Раз, два, пряжка держится едва - [26]
| "Pure, well enunciated English - most important, Chief Inspector. | - Чистое произношение - это великая вещь, инспектор! |
| You see -" Miss Sainsbury Seale simpered and bridled - "as a girl I was on the stage. | Видите ли, - она глуповато улыбнулась, - в молодости я была актрисой. |
| Oh! only in small parts, you know. | Ну, всякие там маленькие роли. |
| The provinces! | Провинция, что и говорить! |
| But I had great ambitions. | Но цели у меня были грандиозные. |
| Repertory. Then I went on a world tour -Shakespeare, Bernard Shaw." She sighed. "The trouble with us poor women is heart - at the mercy of our hearts. | Репертуар Потом отправилась в мировое турне -Шекспир, Шоу... Бедные мы существа, - она неожиданно вздохнула, - женщины. Сердце -наше слабое место. |
| A rash, impulsive marriage. | Скоропалительное замужество. |
| Alas! we parted almost immediately. | Увы, мы разошлись почти тотчас же. |
| I had been sadly deceived. | Меня жестоко обманули. |
| I resumed my maiden name. | Я вернула себе девичью фамилию, а друзья помогли мне с деньгами. |
| A friend kindly provided me with a little capital and I started my elocution school. I helped to found a very good amateur dramatic society. | На них я открыла курсы дикции и организовала любительскую театральную студию. |
| I must show you some of our notices." | Я сейчас покажу вам некоторые рецензии. |
| Chief Inspector Japp knew the dangers of that! | Джапп понимал, чем ему может это грозить и поспешил сбежать. |
| He escaped, Miss Sainsbury Seale's last words being, "and if, by any chance, my name should be in the papers - as a witness at the inquest, I mean - you will be sure that it is spelled right? | Ему запомнились ее последние слова: "...и если моему имени будет суждено появиться на страницах газет в качестве свидетельницы, то, прошу вас, повнимательнее отнеситесь к его написанию. |
| Mabelle Sainsbury Seale - Mabelle spelt M.A.B.E.L.L.E., and Seale S.E.A.L.E. | Мейбл Сэйнсбэри Сил. Да, Мэйбл Сил. |
| And of course, if they did care to mention that I appeared in As You like It at the Oxford Repertory Theatre -" | Ну, а если они захотят упомянуть, что я выступала в Оксфордском театре в "Двенадцатой ночи"... |
| "Of course, of course." | - Да-да, конечно, - пробормотал Джапп. |
| Chief Inspector Japp fairly fled. In the taxi, he sighed and wiped his forehead. | В такси он вздохнул и вытер лоб. |
| "If it's ever necessary, we ought to be able to check up on her all right," he observed, "unless it was all lies - but that I don't believe!" | - Похоже на то, что здесь все в порядке, - заметил он. - Если, конечно, она не наврала про все это. Впрочем, я что-то в это не верю. |
| Poirot shook his head. | Пуаро согласно закивал головой: |
| "Liars," he said, "are neither so circumstantial nor so inconsequential." | - Похоже на то. Лгуны не бывают столь обстоятельны и непоследовательны. |
| Japp went on: "I was afraid she'd jib at the inquest -most middle-aged spinsters do, but her having been an actress accounts for her being eager. | - Я боялся, - продолжал Джапп, - она откажется дать показания на судебном расследовании, со старыми девами это бывает. Да, видно, что актерское прошлое не бесследно прошло. |
| Bit of limelight for her!" | Для нее это немного известности. |
| Poirot said: "Do you really want her at the inquest?" | - Вы действительно хотите вызвать ее на судебное расследование? |
| "Probably not. It depends." | - Скорее всего нет... Впрочем, не знаю пока. |
| He paused and then said: | - Он помолчал. |
| "I'm more than ever convinced, Poirot. This wasn't suicide." | - Вы знаете, Пуаро, я прихожу к выводу - это не было самоубийством. |
| "And the motive?" | - А мотив? |
| "Has us beat for the moment. | - Да, наше самое слабое место. |
| Suppose Morley once seduced Amberiotis's daughter?" | Может, Морли когда-то соблазнил дочь Амбериотиса? |
| Poirot was silent. | Пуаро промолчал. |
| He tried to visualize Mr. Morley in the role of seducer to a luscious-eyed Greek maiden, but failed lamentably. | Его мысленному взору предстала картина, как Морли соблазняет смуглую гречанку. Да, в этой роли дантист как-то не смотрелся. |
| He reminded Japp that Mr. Reilly had said his partner had had no joy of living. | Он напомнил Джаппу слова Рейли о том, что его компаньон никогда не имел вкуса к личной жизни. |
| Japp said vaguely: "Oh, well, you never know what may happen on a cruise!" And he added with satisfaction, "We shall know better where we stand when we've talked to this fellow." | - Кто знает, что может произойти с человеком... |
| They paid off the taxi and entered the Savoy. Japp asked for Mr. Amberiotis. | Они расплатились с таксистом и вошли в "Савой". |
| The clerk looked at them rather oddly. | Портье окинул их странноватым взглядом. |
| He said: "Mr. Amberiotis? | - М-р Амбериотис? |
| I'm sorry, sir, I'm afraid you can't see him." | Сожалею, господа, но, думаю, вы не сможете поговорить с ним. |
| "Oh, yes, I can, my lad," Japp said grimly. | - Ну-ну, не вам знать, сможем или нет... Думаю, все же поговорим. |
| He drew the other a little aside and showed him his credentials. | - Джапп протянул клерку свое удостоверение. |
| The clerk said: "You don't understand, sir. | - Вы меня не так поняли. |
| Mr. Amberiotis died half an hour ago." | Дело в том, что м-р Амбериотис полчаса назад умер. |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Давайте знакомиться! Меня зовут Ольжетта Брант. Я журналист, пишу детективные заметки и веду репортажи со всех концов света. Мои герои – обычные люди, которые попадают в неприятные ситуации. В этот раз я стала свидетелем смерти женщины, выпавшей из окна. Был ли это несчастный случай? Или ее столкнула собственная дочь? Благодаря своим способностям к телепортации, я получаю доступ в квартиру погибшей и нахожу там… Впрочем, не будем забегать вперед. В моем репортаже вы найдете ответы на все вопросы. А может, и сами сумеете разгадать эту темную историю.
ДЕТЕКТИВ CLUB 2.ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ.Основан в декабре 1993 года.Шеф-редактор Аркадий ВАЙНЕР.Главный редактор Александр КРИВЕНКО.СЕГОДНЯ В КЛУБЕ:Эллери Куин. Смерть африканского путешественника.
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.