Раз, два, пряжка держится едва - [24]
| She said sharply: "Suicide? | - Самоубийством? |
| Whose? Where?" | Где? Когда? |
| "A Mr. Morley, a dentist, of 58 Queen Charlotte Street." | - Да, скончался м-р Морли, дантист, дом 58 по улице королевы Шарлотты. |
| "Oh!" said Jane Olivera blankly. "Oh! -" | - Неужели такое?.. - сорвалось у нее. |
| She stared ahead of her frowning. | Она уставилась прямо перед собой. |
| Then she said unexpectedly: "Oh, but that's absurd!" | - Но ведь это же полнейший абсурд! |
| And turning on her heel she left them abruptly and without ceremony, running up the steps of the Gothic House and letting herself in with a key. | - Она резко повернулась, бросилась к дому и открыла дверь своим ключом. |
| "Well!" said Japp, staring after her, "that's an extraordinary thing to say." | - Однако... - заметил Джапп. |
| "Interesting," observed Poirot mildly. | - Весьма интересно, - мягко заключил Пуаро. |
| Japp pulled himself together, glanced at his watch and hailed an approaching taxi. | Джапп посмотрел на часы и махнул проезжавшему мимо такси. |
| "We'll have time to take the Sainsbury Seale on our way to the Savoy." | - Еще успеем по пути в "Савой" навестить мисс Сил. |
| IX Miss Sainsbury Seale was in the dimly lit lounge of the Glengowrie Court Hotel, having tea. | Мисс Сэйнсбэри Сил восседала в мрачноватой гостиной отеля "Гленгоури" и наслаждалась чаем. |
| She was flustered by the appearance of a police officer in plain clothes - but her excitement was of a pleasurable nature, he observed. | Визит полицейского в штатском явно был неожиданным для нее. Впрочем, как не преминул заметить Джапп, неожиданность была приятной. |
| Poirot noticed, with sorrow, that she had not yet sewn the buckle on her shoe. | Пуаро же с сожалением заметил, что пряжку она пока так и не починила. |
| "Really, officer," fluted Miss Sainsbury Seale, glancing round, | - Ну конечно же, - сладко пропела мисс Сил. |
| "I really don't know where we could go to be private. | - Вот только где бы мы могли поговорить, чтобы нам не мешали? |
| So difficult - just tea time - but perhaps you would care for some tea - and - and your friend?" | Сейчас ведь время чая... А вы, кстати, не выпьете чашечку? И ваш друг? |
| "Not for me, Madam," said Japp. | - Благодарю, мадам. |
| "This is M. Hercule Poirot." | Знакомьтесь, это Эркюль Пуаро. |
| "Really?" said Miss Sainsbury Seale. | - Правда? |
| "Then perhaps - you're sure - you won't either of you have tea? No? | Вам действительно не хочется чаю? |
| Well, perhaps we might try the drawing-room, though that's very often full. | Может, поищем местечко в холле, хотя и там всегда полно народа. |
| Oh, I see there is a corner over there - in the recess. The people are just leaving. | Но я вижу свободный уголок. |
| Shall we go there -" | Пойдемте... |
| She led the way to the comparative seclusion of a sofa and two chairs in an alcove. | В уголке стояли диван и два стула. |
| Poirot and Japp followed her, the former picking up a scarf and a handkerchief that Miss Sainsbury Seale had shed en route. | Пуаро и Джапп покорно проследовали за ней, причем последний успел подхватить с полу шарф и носовой платок, оброненные мисс Сил. |
| He restored them to her. "Oh, thank you, so careless of me. | - О, благодарю вас! - воскликнула она, когда инспектор галантно протянул ей потерю. |
| Now please, Inspector, no, Chief Inspector, isn't it? | - Всегда что-то роняю... Пожалуйста, инспектор.., о, старший инспектор? |
| Do ask me anything you like. | Спрашивайте о чем угодно. |
| So distressing the whole business. | Меня это все так угнетает! |
| Poor man - I suppose he had something on his mind? | Бедняга! Что, у него было много забот, наверное? |
| Such worrying times we live in!" | Ну и времена пошли! |
| "Did it seem to you he was worried, Miss Sainsbury Seale?" | - А вам лично он не показался каким-то встревоженным? |
| "Well -" Miss Sainsbury Seale reflected, and finally said unwillingly: | - Ну... - женщина жеманно вытянула губы и продолжала: |
| "I can't really say, you know, that he did! | - Ну, не то чтобы очень. |
| But then perhaps I shouldn't notice - not under the circumstances. I'm afraid I'm rather a coward, you know." | Впрочем, я могла и не заметить... В такой обстановке... Знаете, я ведь порядочная трусиха. |
| Miss Sainsbury Seale tittered a little and patted her bird's-nestlike curls. | - Мисс Сил хихикнула и поправила прическу, немного смахивавшую на птичье гнездо. |
| "Can you tell us who else was in the waiting room while you were there?" | - А не припомните, кто еще был с вами в приемной доктора? |
| "Now let me see - there was just one young man there when I went in. | - Так, дайте подумать... Когда я вошла, там сидел один молодой человек. |
| I think he was in pain because he was muttering to himself and looking quite wild and turning over the leaves of a magazine just anyhow. And then suddenly he jumped up and went out. | У него, наверное, сильно болели зубы - такой вид у него был. Все время что-то бормотал про себя и головой мотал - туда-сюда, туда-сюда... А потом как вскочит! И выбежал из комнаты. |
| Really acute toothache he must have had." | Да, зубы у него болели! |
| "You don't know whether he left the house when he went out of the room?" | - Вы не заметили, он только из приемной вышел или вообще из дома? |
| "I don't know at all. | - Понятия не имею. |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Давайте знакомиться! Меня зовут Ольжетта Брант. Я журналист, пишу детективные заметки и веду репортажи со всех концов света. Мои герои – обычные люди, которые попадают в неприятные ситуации. В этот раз я стала свидетелем смерти женщины, выпавшей из окна. Был ли это несчастный случай? Или ее столкнула собственная дочь? Благодаря своим способностям к телепортации, я получаю доступ в квартиру погибшей и нахожу там… Впрочем, не будем забегать вперед. В моем репортаже вы найдете ответы на все вопросы. А может, и сами сумеете разгадать эту темную историю.
ДЕТЕКТИВ CLUB 2.ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ.Основан в декабре 1993 года.Шеф-редактор Аркадий ВАЙНЕР.Главный редактор Александр КРИВЕНКО.СЕГОДНЯ В КЛУБЕ:Эллери Куин. Смерть африканского путешественника.
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.