Раз, два, пряжка держится едва - [25]
| I imagined he just felt he couldn't wait any longer and must see the dentist. | Мне показалось, что он уже не в силах терпеть боль и ему надо к врачу. |
| But it couldn't have been Mr. Morley he was going to, because, the boy came in and took me up to Mr. Morley only a few minutes later." | Не к м-ру Морли, конечно, потому что буквально через несколько минут после этого вышел мальчик и пригласил меня. |
| "Did you go into the waiting room again on your way out?" | - А на обратном пути вы тоже шли через приемную? |
| "No. | - Нет. |
| Because you see, I'd already put on my hat and straightened my hair up in Mr. Morley's room. | Я еще в кабинете доктора успела причесаться и надеть шляпку. |
| Some people," went on Miss Sainsbury Seale, warming to her subject, "take off their hats downstairs in the waiting room, but I never do. | Кое-кто оставляет свои головные уборы внизу, я же - никогда! |
| A most distressing thing happened to a friend of mine who did that. | Знаете, с одной моей подругой именно из-за этого как-то произошла очень неприятная вещь. |
| It was a new hat and she put it very carefully on a chair, and when she came down, would you believe it, a child had sat on it and squashed it flat. | Она повесила свою абсолютно новую шляпку на краешек спинки стула и пошла к врачу, а когда вернулась, то обнаружила, что на ее шляпке посидел мальчик! |
| Ruined! Absolutely ruined!" | Все! Пропала шляпка! И не поправишь! |
| "A catastrophe," said Poirot politely. | - Катастрофа! - вежливо согласился Пуаро. |
| "I blame the mother entirely," said Miss Sainsbury Seale judicially. | - В первую очередь я виню его мать, - тоном прокурора заявила мисс Сил. |
| "Mothers should keep an eye on their children. The little dears do not mean any harm, but they have to be watched." | - Надо ведь следить за детьми. Надо же, оставить... |
| Japp said: "Then this young man with toothache was the only other patient you noticed at 58 Queen Charlotte Street?" | - Значит, - вмешался Джапп, - этот молодой человек был после вас единственным пациентом доктора? |
| "A gentleman came down the stairs and went out just as I went up to Mr. Morley - Oh! and I remember a very peculiar looking foreigner came out of the house just as I arrived." | - Когда я входила в кабинет, по лестнице спускался какой-то джентльмен. Он потом вышел на улицу. Ой! Вспомнила! Тогда же из дома вышел какой-то иностранец очень странной наружности! |
| Japp coughed. | Джапп закашлялся. |
| Poirot said with dignity: "That was I, Madame." | - Это был я, - с достоинством ответил Пуаро. |
| "Oh, dear!" | - Правда? |
| Miss Sainsbury Seale peered at him. | - Мисс Сил уставилась на него. |
| "So it was! | - В самом деле. |
| Do forgive - so short-sighted - and very dark here, isn't it?" | Извините, опять моя близорукость. Там ведь темновато было, правда же? |
| She trailed off into incoherencies. | - Послышалось нечто неразборчивое. |
| "And really, you know, I flatter myself that I have a very good memory for faces. But the light here is dim, isn't it? | - Подумать только! А я ведь всегда считала, что у меня хорошая память. |
| Do forgive my most unfortunate mistake!" | Простите, пожалуйста, эту чудовищную ошибку... |
| They soothed the lady down, and Japp asked: | На успокоение дамы тоже ушло какое-то время. |
| "You are quite sure Mr. Morley didn't say anything such as - for instance - that he was expecting a painful interview this morning? Anything of that kind?" | - А Морли не сказал вам чего-нибудь такого, ну, например, насчет того, что его ожидает трудный разговор или что-нибудь в этом роде? - настаивал Джапп. |
| "No, indeed, I'm sure he didn't." | - Нет, уверена, этого не было. |
| "He didn't mention a patient by the name of Amberiotis?" | - И пациента по фамилии Амбериотис тоже не упоминал? |
| "No, no. He really said nothing - except, I mean, the things that dentists have to say." | - Да он вообще молчал. Ну, если не считать тех вещей, которые обычно говорят дантисты. |
| Through Poirot's mind there ran quickly: | Пуаро тотчас же вспомнил: |
| "Rinse. Open a little wider, please. Now close gently." | "Сплюньте... Откройте пошире... А теперь осторожно сожмите..." |
| Japp had proceeded to his next step. It would possibly be necessary for Miss Sainsbury Seale to give evidence at the inquest. | Следующим шагом Джапп предупредил мисс Сил, что ей, возможно, придется дать свидетельские показания на судебном следствии. |
| After a first scream of dismay, Miss Sainsbury Seale seemed to take kindly to the idea. | Это предположение вызвало у мисс Сил испуганный вскрик, однако через минуту она снисходительно согласилась. |
| A tentative inquiry from Japp produced Miss Sainsbury Seale's whole life history. | Джапп деликатно попросил ее рассказать о себе. |
| She had, it seemed, come from India to England six months ago. | Шесть месяцев назад она приехала в Англию из Индии. |
| She had lived in various hotels and boarding houses and had finally come to the Glengowrie Court which she liked very much because of its homely atmosphere; in India she had lived mostly in Calcutta where she had done mission work and had also taught elocution. | Жила здесь в разных отелях, пока наконец не остановилась в "Гленгоури". В Индии она прожила преимущественно в Калькутте, где занималась миссионерской деятельностью и преподавала дикцию. |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Давайте знакомиться! Меня зовут Ольжетта Брант. Я журналист, пишу детективные заметки и веду репортажи со всех концов света. Мои герои – обычные люди, которые попадают в неприятные ситуации. В этот раз я стала свидетелем смерти женщины, выпавшей из окна. Был ли это несчастный случай? Или ее столкнула собственная дочь? Благодаря своим способностям к телепортации, я получаю доступ в квартиру погибшей и нахожу там… Впрочем, не будем забегать вперед. В моем репортаже вы найдете ответы на все вопросы. А может, и сами сумеете разгадать эту темную историю.
ДЕТЕКТИВ CLUB 2.ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ.Основан в декабре 1993 года.Шеф-редактор Аркадий ВАЙНЕР.Главный редактор Александр КРИВЕНКО.СЕГОДНЯ В КЛУБЕ:Эллери Куин. Смерть африканского путешественника.
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.