LTR 2, p. 126).
262
Phantasmata corporearum imaginum. – Phantasma по-гречески – представление воображения; по-латыни это imago. Буквально: «воображаемые представления телесных образов». Имеются в виду не только создаваемые нами представления или воспоминания о том, что мы видели и слышали, но, в первую очередь, данные непосредственного восприятия всех пяти чувств, существующие, согласно аристотелевской психологии, в душе в виде фантазмов. – Прим. пер.
263
G-Th., c. VIII, n. 22–23 (PL 184, 322).
264
Bern., Cant., serm. LX, n. 9–10 (LTR 2, p. 147–148).
265
См. гл. 47.
266
Bern., Cant., serm. L, n. 5 (LTR 2, p. 81).
267
Ср. Лк 10, 42: «Мария избрала благую часть, которая не отнимется у неё».
268
Синодальный перевод: «Лучше злой мужчина, нежели ласковая женщина».
269
Ср. Числ 27, 21: «и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество».
270
Bern., de Assumpt. B. Virginis, serm. III, n. 3 (LTR 5, p. 240–241).
271
«Сосредоточенное внимание» – лат. intentio. Это слово часто выступает как синоним attentio и переводится на русский, например, в творениях св. Августина, как «внимание». Семантика этого слова (как бытового) включает такие моменты как «напряжение» (букв. натяжение тетивы лука), «усилие», «направление», нацеленность на что-то, «намерение», «устремление». – Прим. пер.
272
Синодальный перевод: «Прекрасны ланиты твои под подвесками».
273
Bern., Cant., serm. XL, n. 2–3 (LTR 2, p. 25–26).
274
Guillelmi ad frat. de Monte Dei de vit. solit., c. IV, n. 9 (PL 184, 313).
275
Ibid., c. VIII, n. 21. (PL 184, 321).
276
Ei nimirum credita dispensatio est domus. – Исходя из общего смысла понятия диспенсации (икономии) как частного случая применения общего закона, все люди должны служить Богу (общий закон), но каждый служит там, где призван (диспенсация). – Прим. пер.
277
Bern., de Assumpt. B. Virginis, serm III, 6–7 (LTR 5, p. 243).
278
Vinum charitatis – т. е. вино любви к ближним. – Со времени Августина латинским словом amor, как правило, обозначается любовь человека к Богу (любовь снизу вверх, как потребность и стремление, соответствует греч. еρως), а словом caritas – любовь человека к бедному ближнему или Бога к человеку (любовь сверху вниз, как дар, жалость и помощь, соответствует греч. стγάπη). – Прим. пер.
279
Bern., Cant., serm. LXI, n. 1 (LTR 2, p. 148).
280
Bern., Cant., serm. LII, n. 7 (LTR 2, p. 94–95).
281
Cisterna – резервуар для хранения дождевой воды. – Прим. пер.
282
Bern., Cant., serm. LI, n. 3 (LTR 2, p. 85–86).
283
Revertere, dilecte mi – Синодальный перевод: «Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор».
284
Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo. – Синодальный перевод: «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви».
285
Bern., Cant., serm. LI, n. 2 (LTR 2, рp. 84–85).
286
Синодальный перевод: «Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием».
287
Синодальный перевод: «Должно всегда молиться и не унывать».
288
Синодальный перевод: «Похвала наша сия есть свидетельство совести нашей».
289
Bern., ad milit. Templi, c. XII, n. 30 (LTR 3, p. 237–238).
290
Bern., epist. CLXXXV, n. 2 (LTR 8, p. 6).
291
Bern., Cant., serm. LXXXVI, n. 1–2 (LTR 2, p. 317–318).
292
Desiderium pauperum exaudivit Dominus; præparationem cordis eorum audivit auris tua. – Синодальный перевод: «Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое».
293
Petr. Com. Historia scholastica, 100 (PL 198, 1588).
294
Bern., Cant., serm. LI, n. 6 (LTR 2, p. 87).
295
Petr. Com. Historia scholastica, 117 (PL 198, 1599).
296
Petr. Com. Historia scholastica, 98 (PL 198, 1587).
297
Gl. in Ioh. 8, 8.
298
Bern., in Ramis palmarum, serm. II, n. 3 (LTR 5, p. 48).
299
Petr. Com. Historia scholastica, 116 (PL 198, 1598).
300
Petr. Com. Historia scholastica, 117 (PL 198, 1598).
301
Hymn. off. Pass., ad Mat.
302
Petr. Com. Historia scholastica, 151 (PL 198, 1617).
303
Petr. Com. Historia scholastica, 151–152 (PL 198, 1617–1618).
304
Legenda aurea 9; Aug., in Joan., tract. CXXIV (CCL 36, 685, 102–102).
305
St. Bonaventurae Legenda maior 10, 4 (ed. Bihel, AF 10, p. 603).
306
Petr. Com. Historia scholastica, 149 (PL 198, 1615).
307
Augustini in Ioannis Evangelium, 62, 3 (CCL 36, 483, 21–23; 33–35).
308
Ср. Ин 14, 18–19: «Не оставлю вас сиротами; приду к вам. Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить».
309
Пс 68, 8, 12–13. – Ср. Синодальный перевод: (68, 8) «Ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. (68, 12) «И возлагаю на себя вместо одежды вретище, – и делаюсь для них притчею»; (68, 13) «о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино».
310
Ср. Пс 56, 5. Синодальный перевод: «Душа моя среди львов; я лежу среди дышащих пламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы – копья и стрелы, и у которых язык – острый меч».
311
В христианской Церкви сформировались следующие молитвенные часы: – (ночью) Утреня (лат. Matutinum или Matutinae; в Византийском обряде называется Оρθρος)
– (на рассвете) Хвалитны (лат. Laudes, в западных Церквях – отдельная от утрени служба)
– (прибл. 6 утра) Первый час (лат. Prima)
– (прибл. 9 утра) Третий час (лат. Tertia)
– (в полдень) Шестой час (лат. Sexta)
– (прибл. 3 дня) Девятый час (лат. Nona).
– (на заходе солнца) Вечерня (лат. Vespera)
– (перед сном) Completorium (то есть по лат., «служба, завершающая день»; по-русски часто называется, как соотв. ей православная служба «Повечерие»). – Прим. пер.
312
Т.е. от полуночи до рассвета. – Прим. пер.
313
Petr. Com. Historia scholastica, 155 (PL 198, 1621).
314
См. Синодальный перевод: «Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих, если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, – то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах». (Пс 7, 4–6).
315
См. Пс 68, 20–21: «Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, – утешителей, но не нахожу».
316
Petr. Com. Historia scholastica, 155 (PL 198, 1621).
317
Ср. Синодальный перевод, Ис 53, 7: «Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание».
318
Ср. Синодальный перевод: «Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете?»
319
Т.е. шесть часов утра. – Прим. пер.
320
Flos omnis carnis. – Vulgata: egredietur virga de radice Iesse et flos de radice eius ascendet. – Синодальный перевод: И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его.
321
Petr. Com. Historia scholastica, 167–168 (PL 198, 1628).
322
Ср. Синодальный перевод, Ис 53, 2–5: «Мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему. Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его. Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом. Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились».
323
Petr. Com. Historia scholastica, 166 (PL 198, 1627).
324
Petr. Com. Historia scholastica, 179 add 1 (PL 198, 1634).
325
См. Мф 27, 39–44: «Проходящие же злословили Его, кивая головами своими и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его».
326
Vides eam desolatam tota die maerore afflictam. – Vulgata: posuit me desolatam tota die maerore confectam. – Синодальный перевод: «Опрокинул меня, сделал меня бедным и томящимся всякий день».
327
Вульгата: Ego enim in flagella paratus sum. – Синодальный перевод: «Я близок к падению». Славянский перевод ближе к Вульгате: «Яко аз на раны готов».
328
Ср. Синодальный перевод: «и Тебе Самой оружие пройдет душу».
329
Ср. Синодальный перевод: «Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим».
330
Bed., in Matth., c. XXVII.
331
Offi c. Invent. S. Crucis.
332
Синодальный перевод: Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
333
Vulgata: si dixero forte tenebrae operient me nox quoque lux erit circa me nec tenebrae habent tenebras apud te et nox quasi dies lucet similes sunt tenebrae et lux. (Букв. перевод из Вульгаты: Если я воззову к Тебе: «Тьма объяла меня!» – то и ночь вокруг меня озарится, словно день, потому что у Тебя сама тьма не темная, и ночь сияет, как день, и тьма и свет одинаковы. – Синодальный перевод: Скажу ли: «может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью»; но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.
334
Suscepimus Deus misericordiam tuam. – Vulgata: aestimavimus Deus misericordiam tuam. – Синодальный перевод: Мы размышляли, Боже, о благости Твоей.
335
Cantate Domino, psalmum dicite nomini eius; iter facite ei qui ascendit super occasum. Dominus nomen illi. – Vulgata: cantate Deo canite nomini eius praeparate viam ascendenti per deserta in Domino nomen eius et exultate coram eo. – Синодальный перевод: Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его.
336
Vulgata: educit vinctos in fortitudine. – Синодальный перевод: освобождает узников от оков.
337
Синодальный перевод: Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев – Он дает силу и крепость народу Своему.
338
Pauper fui et in laboribus a iuventute mea. – Vulgata: pauper ego et aerumnosus ab adulescentia. – Синодальный перевод: Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.
339
Intendebam ad salvandas omnes gentes. – Vulgata: vigila ut visites omnes gentes. – Синодальный перевод: восстань посетить все народы.
340
Sed filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt et claudicaverunt a semitis meis. – Vulgata: filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis. – Синодальный перевод: иноплеменники ласкательствуют предо мною; иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
341
Синодальный перевод: и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро.
342
Синодальный перевод: На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.
343
Diminuerunt omnia ossa mea. – Vulgata: numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me. – Синодальный перевод: Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище.
344
Синодальный перевод: укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев.
345
Domine probasti me et cognovisti me; tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. – Vulgata: Domine investigasti me et cognovisti tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam. – Синодальный перевод: Господи! Ты испытал меня и знаешь. Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю.
346
Синодальный перевод: Я усердно принесу Тебе жертву.
347
Benedictum sit nomen maiestatis tuae in eternum et replebitur maiestate tua omnis terra. Fiat. Fiat. – Vulgata: et benedictum nomen gloriae eius in sempiternum et implebitur gloria eius universa terra amen amen. – Синодальный перевод: и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь.
348
Nisi quia tu Domine adiuvisti nos semper in inferno fuisset anima nostra. – Vulgata: nisi quia Dominus auxiliator meus paulo minus habitasset in inferno anima mea. (Букв. перевод: Ибо если бы не Господь, помощник мой, недолго прожила бы в аду душа моя). – Синодальный перевод: Если бы не Господь был мне помощником, вскоре вселилась бы душа моя в страну молчания.
349
in Paradiso deliciarum. – Vulgata: in deliciis paradisi Dei. – Синодальный перевод: в Едеме, в саду Божием.
350
omnes vitas filiorum Adam. – Vulgata: omnes vias filiorum Adam. – Синодальный перевод: все пути сынов человеческих.
351
Omnes dies saeculi. – Vulgata: sicut dies saeculi et sicut anni antiqui. – Синодальный перевод: как во дни древние и как в лета прежние.
352
Bern., Sermones de diversis, XXII (LTR 6–1, 173–175).
353
Умаление: греч. κένωσις (от κενός – пустой), лат. exinanitio (от inanis – пустой) – самоумаление, или самоуничижение Бога в воплощении. Богословский термин, впервые встречается в Писании (в глагольной форме), Флп 2, 7. Синодальный перевод: «Уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек». Славянский перевод: «Себе умалил, зрак раба приим».
354
Bern., Cant., serm. XI, n. 7 (LTR 1, p. 58–59).
355
Bern., Cant., serm. XX, n. 2 (LTR 1, p. 115).
356
Ср. Синодальный перевод: «Ибо у Господа милость и многое у Него избавление».
357
Bern., Cant., serm. XXII, n. 7–8 (LTR 1, p. 133).
358
Bern., Cant., serm. XXV, n. 8–9 (LTR 1, p. 168).
359
Bern., Cant., serm. XXVIII, n. 4 (LTR 1, p. 194).
360
Petra refugium herinaciis. – Синодальный перевод: «Каменные утесы – убежище зайцам». – Латинский herinaceus, несомненно, ёж, а не заяц. Правда, в Вульгате имя этих животных имеет другую форму: petra refugium ericiis. Но ericii – тоже ежи, а не зайцы – lepores. Кроме того, живут ли зайцы высоко на каменных утесах? (Вопрос переводчика).
361
Здесь по-латыни сказано кратко и с полнозвучной рифмой, во вкусе стихосложения того времени: Mundus fremit, corpus premit. По-русски переводчик передать это не в состоянии, как и во множестве других мест у Бернарда, любителя рифм, каламбуров и всех видов игры словами. – Прим. пер.
362
Синодальный перевод: «по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше».
363
Bern., Cant., serm. LXI, n. 3–4 (LTR 2, p. 150–151).
364
Синодальный перевод: «И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам».
365
Синодальный перевод: «Пронзили руки мои и ноги мои. Можно было бы перечесть все кости мои».
366
Эта цитата – не из св. Бернарда, как ошибочно указывает автор, а из Петра Дамиани: S. Petrus Damianus, Sermo 47, De exaltatione sanctae Crucis. – PL 144, 763–764.
367
Здесь и далее до конца главы наш автор под именем Бернарда цитирует «Размышления» Ансельма Кентерберийского. – Anselm., Medit. V–XV (PL 158, 755–758).
368
Anselm., Medit. IX, (PL 158, 756–757).
369
Синодальный перевод: неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?
370
Anselm., ibid., V (PL 158, 755).
371
Anselm., ibid., XV (PL 158, 758).
372
Orig., hom. X.
373
Petr. Com. Historia scholastica, 187 (PL 198, 1638).
374
Dispensative fecit. – В данном случае диспенсацию (в православии – икономию), вероятно, следует понимать как пропедевтику: вообще-то прикасаться к воскресшему Иисусу Христу можно (общий закон), однако Господь хочет сейчас преподать Марии урок, чтобы она научилась любить Его не только как земного, телесного Иисуса, но и как небесного, духовного Христа (частный случай). – Прим. пер.
375
См. Apocrypha Evangelia. The Gospel of Nicodemus, ed. H.C.Kim, Toronto, 1973, p. 15.
376
Petr. Com. Historia scholastica, 185 (PL 198, 1637).
377
Petr. Com. Historia scholastica, 185 (PL 198, 1637).
378
Hieron., de Scriptor. eccles., in Jacobo.
379
Здесь и далее контаминация возгласов двух литургических служб: на Обрезание Господне и на день Пасхи. – Прим. пер.
380
Vulgata: refloruit caro mea. – В Синодальном переводе нет.
381
Синодальный перевод: «Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его».
382
Синодальный перевод: «…вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении».
383
Синодальный перевод: Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасении Твоем; воспою Господу, облагодетельствовавшему меня, [и буду петь имени Господа Всевышнего].
384
Синодальный перевод: Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.
385
Синодальный перевод: Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
386
Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления.
387
Синодальный перевод: постигли меня беззакония мои, так что видеть не могу.
388
Синодальный перевод: Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.
389
Que ego rapui, tunc exoluisti. Vulgata: Quae non rapui, tunc exsolvebam. Синодальный перевод: Чего я не отнимал, то должен отдать.
390
Синодальный перевод: ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
391
Tu drupuisti fontes et torrentes; tu ampliasti fl uvios Ethan. – Vulgata: Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios perennes. – Синодальный перевод: Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
392
Diluvium inhabitare me fecisti. – Vulgata: Dominus super diluvium habitat. – Синодальный перевод: Господь восседал над потопом.
393
Синодальный перевод: Славим Тебя, Боже, славим, ибо близко имя Твое; возвещают чудеса Твои.
394
Синодальный перевод: Боже, Царь мой! Ты – тот же; даруй спасение Иакову.
395
Синодальный перевод: Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
396
Синодальный перевод: Вспомни слово [Твое] к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:
397
Синодальный перевод: не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы.
398
Синодальный перевод: поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых.
399
Синодальный перевод: Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона.
400
Синодальный перевод: Закон Господа совершен, укрепляет душу.
401
Синодальный перевод: Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим.
402
Синодальный перевод: и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча.
403
Синодальный перевод: Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: «от плода чрева твоего посажу на престоле твоем».
404
Синодальный перевод: Сделаю имя Твое памятным в род и род.
405
Синодальный перевод: Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.
406
Синодальный перевод: моря и все движущееся в них.
407
Синодальный перевод: внутрь меня явил мне мудрость [Твою].
408
Синодальный перевод: Слово Твое весьма чисто.
409
Синодальный перевод: Послушаю, что скажет Господь Бог.
410
Синодальный перевод: Даруй награду надеющимся на Тебя, и да веруют пророкам Твоим.
411
Синодальный перевод: Вином изумления.
412
Синодальный перевод: Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих [на Тебя] от противящихся деснице Твоей. Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня от лица нечестивых, нападающих на меня, – от врагов души моей, окружающих меня.
413
Синодальный перевод: Когда возвращал Господь плен Сиона, мы были как бы видящие во сне.
414
Sacratissimi innocentes. – Sancti innocentes – младенцы, безвинно избитые Иродом в Вифлееме – призываются в латинской литании всех святых первыми среди мучеников.
415
Синодальный перевод: дабы сделать безмолвным врага.
416
Nos propter innocentiam suscepisti. – Vulgata: ego autem in simplicitate mea adiutus sum a te. – Синодальный перевод: а меня сохранишь в целости моей.
417
Синодальный перевод: Для многих я был как бы дивом, но Ты твердая моя надежда.
418
Captaverunt in animam tuam et sanguinem innocentem condempnaverunt. – Vulgata: copulabuntur adversus animam iusti et sanguinem innocentem condemnabunt. – Синодальный перевод: Толпою устремляются они на душу праведника и осуждают кровь неповинную.
419
Pueri – «мальчики»; так называют и детей, и рабов. – Синодальный перевод: Хвалите, рабы Господни, хвалите имя Господне.
420
Синодальный перевод: Пойте поочередно славословие Господу.
421
Синодальный перевод: В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое.
422
In sole posuit tabernaculum tuum sponsus processisti de thalamo tuo. – Vulgata: In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. – Синодальный перевод: Он поставил в них жилище солнцу, и оно выходит, как жених из брачного чертога своего.
423
Синодальный перевод: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог
424
Ut in nacionibus udicares et nostras ruinas impleres. – Vulgata: udicabit in nationibus, implebit ruinas. – Синодальный перевод: совершит суд над народами, наполнит землю трупами.
425
Синодальный перевод: искупил в жезл достояния Твоего.
426
Синодальный перевод: Благословите, все ветры, Господа
427
Синодальный перевод: Хвалите Его, все Ангелы Его, хвалите Его, все воинства Его.
428
Petr. Com. Historia scholastica, 192 (PL 198, 1640).
429
Petr. Com. Historia scholastica, 192 (PL 198, 1640).
430
Синодальный перевод: «Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь. – Мих 2, 13.
431
Это славянский перевод, здесь он дословно соответствует Вульгате. Синодальный перевод: Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его».
432
Синодальный перевод: «Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих».
433
Vulgata: eduxisti nos in refrigerium. – Синодальный перевод: Ты вывел нас на свободу. – Refrigerium, лат. «прохлаждение», «освежение», «пир». – Чаще всего в католической традиции это слово означает поминальное пиршество на могиле усопшего. Оно устраивалось в древнем Риме в день похорон, на девятый день, а затем в каждую годовщину смерти. Римская Церковь вначале боролась с языческим обычаем пировать на семейной могиле (см. Августин, Письмо 22, 6), а затем переняла его, устраивая угощение для вдов и сирот на могилах святых мучеников и вообще всех усопших (см. Браун П. Культ святых. М., 2004, гл. 2). – Кроме того, рефригерием называется переход души из ада или чистилища в рай, как правило, переход временный, что-то вроде каникул для душ, томящихся в преисподней (в тот день, когда на земле справляют о них рефригерий – поминки – и молятся о них, души усопших испытывают временное облегчение (рефригерий), попадая из адского пламени или тоски чистилища в «место прохладное, светлое и мирное» – in locum refrigerii, lucis, et pacis). Это второе, спиритуализованное значение слова. – В данном случае «рефригерий» означает переход праведных душ из огня геенны в прохладные райские кущи – навсегда (редкое значение). – Прим. пер.
434
Синодальный перевод: «Освобождает узников от оков, славянский перевод: Изводя окованныя мужеством».
435
Ex Theodul. Aurel., Hymn. Proc. Palm. – Это латинский гекзаметр.
436
Ibid.
437
Синодальный перевод: «И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых».
438
Синодальный перевод: Радостно пойте Богу, твердыне нашей.
439
Это контаминация из славянского (полагаяй облаки на восхождение Свое, – т. е. Ты устраиваешь себе из облаков лестницу, по которой поднимаешься на небо, – ходяй на крилу ветреню) и Синодального (делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра) переводов, буквально соответствующая Вульгате. – Прим. пер.
440
Всего ветров двенадцать, по сторонам света. – Прим. пер.
441
Petr. Com. Historia scholastica in Act. Apost. (PL 198, 1648).
442
Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset. – Cant. Exsultet, ad bened. cerei pasch.
443
Bern., de Ascens. Dom., serm. II, n. 1 (LTR 5, p. 126).
444
Bern., de Ascens. Dom., serm. IV, n. 1–2 (LTR 5, p. 137–138).
445
Вульгата: Spiritus ante faciem nostram Christus Dominus. – Септуагинта: πνεиµα προσώπου rµooν χριστ bς κυρ iου (т. е. дух лица нашего Христос Господень). – Славянский перевод: «Дух лица нашего, помазанный Господь». – Синодальный перевод: «Дыхание жизни нашей, помазанник Господень».
446
Bern., Cant., serm. XX, n. 6–7 (LTR 1, p. 118–120).
447
Moralitates et auctoritates.
448
См. Откр 5, 1: «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями». И далее вся 5 глава.
449
Oleum effusum nomen tuum. – Славянский перевод: «Миро излиянное имя Твое». – Синодальный перевод: «Имя твое – как разлитое миро».
450
Bern., Cant., serm. XV, n. 5–7 (LTR 1, p. 85–87).
451
Ecce tu pulcher es et decorus. – Славянский перевод: «Се еси добр и еще красен». – Синодальный перевод: «О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен!»
452
Bern., Cant., serm. XLV, n. 9–10 (LTR 2, p. 55).
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В интересной книге М. Брикнера собраны краткие сведения об умирающем и воскресающем спасителе в восточных религиях (Вавилон, Финикия, М. Азия, Греция, Египет, Персия). Брикнер выясняет отношение восточных религий к христианству, проводит аналогии между древними религиями и христианством. Из данных взятых им из истории религий, Брикнер делает соответствующие выводы, что понятие умирающего и воскресающего мессии существовало в восточных религиях задолго до возникновения христианства.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.