Размышления о жизни Христа [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Здесь и далее мы переводим латинское слово meditationes как «размышления» и meditari как «размышлять». – Прим. пер.

2

Ср. Legenda aurea, 169 (ed. Graesse, 1890, p. 771).

3

Bern., Cant., serm. LXI, n. 8 (Sancti Bernardi opera, ed. J. Leclercq, C.H. Talbot, H.M. Rochais, 8 vols, Rome, 1957–1977 (далее сокращенно LTR) vol. 2, p. 153).

4

Domini virtutum. – Латинское слово virtus переводится на русский язык и как «добродетель», и как «сила», соответственно здесь – традиционное именование Христа как «Господа сил». – Прим. пер.

5

Bern., Cant., serm. XXII, n. 11 (LTR, 1, p. 137). Prudentia (мудрость, благоразумие), iustitia (праведность, справедливость), temperantia (воздержность), fortitudo (мужество) – четыре аристотелевских т. наз. кардинальных добродетели. Со времени Августина к ним прибавляются три богословских: вера, надежда, любовь. – Прим. пер.

6

Ср. Legenda aurea, I, 10.

7

По-латыни все четыре слова женского рода, поэтому они представлены здесь как четыре прекрасных сестры. – Прим. пер.

8

Bern., de Annuntiatione, serm. 1, n. 9–14 (LTR, 5, p. 22–29).

9

Синодальный перевод: «Неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род? неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?»

10

Синодальный перевод: «Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут».

11

Синодальный перевод: «Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!» – Здесь и далее мы изменяем синодальный перевод, следуя латинскому переводу Писания, там, где это нужно по контексту. – Прим. пер.

12

Синодальный перевод: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих».

13

См. Damasc., De fi de orthod., lib. IV, c. 15 (PL 13); Niceph., Eccles. Hist., lib. I, c. 7 PG 100).

14

В Риме время суток обозначалось так: день – от рассвета до заката, с 6 утра до 6 вечера, делился на 12 часов; ночь, от заката до рассвета, с 6 вечера до 6 утра, делилась на 4 стражи (раз в 3 часа город обходила ночная стража, громко стуча колотушкой). Таким образом, «с утра до третьего часа» – с 6 до 9 утра, «с третьего часа до девятого» – с 9 утра до 3 пополудни. – Прим. пер.

15

Charles Michel. Evangiles apocryphes. Paris, 1911, I, p. 74 ss.

16

Синодальный перевод: «Ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц».

17

Римская миля – mille passuum – букв. «тысяча шагов», равняется 1478 метрам. – Прим. пер.

18

Petr. Com. Historia scholastica, 3 (PL 198, 1538).

19

Petr. Com. Historia scholastica, 3 (PL 198, 1539).

20

Petr. Com. Historia scholastica, 5 (PL 198, 1540).

21

Ibidem.

22

Ibidem.

23

Bern., in Vigil. Nativ. Dom., serm. I, n. 5 (LTR 4, p. 201).

24

Bern., in Nativ. Dom., serm. V, n. 5 (LTR 4, p. 269).

25

Анонимного автора книга О спасении, гл. 18 (PL 40, 1053).

26

Bern., Dominica 1. Novembris, 2, 3 (LTR, 5, p. 309).

27

Bern., De Nativ. Dom., serm. III, n. 1 (LTR, 4, p. 258).

28

Ibid., II, 2 (LTR, 4, p. 259).

29

Petr. Com. Historia scholastica, 6 (PL 198, 1541).

30

In Nativ. Dom., Noct. 1, resp. 2 et in Vesp. 2.

31

Ср. Legenda aurea, 13.

32

Legenda aurea, 13.

33

In Dominic. Pass., ad Matut., hymn.

34

Bern., In Circumcisionem Domini, 1, 3 (LTR 4, p. 275).

35

Greg., In Ezech., hom. XI, n. 3 (PL 76: 907; CCL 142: 170).

36

Greg., Moral., lib. V, c. XI, al. XIII, n. 30 (PL 75: 695; CCL 143: 239).

37

Bern., in Dom. 1, post octav. Epiph., serm. II, n. 7 (LTR 4, p. 325).

38

Bern., de Consid., lib. II, c. XIII (LTR 3, p. 429–430).

39

По-гречески язычники называются £θνικοί, от слова £θνος, по-латыни – gentiles от слова gens; греч. zθνος, лат. gens, славянское «язык» означает «народ», «племя». Т. е. язычники – это все люди, живущие по племенам и нациям и поклоняющиеся своим национальным богам, в противоположность народу Божию – Израилю, как древнему, так и новому. «Маги» – название древнего народа в Азии; впоследствии это слово стало именем нарицательным, ибо маги в большинстве своем занимались астрологией, гаданиями и всевозможным колдовством – волхвованием. Далее мы переводим лат. magi русским «волхвы». – Прим. пер.

40

In Epiph. Dni, Ad Bened., Ant.

41

Compassiva: compassio – букв. «сочувствие» (перевод греческого стоического термина «симпатия»), означает глубинное, рационально необъяснимое внутреннее родство. Этот термин возник в стоической философии – в системе строгого пантеизма. Все вещи связаны взаимным сочувствием постольку, поскольку причастны единому Богу, он же – Природа и Вселенная; все существа и вещи являются его проявлениями. Симпатия – основание причинно-следственных связей во вселенной, а для единичного существа – условие возможности индивидуального спасения путем приобщения к Целому.

Перейдя из философии в литературу и бытовой язык compati – «сочувствовать» – стало означать «поставить себя на место другого, влезть в его шкуру, посмотреть на мир глазами другого». Применительно к театру compati – «войти в роль, вжиться в образ». Именно в этом значении «сочувствие» употребляется в данном трактате; оно составляет важнейшую предпосылку медитации: с помощью воображения нужно «войти в образ» того, о ком размышляешь, встать на его место – буквально, в комнату или пустыню, где он находится; чувствовать (т. е. видеть, слышать, обонять, осязать) то же, что и тот, о ком медитируешь. – Прим. пер.

42

Ср. In fs. Purifi c. BMV, noct. 2, lect. 5.

43

Opera curiosa. – Curiosus (от лат слова cura – «забота, тщание») означает, с одной стороны, свойство объекта – нечто, требующее заботы и внимания, либо выполненное с особым тщанием; с другой стороны, свойство субъекта – особое внимание, интерес, любознательность или любопытство. Здесь это слово употребляется в обоих значениях. Для швеи, какой была Дева Мария, opera curiosa – это работы, требующие особого тщания и умения, т. е. не просто сшить платье, чтобы было во что опрятно одеться, а украсить его вышивкой, шитьем, кружевами или оборками. Или сшить по последней моде, чтобы было красиво и интересно. Для остальных opera curiosa – это то, чем можно любоваться или выставлять напоказ.

Автор трактата вставляет здесь целое моральное рассуждение о пороке curiositas, название которого затруднительно перевести одним русским словом Opus curiosum – это из ряда вон выходящее произведение искусства, шедевр в любом мастерстве. А для любителей изящного – это достопримечательность, на которую стоит полюбоваться. Можно сказать, что пафос данного рассуждения направлен против искусства и увлечения им.

В настоящем переводе curiosum передано как «особенное», «любопытное», «красивое», «интересное», «произведение искусства». – Прим. пер.

44

Greg., in Evang., hom. XXX, n. 2 (PL 76, 1221).

45

Bern., de convers. ad cleric., c. VIII, n. 14 (LTR, 4, p. 88).

46

Martyrologium Romanum, Rome, 1956 (в дальнейшем сокр. MR), p. 6.

47

Gl. in Matth. 2, 19 (Здесь и далее глоссы по Biblia latina cum Glossa Ordinaria (A.Rusch), Strassburg, c. 1480).

48

Синодальный перевод: «Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю».

49

См. гл. 16.

50

Bern., epist. LXXXVII, n. 11 (LTR, 7, p. 230).

51

Автор нашего трактата обращается к девушке-монахине, а св. Бернард в многочисленных цитатах – к брату-монаху. От этого обращение к читателю меняет род – то женский, то мужской.

52

Bern., Cant., serm. XXXIV, n. 1 (LTR, 1, 246).

53

Ibid., n. 2.

54

Bern., Epiph., serm. I, n. 6 (LTR, 4, p. 299).

55

Bern., Cant., serm. XLII, n. 6 (LTR, 2, p. 36–38).

56

Синодальный перевод: «Только в Боге успокаивается душа моя: от Него спасение мое».

57

Bern., Cant., serm. XLII, n. 8 (LTR, 2, p. 38).

58

Bern., Cant., serm. XLVII, n. 7 (LTR, 2, p. 65).

59

Определение справедливости, данное в первой строке Юстинианова кодекса Римского права: jus est voluntas suum cuique tribuens. Латинское iustitia переводится на русский и как «праведность», и как «справедливость».

60

Bern., Cant., serm. LXXXIV, n. 2 (LTR, 2, p. 303–304).

61

Bern., Cant., serm. XXXVII, n. 7 (LTR, 2, p. 13).

62

Bern., Cant., serm. LXXXV, n. 14 (LTR, 2, p. 316).

63

Bern., de duod. grad. humilit., c. 1, n. 2 (LTR, 3, p. 17).

64

Bern., Nat., serm. II, n. 6 (LTR, 4, p. 256).

65

Bern., epist. XLII (LTR, 7, p. 120–121).

66

Bern., super Missus est, serm. IV, n. 9 (LTR, 4, p. 54).

67

Bern., super Missus est, serm. I, n. 5–6 (LTR, 4, p. 17–18).

68

Virtus in infirmitate perficitur. – Синодальный перевод: «Сила совершается в немощи».

69

Bern., epist. XLII, n. 8–17 (LTR, 7, p. 107–114).

70

Quousque siles? Quousque dissimulas? – Vulgata: nonne dissimulavi nonne silui? – букв. Разве я не скрывался, разве я не молчал? – Синодальный перевод: Нет мне мира, нет покоя.

71

Bern., Epiph. 1, 7 (LTR, 4, p. 299–300).

72

Ioan. Cass., Collat., I, c. 7 (PL 49, 489).

73

Seadeas solitarius, quoniam levasti te supra te. – Здесь расхождение с Синодальным переводом, ср.: «Сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его (т. е. иго) на него».

74

Bern., Cant., serm. XL, n. 4 (LTR, 2, p. 26–27).

75

Ibid., n. 5 (LTR, 2, p. 27).

76

Gl. In Matth., 4, 2.

77

Bern., Pasc., 1, 2 (LTR, 5, p. 88).

78

Синодальный текст: «Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника

79

Bern., In Psal. Qui habitat, serm. XIV, n. 4 (LTR, 4, p. 471).

80

Petr. Com. Historia scholastica, 37 (PL 198, 1558).

81

Hieronym., Praef. In Ioan. 1, 4 (NT Latine, ed. Wordsworth and White, Oxford, 1895, p. 485).

82

Petr. Com. Historia scholastica, 45 (PL 198, 1562).

83

Petr. Com. Historia Scholastica, 38 (PL 198, c. 1559).

84

Hieronym., Praef. In Ioan. 1, 4.

85

Ioan. Cass., Collat., 24, 9 (CSEL 13, 683).

86

Bern. in Dom. 1 (LTR4, pp.322-323).

87

Petr. Com. Historia Scholastica, 38 (PL 198, c. 1559).

88

Petr. Com. Historia Scholastica, 48 (PL 198, c. 1564).

89

Aug., Confess., lib. XIII, c. IX (PL 32, 849).

90

Bern. Adv., serm. 4, n. 5 (LTR 4, p. 185).

91

Синодальный перевод: И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.

92

Синодальный перевод: надменного сердцем.

93

Bern., Cant., serm. XXI, n. 7 (LTR 1, p. 126).

94

Petr. Com. Historia Scholastica, 61 (PL 198, c. 1569).

95

Bern., Sent. III, 101 (LTR 6–2, p. 169).

96

Bern., Cant., serm. XXIX, n. 3 (LTR 1, p. 204–205).

97

Bern., Cant., serm. XXVII, n. 10–11 (LTR 1, p. 189–190).

98

Ps.-B. serm. De privil. S. Ioan. Bapt., n. 12, inter dubia (PL 184, 1000–1001).

99

Petr. Chrysol., de decollat. S. Ioan. Bapt., serm. 127 (PL 52, 549).

100

Gl. In Luc. 4, 4.

101

Bern., Cant., serm. XXXII, n. 2 (LTR1, p. 227).

102

Bern., Cant., serm. LXXIV, n. 3 (LTR 2, p. 241).

103

Синодальный перевод: «Видение… не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится».

104

Bern., Cant., serm. LXXIV, n. 4 (LTR 2, p. 242).

105

Ibid., serm. XVII, n. 2 (LTR 1, p. 99).

106

Greg. Magn., in Evang., hom, XXX, n. 2 (PL 76, 1221).

107

Potentes potenter tormenta patientur. – Синодальный перевод: «Начальствующим предстоит строгое испытание».

108

Bern., In Psal. Qui habitat, serm. VI, n. 4 (LTR 4, p. 407).

109

Bern., ibid., n. 5 (LTR 4, p. 409).

110

Bern., de Ascens. Dom., serm. 4, n. 3 (LTR 5, p. 139–140).

111

Синодальный перевод: уничижил Себя Самого.

112

Bern., ibid., n. 6 (LTR 5, p. 141–142).

113

Bern., de Ascens. Dom., serm. II, n. 6 (LTR 5, p. 130).

114

Ibid.

115

Bern., Cler., c. XXI, n. 38 (LTR 4, p. 114).

116

Bern., Cant., serm. IX, n. 7 (LTR 1, p. 46).

117

Bern., Quadr., serm. V, n. 5–6 (LTR 4, p. 374–375).

118

Ibid., n. 7–8 (LTR 4, p. 375–376).

119

Ibid., n. 9 (LTR 4, p. 376).

120

Bern., Cant., serm. LXXXVI, n. 3 (LTR 2, p. 319).

121

Gl. in Matth., 14, 27.

122

Ps-B., in Psal. Qui habitat, serm. XVII, n. 3 (LTR 4, p. 488).

123

Ibid., n. 4 (LTR 4, p. 489).

124

Bern., Cant., serm. XXV, n. 7 (LTR 1, p. 167).

125

Синодальный перевод: «Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу».

126

Bern., Cant., serm. XLIII, n. 1 (LTR 2, p. 41).

127

Bern., in Psal. Qui habitat, serm. VII, n. 10 (LTR 4, p. 419).

128

Ibid., n. 11 (LTR 4, p. 420).

129

Ibid., n. 12 (LTR 4, p. 421).

130

Латинское слово virtus, в зависимости от контекстуального значения, переводится на русский язык словами «добродетель», «сила», «доблесть», «мужество». До сих пор мы переводили его чаще всего как «добродетель», несколько раз, следуя за Синодальным переводом Писания, как «силу» («сила Божия»); два раза как «способность» (имелись в виду способности, или силы души, такие как видеть, слышать, чувствовать, любить). – По происхождению слово virtus восходит к латинскому слову vir – «муж», так что русская калька с него – «мужество». У древних римлян мужество – то есть сила и храбрость в бою – почиталась высшей добродетелью; ко времени Цицерона слово virtus уже обозначало всякое доброе свойство, добродетель вообще (аристотелевский набор «кардинальных», т. е. главных, добродетелей: разумение, справедливость, воздержность, целомудрие; к нему позже добавился августиновский набор из трех богословских добродетелей: вера, надежда, любовь. В христианской аскетической литературе выработан свой перечень добродетелей, в противоположность семи смертным грехам: гордыне противостоит смирение, гневу – кротость, похоти – целомудрие, алчности – любовь к бедности, унынию – бодрость и упование и т. д.). – В данном месте контекст требует переводить virtus как «доблесть», из многосторонней семантики латинского слова здесь востребованы прежде всего воинское мужество, энергия и сила. Однако и другие значения слова «virtus» здесь тоже подразумеваются – св. Бернард великий любитель и мастер игры словами, хотя его словесные игры не всегда удается передать в переводе. – Прим. пер.

131

Синодальный перевод: «В благости, в Духе Святом».

132

Синодальный перевод: «Мудрость книжная приобретается в благоприятное время досуга, и кто мало имеет своих занятий, может приобрести мудрость».

133

Bern., Cant., serm. LXXXV, n. 7–8 (LTR 2, p. 312).

134

Ibid., n. 9 (LTR 2, p. 313).

135

Ср. Лк 5, 24: «Сказал Он расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой».

136

Bern., serm. de Pass. Dom., in fer, IV, hebdom. poen., n. 14 (LTR 5, p. 66).

137

Bern. de Pentec., serm, 3, n. 8 (LTR 5, p. 175–176).

138

Синодальный перевод: «Уповай на Господа и держись пути Его».

139

Синодальный перевод: «Хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится».

140

Синодальный перевод: «Душею моею я стремился к тебе ночью, и духом моим я буду искать тебя во внутренности моей с раннего утра».

141

Синодальный перевод: «Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои».

142

Bern., Cant., serm. XXXI, n. 5 (LTR 1, p. 222).

143

Bern., in Psal. Qui habitat, serm. XII, n. 6–7 (LTR 4, p. 460–461).

144

Лк 11, 39: «Ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства».

145

Синодальный перевод: «Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя».

146

Bern., in Declam. super Ecce nos reliq. om. ex Matth. X, inter dubia (PL 184, 473–474).

147

Petr. Com. Historia scholastica, 86 (PL 198, 1582).

148

Petr. Com. Historia scholastica, 81 (PL 198, 1579).

149

August., de verb. Apost., serm. XV, al. CLXIX, n. 13 (PL 38, 923).

150

Bern., Cant., serm. XL, n. 5 (LTR 2, p. 27).

151

Bern., Cant., serm. V, n. 3 (LTR 1, p. 22).

152

Bern., Cant., serm. V, n. 6 (LTR 1, p. 23–24).

153

Bern., Cant., serm. V, n. 9 (LTR 1, p. 25).

154

Синодальный перевод: «Что гордится земля и пепел

155

Синодальный перевод: «Возрадуется праведник… омоет стопы свои в крови нечестивого».

156

Bern., Cant., serm. LIV, n. 7–8 (LTR 2, p. 107).

157

Bern., Cant., serm. XIV, n. 7 (LTR, 1, p. 80).

158

Синодальный перевод: «Не приключится праведнику никакого зла».

159

Bern., de Adv., serm. IV, n. 7 (LTR 4, p. 187).

160

Синодальный перевод: «Вы найдете Младенца в пеленах».

161

Bern., de Nativ. Dom., serm. IV, n. 11 (LTR 4, p. 263–264).

162

Bern., de Resurr., serm. III, n. 1 (LTR 5, p. 104).

163

Bern., epist. C (LTR 7, p. 255).

164

Bern., epist. CIII (LTR 7, p. 259).

165

Ibid.

166

Bern., serm. ad Cleric., c. VIII, n. 15 (LTR 4, p. 89).

167

Bern., de tripl. Gener. Bonor., n. 2 (LTR 6–1, p. 145).

168

Bern., Cant., serm. LXVI, n. 7 (LTR 2, p. 182).

169

Bern., Cant., serm. XXX, n. 11 (LTR 1, p. 218).

170

Bern., Cant., serm. XXX, n. 10 (LTR 1, p. 217).

171

Ср. Откр 3, 15–16: «Ты не холоден и не горяч, о, если бы ты был холоден или горяч, но ты теплохладен, вон изблюю тебя из уст Моих». (Ср. Славянский перевод: «Вем твоя дела, яко ни студен еси ни тепл… Яко обуморен еси и ни тепл ни студен, изблевати тя от уст моих имам». Синодальный перевод: «Ты тепл… извергну тебя из уст Моих»).

172

Bern., de Ascens. Dom., serm. III, n. 7–8 (LTR 5, p. 135–136).

173

Bern., Cant., serm. LXVI, n. 6 (LTR 2, p. 182).

174

Bern., epist. I, n. 11 (LTR 7, p. 9).

175

G-Th. de vit. solit., c. XI, n. 8 PL 184, 322–323.

176

Bern., Cant., serm. XIX, n. 7 (LTR 1, p. 112–113).

177

Bern., Cant., serm. XXXIII, n. 10 (LTR 1, p. 240–241).

178

Bern., Cant., serm. LXIV, n. 1 (LTR 2, p. 168).

179

Ср. Пс 90 (91), 5–6: «Не убоишься ужасов в ночи… Не убоишься заразы, опустошающей в полдень». – «Полдневный бес» появился в тексте сначала Септуагинты (δαιµόνιον µεσηµβρινόν), а затем Вульгаты (daemonium meridianum), вероятно, в результате ошибки переводчиков, по-видимому, прочитавших еврейское (yâshûd – опустошающий) как (shêd – «демон», «бес»). – Позднее daemonius meridianus стал пониматься как искушение, подстерегающее людей в середине жизни или у вершины духовного восхождения – последнее тяжкое искушение.

180

Ср. Откр 3, 16: «Ты не холоден и не горяч, о, если бы ты был холоден или горяч, но ты теплохладен, вон изблюю тебя из уст Моих».

181

Bern., de Circumc. Dom., serm. III, n. 11 (LTR 4, p. 290–291).

182

Guillelmi ad frat. de Monte Dei de vit. solit., c. XI, n. 32 (PL 184, 328).

183

Bern., Cant., serm. XXIII, n. 8 (LTR 1, p. 144).

184

Синодальный перевод: «По определениям Твоим все стоит доныне».

185

Bern., Cant., serm. XLIX, n. 5 (LTR 2, p. 76).

186

Латинское слово virtus может переводиться на русский язык и как «сила», и как «добродетель». – Прим. пер.

187

Bern., de Assumpt. Virg., serm. V, n. 6 (LTR 5, p. 254).

188

Laboravi sustinens. – Издатель дает ссылку на пророка Иеремию (6, 11). То же словосочетание есть в Вульгате и в Книге Исайи. Выбрано второе чтение. Синодальный перевод из Иеремии: «Я преисполнен яростью Господнею, не могу держать ее в себе (laboravi sustinens); изолью ее на детей на улице…» (Иер 6, 11). Из Исайи: «Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа моя; они бремя для Меня; Мне тяжело нести их (laboravi sustinens)» (1, 14). – Прим. пер.

189

Синодальный перевод: «Устрояющий спасение посреди земли».

190

Bern., Cant., serm. XLVI, n. 5–6 (LTR 2, p. 58–59).

191

Bern., Cant., serm. XLVI, n. 7 (LTR 2, p. 60).

192

В рассуждениях о разумной любви к ближнему Бернард постоянно использует метафору жидкости в сосуде: человек или его сердце – сосуд, в который наливается и затем в нем хранится любовь (charitas, dilectio или devotio; иногда «благодать» (gratia) или «спасение» (salus – это слово также означает на латыни «здоровье», «благополучие», в целом – стабильно хорошее состояние) – ценная жидкость, подобно вину или маслу в бочке или кувшине. – Прим. пер.

193

Fili mi, ne pereffluas. (Лат. «pereffluere» означает «давать протечку», когда в бочке или кувшине образуется дырка и хранимое содержимое без пользы выливается наружу). Синодальный перевод: «Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность». – Прим. пер.

194

Debemus intendere his, quae dicuntur, ne forte pereffluamus. – Синодальный перевод: «Мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть».

195

Bern., Cant., serm. XVIII, n. 5 (LTR, p.).

196

Синодальный перевод: Милостыня есть богатый дар для всех, кто творит ее пред Всевышним.

197

Per speculum in aenigmate. – Синодальный перевод: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно».

198

Infusio, sc. infusio gratiae. – «Вливание», «вливание благодати» – важный термин в богословских спорах. Означает независимое от человека действие Бога, полагающее начало спасению. Инфузию не признают, например, пелагиане, считающие, что человек сам зарабатывает свое спасение добрыми делами, верой и благочестием.

Августин употребляет это слово в споре против пелагиан, обозначая им незаслуженное и незаметное действие Святого Духа в душе крещаемого, которое составляет первую ступень спасения. (См. «О заслугах и об отпущении грехов, а также о крещении младенцев», I, 9: Sicut ergo ille, in quo omnes vivificantur, praeter quod se ad iustitiam exemplum imitantibus praebuit, dat etiam sui spiritus occultissimam fidelibus gratiam, quam latenter infundit et parvulis).

Фома Аквинский различает три ступени на пути к спасению: первая – infusio gratiae, когда Бог вливает в душу благодать Святого Духа, дает веру; здесь действует только Бог, однако этого действия для спасения недостаточно. Вторая ступень – fides caritate formata, когда человеческая свободная воля содействует Богу, и вера утверждается добрыми делами. Третья ступень – meritum de condigno, когда Бог оправдывает человека и его дела, признавая их «достойным сотрудничеством». – Прим. пер.

199

Effusio. – Иногда заменяется синонимом «emanatio» (излияние, истечение), например, у Фомы Аквинского: infusio et emanatio spiritualium donorum («вливание и излияние духовных даров»). – Прим. пер.

200

Bern., Cant., serm. XVIII, n. 2–6 (LTR 1, p. 104–108).

201

Синодальный перевод: «Когда ложусь, то говорю: “Когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета».

202

Bern., Cant., serm. LVII, n. 9 (LTR 2, p. 124–125).

203

Seminate vobis ad iustitiam; metite spem vitae; et tunc demum, – ait, – illuminate vobis lumen scientiae. – Ср. Синодальный перевод: «Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду».

204

Ibant et flebant, mittentes semina sua. – Синодальный перевод: «С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои».

205

Bern., Cant., serm. XXXVII, n. 2 (LTR 2, p. 10).

206

Excessus: латинский перевод греческого слова ekstasis (eκστασις) – букв. «выход», т. е. переход из этой реальности в высшую. – Прим. пер.

207

Bern., Cant., serm. IX, n. 2 (LTR, 1, p. 43).

208

Bern., Cant., serm. XII, n. 5 (LTR 1, p. 63–64).

209

Mentita est iniquitas sibi: букв. «несправедливость (т. е. тот, кто неправ, неправедный человек) сама себе лжет». – Синодальный перевод: «Восстали на меня свидетели лживые и дышат злобою».

210

Bern., in fest. SS. Petr. et Paul., serm. I, n. 3–4 (LTR 5, p. 189–190).

211

Синодальный перевод: «Далеко удалился бы я и оставался бы в пустыне».

212

Spiritu excessisse: о понятии «экстаз», лат. excessus (позднее также transcensus), означающем «выход» духа, или ума – высшей части человеческой души – в духовный (по-другому «умопостигаемый», «интеллигибельный») мир – см. выше прим. 169. – Прим. пер.

213

«Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно» (Песн 3, 5).

214

Bern., Cant., serm. LII, n. 1–6 (LTR 2, p. 90–94).

215

Bern., Cant., serm. LXII, n. 4 (LTR 2, p. 157).

216

Foderunt manus meas et pedes meos – Пс 21, 17. – Синодальный перевод: «Пронзили руки мои и ноги мои».

217

Bern., Cant., serm. LXII, n. 6–7 (LTR 2, p. 159–160).

218

non plane aliunde, quam e cella vinaria reportantur. – Не следует понимать это так, будто, по мнению св. Бернарда блаженное состояние созерцательного сна достигается физическим пьянством, и для того, чтобы «сердце запылало любовью и благочестием», нужно напиться вином до бесчувствия.

Здесь Бернард комментирует Песн 1, 3 в таком чтении: Introduxit me rex in cellam vinariam – букв. «царь ввел меня в свой винный погреб». (Новая Вульгата: introduxit me rex in cellaria sua, – т. е. «в свои погреба, или кладовые». Синодальный перевод: «Царь ввел меня в чертоги свои»). Вход в винные погреба Господни означает, по Бернарду, si quis orando obtineat mente excedere in id divini arcani – т. е. «если у кого-то получится через молитву выйти умом [из себя и из этого мира] и проникнуть в сокровенные тайны Божии» (Bern., sup. Cant., serm. XLIX, n. 4). Cella означает удаленное, запертое от посторонних и глубокое помещение в доме Господнем; vinaria означает, что там хранится духовное вино, дарующее самозабвение, а это и есть «выход» из тела.

О винном погребе Бернард говорит также в комментарии на Бытие, рассказывая о том, как и зачем Бог усыпил Адама: этот сон есть опьянение, которое вызывается духовным вином, и представляет собой созерцание – у первого Адама интеллектуальное, а у второго Адама – Христа – аффективное, обусловленное только любовью. Cella vinaria – это «abyssus divinae sapientiae» – «бездна божественной мудрости». «Вход в этот погреб означает, по-моему, не что иное как созерцание неизменной истины, а так как человек при этом выходит за пределы телесных чувств, то он кажется уснувшим» (Bern., In Septuagesima, sermo 2, 1).

В беседе «О трех ступенях введения в духовную жизнь» Бернард комментирует тот же стих Песни Песней в другом чтении: introduxit me rex in cellaria sua. Cellaria – запертые кладовые, где хранятся сокровища Господни – включают три разных помещения, куда монах допускается по очереди: Hoc cellarium… habet tres distinctas mansiones. Prima dicitur aromatica; secunda fructuaria; tertia, cella vinaria. …Est ergo prima cella disciplinae; secunda, naturae; tertia, gratiae. – Т. е. «в первом отделении хранятся благовонные масла, во втором – плоды, в третьем – винный погреб. Первое – уровень дисциплины, второе – природы, третье, самое глубокое – «винный погреб» – уровень благодати» (Bern., Sermones de diversis, sermo XCII. De triplici introductione, in hortum, in cellarium et in cubiculum, n. 2). – Прим. пер.

219

Bern., Cant., serm. XLIX, n. 4 (LTR 2, p. 75).

220

Bern., de Ascens. Dom., serm. III, n. 2 (LTR 5, p. 132).

221

Ibid., n. 1 (LTR 5, p. 131).

222

Ibid., n. 2 (LTR 5, p. 132).

223

Ibid., n. 2.

224

Bern., de Ascens. Dom., serm. VI, n. 10 (LTR 5, p. 155).

225

Bern., Cant., serm. LXIII, n. 2–3 (LTR 2, p. 42).

226

Bern., Cant., serm. LXIII, n. 4 (LTR 2, p. 43).

227

Bern., Cant., serm. LXII, n. 2 (LTR 2, p. 155–156).

228

Bern., de Ascens. Dom., serm. IV, n. 7 (LTR 5, p. 143).

229

Ср. Пс 26, 6: Immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis; cantabo, et psalmum dicam Domino. – «Я принес бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом».

230

Ordo angelorum обычно переводится на русский язык как «чин ангельский» (ordo – это и «порядок», и «чин», и «полк», и «орден»), но здесь продолжается войсковая метафора – «когорта патриархов, отряд пророков», поэтому мы предпочли военный перевод.

231

Ср. «Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами!» (Деян 7, 51)

232

Синодальный перевод: «Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма» (Пс 41, 5).

233

Bern., de Ascens. Dom., serm. IV, n. 8–9 (LTR 5, p. 144–145).

234

Синодальный перевод: «Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками» (Песн 1, 10).

235

Bern., Cant., serm. XLI, n. 2–3 (LTR 2, p. 29–30).

236

Ср. Притч 25, 27: sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur a gloria. – Синодальный перевод: «Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава». – Здесь буквальный перевод должен быть примерно такой: «…Пытливый исследователь величия бывает остановлен и сбит с ног славой».

237

Qui operabunt in me non peccabunt (Eccli XXIV, 30). Ср. Синодальный перевод: «трудящиеся со мною не погрешат». (Сир 24, 24).

238

Per excessum – т. е. при выходе из тела в состоянии созерцательного экстаза. – См. выше, прим. 169, 177.

239

Ср. 2 Кор 12, 1–5: «Не полезно хвалиться мне… Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли – не знаю, вне ли тела – не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба. И знаю о таком человеке (только не знаю – в теле, или вне тела: Бог знает), что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать. Таким человеком могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими».

240

Вульгата: Accedite ad eum, et illuminamini; et facies vestræ non confundentur. – Синодальный перевод: «Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся».

241

Bern., Cant., serm. LXII, n. 3–5 (LTR 2, p. 156–159).

242

Bern., Parv. et var. Serm., serm. IV (LTR 6–1, p. 268).

243

Bern., de Consider., lib. V, c. XIV, n. 32 (LTR 3, p. 493).

244

Синодальный перевод: Ожирело сердце их, как тук.

245

Синодальный перевод: не гордись, но бойся.

246

Beatus homo qui semper est pavidus. – Синодальный перевод: «Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении».

247

Bern., Cant., serm. LIV, n. 8–9 (LTR 2, p. 107–108).

248

G-Th. de vit. solit., c. X, n. 28–29 (PL 184, 325–326).

249

ut scias quid tibi desit. – Vulgata: ut sciam quid mihi desit. – Синодальный перевод: дабы я знал, какой век мой.

250

Bern., Alt n. 2–3 (LTR 5, p. 215).

251

Eccli 38, 25: et qui minoratur actu sapientiam percipiet. – Синодальный перевод: «Кто мало имеет своих занятий, может приобрести мудрость».

252

Vacate et videte quam suavis est Dominus. – Здесь, по-видимому, контаминированы два текста из Вульгаты: Ps 45, 11: Vacate et videte quoniam ego sum Dominus (Синодальный перевод: «Остановитесь и познайте, что Я – Бог») и Ps 33, 9: Gustate et videte quoniam suavis est Dominus (Синодальный перевод: «Вкусите, и увидите, как благ Господь!»)

253

Bern., de Assumpt. B. Virginis, serm. V, n. 6–7 (LTR 5, p. 254–255).

254

См. прим. 206.

255

Синодальный перевод: «Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих».

256

Bern., de Assumpt. B. Virginis, serm. III, n. 2; 7 (LTR 5, р. 239–240; 243).

257

Sensus egens: латинское слово sensus может переводиться на русский язык как «чувство» (т. е. зрение, осязание, слух, обоняние, вкус), «ощущение», вообще всякое «восприятие» чего-либо, «понимание», «смысл», «разум», «знание», «ум». Egens означает «тот, кому чего-либо недостает» или вовсе «лишенный чего-либо». Следовательно, sensus egens (где sensus – Gen. objectivus) – это либо «тот, кто не понимает или не ощущает», либо «бессмысленный» – оба перевода равно буквальны.

Это словосочетание встречается у Бернардова современника – Кельнского Архипоэта: как Иона в чреве кита, поэт беспомощен, ничего не понимает и ничего не может сказать: reus, inops rationum, sensus egens et sermonum. Стихи Архипоэта были популярны, и выражение sensus egens et sermonum стало в средневековой литературе употребительно, как поговорка.

Бернард употребляет sensus egens иначе грамматически; у него sensus не генетив объекта, а подлежащее (что? – sensus, т. е. ощущение, понимание, смысл; какой? – egens, т. е. недостаточный или вовсе отсутствующий).

Похожее перечисление неблагополучных душевных состояний есть в приписываемой Бернарду беседе на Антифон Богородице: “Paradisus conscientia justi est, quam non urit cura pungens, nec culpa remordens, quam non attenuat sensus egens, quam non grandinant corporearum rerum irruentia phantasmata; fide florida, virtutibus fructifera, opinione odorifera” («Рай – это совесть праведника; ее не жжет ни остро колющая забота, ни гложущая вина, не ослабляет недостаток смысла, не бьют, словно град, врывающиеся против воли представления телесных вещей. Она цветет верой, плодоносит добродетелями, благоухает доброй славой»). (St. Bernardi Claraevallensis, vel potius incerti auctoris, in antiphonem Salve regina serm. III, n. 6).

В цитируемом здесь месте из беседы на Песнь Песней в издании Миня вместо sensus egens находим sensus agens: “…minime avocet aut perturbet vel sensus agens, vel cura pungens, vel culpa mordens, vel ea certe, quae difficilius amoventur, irruentia imaginum corporearum phantasmata”, – т. е. душу в экстазе созерцания может потревожить не заглушенное чувственное восприятие – «действующее телесное ощущение» (sensus agens). Эта конъектура хороша, благодаря ей текст становится яснее и проще. Однако принимать ее не следует, т. к. sensus egens встречается в подобном контексте по меньшей мере в двух других источниках. – Прим. пер.

258

Bern., Cant., serm. XXIII, n. 16 (LTR 1, p. 149–150).

259

Primum igitur impedimentum dicit quod est sensus egens, scilicet corporis. In tantum enim anima ad corpus afficitur, quod ea in aliqua sui parte, vel sensu defectum notabilem patiente, contemplari non delectat. – Этот фрагмент мы предлагаем в приблизительном переводе. Буквальный перевод, на наш взгляд, не вполне приемлем для русского уха. Он будет примерно таков: «Итак, первое препятствие – недостаточность ощущения, т. е. телесного ощущения. Ибо душа настолько связана с телом и так страстно к нему влечется, что какая-то ее часть, или ощущение, испытывая значительную недостаточность, не получает удовольствия от созерцания». – Прим. пер.

260

Bern., de Assumpt. Virg., serm. V, n. 8 (LTR 5, p. 256).

261

Bern., Cant., serm. LVII, n. 11 (LTR 2, p. 126).

262

Phantasmata corporearum imaginum. – Phantasma по-гречески – представление воображения; по-латыни это imago. Буквально: «воображаемые представления телесных образов». Имеются в виду не только создаваемые нами представления или воспоминания о том, что мы видели и слышали, но, в первую очередь, данные непосредственного восприятия всех пяти чувств, существующие, согласно аристотелевской психологии, в душе в виде фантазмов. – Прим. пер.

263

G-Th., c. VIII, n. 22–23 (PL 184, 322).

264

Bern., Cant., serm. LX, n. 9–10 (LTR 2, p. 147–148).

265

См. гл. 47.

266

Bern., Cant., serm. L, n. 5 (LTR 2, p. 81).

267

Ср. Лк 10, 42: «Мария избрала благую часть, которая не отнимется у неё».

268

Синодальный перевод: «Лучше злой мужчина, нежели ласковая женщина».

269

Ср. Числ 27, 21: «и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество».

270

Bern., de Assumpt. B. Virginis, serm. III, n. 3 (LTR 5, p. 240–241).

271

«Сосредоточенное внимание» – лат. intentio. Это слово часто выступает как синоним attentio и переводится на русский, например, в творениях св. Августина, как «внимание». Семантика этого слова (как бытового) включает такие моменты как «напряжение» (букв. натяжение тетивы лука), «усилие», «направление», нацеленность на что-то, «намерение», «устремление». – Прим. пер.

272

Синодальный перевод: «Прекрасны ланиты твои под подвесками».

273

Bern., Cant., serm. XL, n. 2–3 (LTR 2, p. 25–26).

274

Guillelmi ad frat. de Monte Dei de vit. solit., c. IV, n. 9 (PL 184, 313).

275

Ibid., c. VIII, n. 21. (PL 184, 321).

276

Ei nimirum credita dispensatio est domus. – Исходя из общего смысла понятия диспенсации (икономии) как частного случая применения общего закона, все люди должны служить Богу (общий закон), но каждый служит там, где призван (диспенсация). – Прим. пер.

277

Bern., de Assumpt. B. Virginis, serm III, 6–7 (LTR 5, p. 243).

278

Vinum charitatis – т. е. вино любви к ближним. – Со времени Августина латинским словом amor, как правило, обозначается любовь человека к Богу (любовь снизу вверх, как потребность и стремление, соответствует греч. еρως), а словом caritas – любовь человека к бедному ближнему или Бога к человеку (любовь сверху вниз, как дар, жалость и помощь, соответствует греч. стγάπη). – Прим. пер.

279

Bern., Cant., serm. LXI, n. 1 (LTR 2, p. 148).

280

Bern., Cant., serm. LII, n. 7 (LTR 2, p. 94–95).

281

Cisterna – резервуар для хранения дождевой воды. – Прим. пер.

282

Bern., Cant., serm. LI, n. 3 (LTR 2, p. 85–86).

283

Revertere, dilecte mi – Синодальный перевод: «Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор».

284

Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo. – Синодальный перевод: «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви».

285

Bern., Cant., serm. LI, n. 2 (LTR 2, рp. 84–85).

286

Синодальный перевод: «Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием».

287

Синодальный перевод: «Должно всегда молиться и не унывать».

288

Синодальный перевод: «Похвала наша сия есть свидетельство совести нашей».

289

Bern., ad milit. Templi, c. XII, n. 30 (LTR 3, p. 237–238).

290

Bern., epist. CLXXXV, n. 2 (LTR 8, p. 6).

291

Bern., Cant., serm. LXXXVI, n. 1–2 (LTR 2, p. 317–318).

292

Desiderium pauperum exaudivit Dominus; præparationem cordis eorum audivit auris tua. – Синодальный перевод: «Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое».

293

Petr. Com. Historia scholastica, 100 (PL 198, 1588).

294

Bern., Cant., serm. LI, n. 6 (LTR 2, p. 87).

295

Petr. Com. Historia scholastica, 117 (PL 198, 1599).

296

Petr. Com. Historia scholastica, 98 (PL 198, 1587).

297

Gl. in Ioh. 8, 8.

298

Bern., in Ramis palmarum, serm. II, n. 3 (LTR 5, p. 48).

299

Petr. Com. Historia scholastica, 116 (PL 198, 1598).

300

Petr. Com. Historia scholastica, 117 (PL 198, 1598).

301

Hymn. off. Pass., ad Mat.

302

Petr. Com. Historia scholastica, 151 (PL 198, 1617).

303

Petr. Com. Historia scholastica, 151–152 (PL 198, 1617–1618).

304

Legenda aurea 9; Aug., in Joan., tract. CXXIV (CCL 36, 685, 102–102).

305

St. Bonaventurae Legenda maior 10, 4 (ed. Bihel, AF 10, p. 603).

306

Petr. Com. Historia scholastica, 149 (PL 198, 1615).

307

Augustini in Ioannis Evangelium, 62, 3 (CCL 36, 483, 21–23; 33–35).

308

Ср. Ин 14, 18–19: «Не оставлю вас сиротами; приду к вам. Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить».

309

Пс 68, 8, 12–13. – Ср. Синодальный перевод: (68, 8) «Ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. (68, 12) «И возлагаю на себя вместо одежды вретище, – и делаюсь для них притчею»; (68, 13) «о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино».

310

Ср. Пс 56, 5. Синодальный перевод: «Душа моя среди львов; я лежу среди дышащих пламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы – копья и стрелы, и у которых язык – острый меч».

311

В христианской Церкви сформировались следующие молитвенные часы: – (ночью) Утреня (лат. Matutinum или Matutinae; в Византийском обряде называется Оρθρος)

– (на рассвете) Хвалитны (лат. Laudes, в западных Церквях – отдельная от утрени служба)

– (прибл. 6 утра) Первый час (лат. Prima)

– (прибл. 9 утра) Третий час (лат. Tertia)

– (в полдень) Шестой час (лат. Sexta)

– (прибл. 3 дня) Девятый час (лат. Nona).

– (на заходе солнца) Вечерня (лат. Vespera)

– (перед сном) Completorium (то есть по лат., «служба, завершающая день»; по-русски часто называется, как соотв. ей православная служба «Повечерие»). – Прим. пер.

312

Т.е. от полуночи до рассвета. – Прим. пер.

313

Petr. Com. Historia scholastica, 155 (PL 198, 1621).

314

См. Синодальный перевод: «Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих, если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, – то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах». (Пс 7, 4–6).

315

См. Пс 68, 20–21: «Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, – утешителей, но не нахожу».

316

Petr. Com. Historia scholastica, 155 (PL 198, 1621).

317

Ср. Синодальный перевод, Ис 53, 7: «Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание».

318

Ср. Синодальный перевод: «Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете?»

319

Т.е. шесть часов утра. – Прим. пер.

320

Flos omnis carnis. – Vulgata: egredietur virga de radice Iesse et flos de radice eius ascendet. – Синодальный перевод: И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его.

321

Petr. Com. Historia scholastica, 167–168 (PL 198, 1628).

322

Ср. Синодальный перевод, Ис 53, 2–5: «Мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему. Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его. Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом. Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились».

323

Petr. Com. Historia scholastica, 166 (PL 198, 1627).

324

Petr. Com. Historia scholastica, 179 add 1 (PL 198, 1634).

325

См. Мф 27, 39–44: «Проходящие же злословили Его, кивая головами своими и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его».

326

Vides eam desolatam tota die maerore afflictam. – Vulgata: posuit me desolatam tota die maerore confectam. – Синодальный перевод: «Опрокинул меня, сделал меня бедным и томящимся всякий день».

327

Вульгата: Ego enim in flagella paratus sum. – Синодальный перевод: «Я близок к падению». Славянский перевод ближе к Вульгате: «Яко аз на раны готов».

328

Ср. Синодальный перевод: «и Тебе Самой оружие пройдет душу».

329

Ср. Синодальный перевод: «Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим».

330

Bed., in Matth., c. XXVII.

331

Offi c. Invent. S. Crucis.

332

Синодальный перевод: Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.

333

Vulgata: si dixero forte tenebrae operient me nox quoque lux erit circa me nec tenebrae habent tenebras apud te et nox quasi dies lucet similes sunt tenebrae et lux. (Букв. перевод из Вульгаты: Если я воззову к Тебе: «Тьма объяла меня!» – то и ночь вокруг меня озарится, словно день, потому что у Тебя сама тьма не темная, и ночь сияет, как день, и тьма и свет одинаковы. – Синодальный перевод: Скажу ли: «может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью»; но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.

334

Suscepimus Deus misericordiam tuam. – Vulgata: aestimavimus Deus misericordiam tuam. – Синодальный перевод: Мы размышляли, Боже, о благости Твоей.

335

Cantate Domino, psalmum dicite nomini eius; iter facite ei qui ascendit super occasum. Dominus nomen illi. – Vulgata: cantate Deo canite nomini eius praeparate viam ascendenti per deserta in Domino nomen eius et exultate coram eo. – Синодальный перевод: Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его.

336

Vulgata: educit vinctos in fortitudine. – Синодальный перевод: освобождает узников от оков.

337

Синодальный перевод: Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев – Он дает силу и крепость народу Своему.

338

Pauper fui et in laboribus a iuventute mea. – Vulgata: pauper ego et aerumnosus ab adulescentia. – Синодальный перевод: Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.

339

Intendebam ad salvandas omnes gentes. – Vulgata: vigila ut visites omnes gentes. – Синодальный перевод: восстань посетить все народы.

340

Sed filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt et claudicaverunt a semitis meis. – Vulgata: filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis. – Синодальный перевод: иноплеменники ласкательствуют предо мною; иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

341

Синодальный перевод: и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро.

342

Синодальный перевод: На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.

343

Diminuerunt omnia ossa mea. – Vulgata: numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me. – Синодальный перевод: Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище.

344

Синодальный перевод: укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев.

345

Domine probasti me et cognovisti me; tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. – Vulgata: Domine investigasti me et cognovisti tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam. – Синодальный перевод: Господи! Ты испытал меня и знаешь. Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю.

346

Синодальный перевод: Я усердно принесу Тебе жертву.

347

Benedictum sit nomen maiestatis tuae in eternum et replebitur maiestate tua omnis terra. Fiat. Fiat. – Vulgata: et benedictum nomen gloriae eius in sempiternum et implebitur gloria eius universa terra amen amen. – Синодальный перевод: и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь.

348

Nisi quia tu Domine adiuvisti nos semper in inferno fuisset anima nostra. – Vulgata: nisi quia Dominus auxiliator meus paulo minus habitasset in inferno anima mea. (Букв. перевод: Ибо если бы не Господь, помощник мой, недолго прожила бы в аду душа моя). – Синодальный перевод: Если бы не Господь был мне помощником, вскоре вселилась бы душа моя в страну молчания.

349

in Paradiso deliciarum. – Vulgata: in deliciis paradisi Dei. – Синодальный перевод: в Едеме, в саду Божием.

350

omnes vitas filiorum Adam. – Vulgata: omnes vias filiorum Adam. – Синодальный перевод: все пути сынов человеческих.

351

Omnes dies saeculi. – Vulgata: sicut dies saeculi et sicut anni antiqui. – Синодальный перевод: как во дни древние и как в лета прежние.

352

Bern., Sermones de diversis, XXII (LTR 6–1, 173–175).

353

Умаление: греч. κένωσις (от κενός – пустой), лат. exinanitio (от inanis – пустой) – самоумаление, или самоуничижение Бога в воплощении. Богословский термин, впервые встречается в Писании (в глагольной форме), Флп 2, 7. Синодальный перевод: «Уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек». Славянский перевод: «Себе умалил, зрак раба приим».

354

Bern., Cant., serm. XI, n. 7 (LTR 1, p. 58–59).

355

Bern., Cant., serm. XX, n. 2 (LTR 1, p. 115).

356

Ср. Синодальный перевод: «Ибо у Господа милость и многое у Него избавление».

357

Bern., Cant., serm. XXII, n. 7–8 (LTR 1, p. 133).

358

Bern., Cant., serm. XXV, n. 8–9 (LTR 1, p. 168).

359

Bern., Cant., serm. XXVIII, n. 4 (LTR 1, p. 194).

360

Petra refugium herinaciis. – Синодальный перевод: «Каменные утесы – убежище зайцам». – Латинский herinaceus, несомненно, ёж, а не заяц. Правда, в Вульгате имя этих животных имеет другую форму: petra refugium ericiis. Но ericii – тоже ежи, а не зайцы – lepores. Кроме того, живут ли зайцы высоко на каменных утесах? (Вопрос переводчика).

361

Здесь по-латыни сказано кратко и с полнозвучной рифмой, во вкусе стихосложения того времени: Mundus fremit, corpus premit. По-русски переводчик передать это не в состоянии, как и во множестве других мест у Бернарда, любителя рифм, каламбуров и всех видов игры словами. – Прим. пер.

362

Синодальный перевод: «по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше».

363

Bern., Cant., serm. LXI, n. 3–4 (LTR 2, p. 150–151).

364

Синодальный перевод: «И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам».

365

Синодальный перевод: «Пронзили руки мои и ноги мои. Можно было бы перечесть все кости мои».

366

Эта цитата – не из св. Бернарда, как ошибочно указывает автор, а из Петра Дамиани: S. Petrus Damianus, Sermo 47, De exaltatione sanctae Crucis. – PL 144, 763–764.

367

Здесь и далее до конца главы наш автор под именем Бернарда цитирует «Размышления» Ансельма Кентерберийского. – Anselm., Medit. V–XV (PL 158, 755–758).

368

Anselm., Medit. IX, (PL 158, 756–757).

369

Синодальный перевод: неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?

370

Anselm., ibid., V (PL 158, 755).

371

Anselm., ibid., XV (PL 158, 758).

372

Orig., hom. X.

373

Petr. Com. Historia scholastica, 187 (PL 198, 1638).

374

Dispensative fecit. – В данном случае диспенсацию (в православии – икономию), вероятно, следует понимать как пропедевтику: вообще-то прикасаться к воскресшему Иисусу Христу можно (общий закон), однако Господь хочет сейчас преподать Марии урок, чтобы она научилась любить Его не только как земного, телесного Иисуса, но и как небесного, духовного Христа (частный случай). – Прим. пер.

375

См. Apocrypha Evangelia. The Gospel of Nicodemus, ed. H.C.Kim, Toronto, 1973, p. 15.

376

Petr. Com. Historia scholastica, 185 (PL 198, 1637).

377

Petr. Com. Historia scholastica, 185 (PL 198, 1637).

378

Hieron., de Scriptor. eccles., in Jacobo.

379

Здесь и далее контаминация возгласов двух литургических служб: на Обрезание Господне и на день Пасхи. – Прим. пер.

380

Vulgata: refloruit caro mea. – В Синодальном переводе нет.

381

Синодальный перевод: «Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его».

382

Синодальный перевод: «…вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении».

383

Синодальный перевод: Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасении Твоем; воспою Господу, облагодетельствовавшему меня, [и буду петь имени Господа Всевышнего].

384

Синодальный перевод: Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.

385

Синодальный перевод: Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.

386

Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления.

387

Синодальный перевод: постигли меня беззакония мои, так что видеть не могу.

388

Синодальный перевод: Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.

389

Que ego rapui, tunc exoluisti. Vulgata: Quae non rapui, tunc exsolvebam. Синодальный перевод: Чего я не отнимал, то должен отдать.

390

Синодальный перевод: ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.

391

Tu drupuisti fontes et torrentes; tu ampliasti fl uvios Ethan. – Vulgata: Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios perennes. – Синодальный перевод: Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.

392

Diluvium inhabitare me fecisti. – Vulgata: Dominus super diluvium habitat. – Синодальный перевод: Господь восседал над потопом.

393

Синодальный перевод: Славим Тебя, Боже, славим, ибо близко имя Твое; возвещают чудеса Твои.

394

Синодальный перевод: Боже, Царь мой! Ты – тот же; даруй спасение Иакову.

395

Синодальный перевод: Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.

396

Синодальный перевод: Вспомни слово [Твое] к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:

397

Синодальный перевод: не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы.

398

Синодальный перевод: поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых.

399

Синодальный перевод: Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона.

400

Синодальный перевод: Закон Господа совершен, укрепляет душу.

401

Синодальный перевод: Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим.

402

Синодальный перевод: и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча.

403

Синодальный перевод: Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: «от плода чрева твоего посажу на престоле твоем».

404

Синодальный перевод: Сделаю имя Твое памятным в род и род.

405

Синодальный перевод: Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.

406

Синодальный перевод: моря и все движущееся в них.

407

Синодальный перевод: внутрь меня явил мне мудрость [Твою].

408

Синодальный перевод: Слово Твое весьма чисто.

409

Синодальный перевод: Послушаю, что скажет Господь Бог.

410

Синодальный перевод: Даруй награду надеющимся на Тебя, и да веруют пророкам Твоим.

411

Синодальный перевод: Вином изумления.

412

Синодальный перевод: Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих [на Тебя] от противящихся деснице Твоей. Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня от лица нечестивых, нападающих на меня, – от врагов души моей, окружающих меня.

413

Синодальный перевод: Когда возвращал Господь плен Сиона, мы были как бы видящие во сне.

414

Sacratissimi innocentes. – Sancti innocentes – младенцы, безвинно избитые Иродом в Вифлееме – призываются в латинской литании всех святых первыми среди мучеников.

415

Синодальный перевод: дабы сделать безмолвным врага.

416

Nos propter innocentiam suscepisti. – Vulgata: ego autem in simplicitate mea adiutus sum a te. – Синодальный перевод: а меня сохранишь в целости моей.

417

Синодальный перевод: Для многих я был как бы дивом, но Ты твердая моя надежда.

418

Captaverunt in animam tuam et sanguinem innocentem condempnaverunt. – Vulgata: copulabuntur adversus animam iusti et sanguinem innocentem condemnabunt. – Синодальный перевод: Толпою устремляются они на душу праведника и осуждают кровь неповинную.

419

Pueri – «мальчики»; так называют и детей, и рабов. – Синодальный перевод: Хвалите, рабы Господни, хвалите имя Господне.

420

Синодальный перевод: Пойте поочередно славословие Господу.

421

Синодальный перевод: В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое.

422

In sole posuit tabernaculum tuum sponsus processisti de thalamo tuo. – Vulgata: In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. – Синодальный перевод: Он поставил в них жилище солнцу, и оно выходит, как жених из брачного чертога своего.

423

Синодальный перевод: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог

424

Ut in nacionibus udicares et nostras ruinas impleres. – Vulgata: udicabit in nationibus, implebit ruinas. – Синодальный перевод: совершит суд над народами, наполнит землю трупами.

425

Синодальный перевод: искупил в жезл достояния Твоего.

426

Синодальный перевод: Благословите, все ветры, Господа

427

Синодальный перевод: Хвалите Его, все Ангелы Его, хвалите Его, все воинства Его.

428

Petr. Com. Historia scholastica, 192 (PL 198, 1640).

429

Petr. Com. Historia scholastica, 192 (PL 198, 1640).

430

Синодальный перевод: «Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь. – Мих 2, 13.

431

Это славянский перевод, здесь он дословно соответствует Вульгате. Синодальный перевод: Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его».

432

Синодальный перевод: «Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих».

433

Vulgata: eduxisti nos in refrigerium. – Синодальный перевод: Ты вывел нас на свободу. – Refrigerium, лат. «прохлаждение», «освежение», «пир». – Чаще всего в католической традиции это слово означает поминальное пиршество на могиле усопшего. Оно устраивалось в древнем Риме в день похорон, на девятый день, а затем в каждую годовщину смерти. Римская Церковь вначале боролась с языческим обычаем пировать на семейной могиле (см. Августин, Письмо 22, 6), а затем переняла его, устраивая угощение для вдов и сирот на могилах святых мучеников и вообще всех усопших (см. Браун П. Культ святых. М., 2004, гл. 2). – Кроме того, рефригерием называется переход души из ада или чистилища в рай, как правило, переход временный, что-то вроде каникул для душ, томящихся в преисподней (в тот день, когда на земле справляют о них рефригерий – поминки – и молятся о них, души усопших испытывают временное облегчение (рефригерий), попадая из адского пламени или тоски чистилища в «место прохладное, светлое и мирное» – in locum refrigerii, lucis, et pacis). Это второе, спиритуализованное значение слова. – В данном случае «рефригерий» означает переход праведных душ из огня геенны в прохладные райские кущи – навсегда (редкое значение). – Прим. пер.

434

Синодальный перевод: «Освобождает узников от оков, славянский перевод: Изводя окованныя мужеством».

435

Ex Theodul. Aurel., Hymn. Proc. Palm. – Это латинский гекзаметр.

436

Ibid.

437

Синодальный перевод: «И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых».

438

Синодальный перевод: Радостно пойте Богу, твердыне нашей.

439

Это контаминация из славянского (полагаяй облаки на восхождение Свое, – т. е. Ты устраиваешь себе из облаков лестницу, по которой поднимаешься на небо, – ходяй на крилу ветреню) и Синодального (делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра) переводов, буквально соответствующая Вульгате. – Прим. пер.

440

Всего ветров двенадцать, по сторонам света. – Прим. пер.

441

Petr. Com. Historia scholastica in Act. Apost. (PL 198, 1648).

442

Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset. – Cant. Exsultet, ad bened. cerei pasch.

443

Bern., de Ascens. Dom., serm. II, n. 1 (LTR 5, p. 126).

444

Bern., de Ascens. Dom., serm. IV, n. 1–2 (LTR 5, p. 137–138).

445

Вульгата: Spiritus ante faciem nostram Christus Dominus. – Септуагинта: πνεиµα προσώπου rµooν χριστ bς κυρ iου (т. е. дух лица нашего Христос Господень). – Славянский перевод: «Дух лица нашего, помазанный Господь». – Синодальный перевод: «Дыхание жизни нашей, помазанник Господень».

446

Bern., Cant., serm. XX, n. 6–7 (LTR 1, p. 118–120).

447

Moralitates et auctoritates.

448

См. Откр 5, 1: «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями». И далее вся 5 глава.

449

Oleum effusum nomen tuum. – Славянский перевод: «Миро излиянное имя Твое». – Синодальный перевод: «Имя твое – как разлитое миро».

450

Bern., Cant., serm. XV, n. 5–7 (LTR 1, p. 85–87).

451

Ecce tu pulcher es et decorus. – Славянский перевод: «Се еси добр и еще красен». – Синодальный перевод: «О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен

452

Bern., Cant., serm. XLV, n. 9–10 (LTR 2, p. 55).


Рекомендуем почитать
Князь Евгений Николаевич Трубецкой – философ, богослов, христианин

Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.


Евреи и христиане в православных обществах Восточной Европы

Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.


Мусульманский этикет

Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.


Постсекулярный поворот. Как мыслить о религии в XXI веке

Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.


Страдающий бог в религиях древнего мира

В интересной книге М. Брикнера собраны краткие сведения об умирающем и воскресающем спасителе в восточных религиях (Вавилон, Финикия, М. Азия, Греция, Египет, Персия). Брикнер выясняет отношение восточных религий к христианству, проводит аналогии между древними религиями и христианством. Из данных взятых им из истории религий, Брикнер делает соответствующие выводы, что понятие умирающего и воскресающего мессии существовало в восточных религиях задолго до возникновения христианства.


Заключение специалиста по поводу явления анафемы (анафематствования) и его проявление в условиях современного светского общества

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Каноническое право: пути служения. Сравнительно-правовые очерки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.