Раз, два, пряжка держится едва - [23]
| Впрочем, Морли выглядел вполне естественно. | |
| Cheerful and busy." | Добродушный, и весь в работе. |
| "You had been to him often?" | - Вы часто его посещали? |
| "I think this was my third or fourth visit, I've never had much trouble with my teeth until the last year. | - Это был, кажется, третий или четвертый визит. У меня вообще неплохие зубы, вот только год назад начали побаливать. |
| Breaking up, I suppose." | Старость, наверное. |
| Hercule Poirot asked: "Who recommended Mr. Morley to you originally?" | - А кто порекомендовал вам обратиться именно к Морли? |
| Blunt drew his brows together in an effort of concentration. "Let me see now - I had a twinge -somebody told me Morley of Queen Charlotte Street was the man to go to - no, I can't for the life of me remember who it was. Sorry." | - Дайте подумать... Да, как-то разболелся зуб и мне сказали, что на улице королевы Шарлотты есть отличный дантист. Вот только кто сказал, убейте, не помню. |
| Poirot said: "If it should come back to you, perhaps you will let one of us know?" | - Пожалуйста, если вспомните, дайте нам знать, -попросил Пуаро. |
| Alistair Blunt looked at him curiously. He said: "I will - certainly. | - Конечно. |
| Why? | Только зачем? - изумился Блант. |
| Does it matter?" | - Разве это имеет значение? |
| "I have an idea," said Poirot, "that it might matter very much." | - Не исключено. Причем - весьма большое. |
| They were going down the steps of the house when a car drew up in front of it. | Они спускались по ступеням парадного, когда у тротуара, взвизгнув тормозами, остановилась машина. |
| It was a car of sporting build - one of those cars from which it is necessary to wriggle from under the wheel in sections. | Спортивного типа, из тех, в которые не влезешь, если не сложишься пополам. |
| The young woman who did so appeared to consist chiefly of arms and legs. | Проделав это движение в обратном порядке, перед Джаппом и Пуаро предстала женщина. Казалось, она была сделана из одних рук и ног. |
| She had finally dislodged herself as the men turned to walk down the street. The girl stood on the pavement looking after them. Then, suddenly and vigorously, she ejaculated, | Когда мужчины уже сворачивали за угол, вслед им энергично прозвучало: |
| "Hi!" | - Эй! |
| Not realizing that the call was addressed to them, neither man turned, and the girl repeated: | Не будучи вполне уверенными, что сие приветствие адресовалось именно им, они продолжали идти, когда услышали вновь: |
| "Hi! Hi! | - Эй-эй! |
| You, there!" | Минуточку! |
| They stopped and looked round inquiringly. | Они с интересом обернулись. |
| The girl walked towards them. | Им навстречу шла молодая женщина. |
| The impression of arms and legs remained. | Впечатление "руки - ноги" осталось. |
| She was tall, thin, and her face had an intelligence and aliveness that redeemed its lack of actual beauty. | Высокая и худощавая, она обладала живым, интеллигентным лицом, что компенсировало недостаток физической красоты. |
| She was dark with a deeply tanned skin. | Волосы у нее были темными, лицо покрывал густой загар. |
| She said, addressing Poirot: "I know who you are -you're the detective man, Hercule Poirot!" | - Я вас знаю, - обратилась она к Пуаро. - Вы -детектив Эркюль Пуаро. |
| Her voice was warm and deep, with a trace of American accent. | - Голос у нее был низкий и мягкий, с небольшим американским акцентом. |
| Poirot said: "At your service, Mademoiselle." Her eyes went on to his companion. | - Весь к вашим услугам, - с легким поклоном отвечал Пуаро. |
| Poirot said: "Chief Inspector Japp." | - Познакомьтесь, это - инспектор Джапп. |
| Her eyes widened - almost it seemed with alarm. | Глаза девушки расширились, словно она чего-то испугалась. |
| She said - and there was a slight breathlessness in her voice: "What have you been doing here? | - А здесь-то вы чего?.. |
| Nothing - nothing has happened to Uncle Alistair, has it?" | - Голос задрожал. - С дядей Алистером ничего... ничего не случилось? |
| Poirot said quickly: "Why should you think so, Mademoiselle?" | А что это вам пришла в голову такая мысль? |
| "It hasn't? Good." | - Нет, ничего... Раз ничего, то... то все в порядке. |
| Japp took up Poirot's question. "Why should you think anything had happened to Mr. Blunt, Miss -" He paused inquiringly. The girl said mechanically: | - А все же, - подхватил мысль Джапп, - почему вы подумали, что с ним что-то должно случиться? Вас зовут... |
| "Olivera. | - Оливера. |
| Jane Olivera." | Джейн Оливера, - почти механически пробормотала девушка. |
| Then she gave a slight and rather unconvincing laugh. | Затем она с легким, но немного неестественным смешком проговорила: |
| "Sleuths on the doorstep rather suggest bombs in the attic, don't they?" | - Раз сыщик на пороге, значит, на чердаке бомба? |
| "There's nothing wrong with Mr. Blunt, I'm thankful to say, Miss Olivera." | - Смею вас уверить, мисс, - словно не замечая ее подкола, молвил Джапп, - что с м-ром Блантом ничего не случилось. Он в полном порядке. |
| She looked directly at Poirot. "Did he call you in about something?" | - А зачем же он вас позвал? - она в упор уставилась на Пуаро. |
| Japp said: "We called on him, Miss Olivera, to see if he could throw any light on a case of suicide that occurred this morning." | - Мы его сами попросили о встрече. Полагали, что он может помочь нам расследовать одно дело, связанное с сегодняшним самоубийством. |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Давайте знакомиться! Меня зовут Ольжетта Брант. Я журналист, пишу детективные заметки и веду репортажи со всех концов света. Мои герои – обычные люди, которые попадают в неприятные ситуации. В этот раз я стала свидетелем смерти женщины, выпавшей из окна. Был ли это несчастный случай? Или ее столкнула собственная дочь? Благодаря своим способностям к телепортации, я получаю доступ в квартиру погибшей и нахожу там… Впрочем, не будем забегать вперед. В моем репортаже вы найдете ответы на все вопросы. А может, и сами сумеете разгадать эту темную историю.
ДЕТЕКТИВ CLUB 2.ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ.Основан в декабре 1993 года.Шеф-редактор Аркадий ВАЙНЕР.Главный редактор Александр КРИВЕНКО.СЕГОДНЯ В КЛУБЕ:Эллери Куин. Смерть африканского путешественника.
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.