Растоптанная гордость - [33]
Сильвия похлопала по стопке бухгалтерских книг, которые несла под мышкой:
— Я нарочно прихватила их с собой. Хочу показать вам, что дела обстоят куда лучше, чем мы думали. Правда, сейчас разгар сезона, зимой, наверное, будет потише.
— Очень может быть. — Он сел в деревянное кресло, закурил трубку и принялся листать бухгалтерию. — Ну что ж, весьма и весьма неплохо, — проговорил он, одобрительно кивая.
Возвращая Сильвии книги, мистер Хемпторн признался, что не ожидал такого успеха.
— Меня смущала твоя неопытность, — пояснил он. — Мы с супругой не представляли, как, не имея опыта в бизнесе, ты можешь надеяться на успех. Ежегодно сотни владелиц чайных или кафе разоряются. Впрочем, вы тут удачно устроились. Во-первых, близко от Лондона — это удобно для велосипедистов, а во-вторых, у вас рядом такая чудесная церковь.
Эти слова вернули Сильвию на землю, напомнив ей о том, что всем этим она обязана Джулиану.
— Да, что верно, то верно, — сухо проговорила она.
— Так ты все еще хочешь, чтобы мы подыскали кафе через кого-нибудь другого, в обход Джулиана Мерринга? — подмигнув, с улыбкой проговорил мистер Хемпторн.
Сильвия покраснела, промолчав, а он невозмутимо продолжал:
— Я рад, что дела у тебя идут успешно, впрочем, если бы и не так, это уже не имело значения. После проведенного недавно более подробного расследования дел мистера Клэйбурна выяснилось, что значительная часть принадлежащей вам доли оказалась спасена. Боюсь, правда, что основной суммы уже не вернешь, зато к нескольким сотням, полученным мною на ваш счет первоначально, теперь прибавилась еще сумма примерно в две тысячи фунтов, то есть приблизительно по пять сотен на каждого из вас.
— Дядя Хемпи, как это здорово! — радостно воскликнула Сильвия. — Теперь-то все будет по-другому.
— Однако не нужно полагать, дитя мое, что две тысячи — это огромный капитал, — поспешил заметить мистер Хемпторн. — В виде государственных акций он приносил бы вам не более десяти шиллингов в неделю за каждую. И все же при наличии такой суммы вы…
— Своей долей я воспользуюсь сразу же! — воскликнула Сильвия. — Теперь я смогу выплатить Джулиану Меррингу все до последнего пенни из той суммы, которую я ему должна.
— Выплатить? — удивился мистер Хемпторн. — Это уже похоже на месть. Я знаю тебя слишком хорошо и никогда бы не подумал, что мстительность…
Светло-карие глаза Сильвии наполнились слезами.
— Этот человек пробудил во мне самое худшее! — с жаром выпалила она. — Мне трудно объяснить, но это тоже одна из причин, вынуждающих меня избавиться поскорее от долга.
— Но его не назовешь долгом с точки зрения закона, — неуверенно напомнил мистер Хемпторн. — Ни один суд не признал бы этого долга.
— Ничего не поделаешь. Он вынудил меня быть ему обязанной, и я хочу освободиться от этого обязательства. Вот и все.
Адвокат улыбнулся и покачал головой.
— Женщин обычно не интересует юридическая сторона дела, — заметил он с легкой грустью. — Признаться, даже мне, адвокату, все это показалось ужасной тягомотиной, однако я выполнил твою просьбу и постарался выяснить точную сумму, которую ты должна мистеру Меррингу. С учетом щедрости нашего джентльмена эта сумма составляет шестьсот пятьдесят фунтов.
Лицо Сильвии омрачилось.
— Значит, я не смогу выплатить ему все сразу. — Она нервно теребила носовой платок. — Я давно хотела узнать у вас точную цифру. Правда, до сих пор я располагала такой скудной суммой, что он только посмеялся бы над нами.
— Вот и я потому же не спешил называть тебе ее. — Хемпторн задумался. — Конечно, ты могла бы воспользоваться частью капитала сестер и брата, чтобы расплатиться с долгами. Ведь в конце концов эти деньги принадлежат вам в равной мере. Только трудность тут вот в чем. С точки зрения закона это не долг, и свой капитал вы могли бы использовать для этой цели только в том случае, если мистер Мерринг подал бы на тебя в суд. Поскольку твои сестры и брат пока считаются несовершеннолетними…
— Я не хочу, чтобы они отдавали свои деньги мистеру Меррингу, даже если бы для этого не было препятствий, о которых вы говорите, — поспешила заметить Сильвия. — Они сочувствуют мне, но не испытывают к Меррингу тех чувств, какие испытываю я. Им совершенно непонятна моя позиция.
Адвокат замялся, потом мягко заметил:
— Мне кажется, детка, она и тебе самой-то не совсем понятна. Только давай не будем спорить. Предлагаю следующее. Полистав вашу бухгалтерию, я понял, что дела продвигаются успешно, поэтому я готов одолжить тебе недостающие сто пятьдесят фунтов. Без процентов.
— Я не могу пойти на это! — воскликнула Сильвия, но взгляд ее сделался заинтересованным. — Разумеется, я все верну с процентами!
Хемпторн укоризненно покачал головой:
— Сильвия, теперь ты и меня сделаешь объектом своей упрямой гордости? В конце концов это я виноват в том, что мистер Мерринг оказал тебе помощь, значит, я должен помочь тебе выпутаться. — Он потеребил усы. — Давай позвоним в Грейт-Хиклинг и спросим, дома ли мистер Мерринг. Бизнесмены иногда продлевают себе уик-энд, остаются в понедельник за городом и управляют делами по телефону. Очень может быть, что мы застанем его дома. Тогда он мог бы подъехать сюда, и мы, не теряя времени, разрешили бы этот вопрос.
Ирэн с радостью покинула негостеприимный дом английских родственников, откликнувшись на приглашение бабушки переселиться на Кипр. Сказочный остров очаровал девушку, а работа в бабушкином отеле доставляла радость. Персонал и постояльцы отеля боготворили ее, а двое самых привлекательных мужчин наперебой оказывали знаки внимания. Ирэн это было приятно, но она не подозревала, что честолюбивая Дельфина Киприани имеет свои виды на обоих красавцев…
Внезапный приезд взбалмошной и эгоистичной сводной сестры нарушил спокойную жизнь Пенни Фостер. Жеманная красавица Глория при каждом удобном случае вспоминала о своем романе со Стивеном Воэном, другом детства Пенни. Увидев ночью Стивена под окнами Глории, девушка и не думала, что испытает смятение чувств…
Безутешная молодая вдова Диана Мортон решает навестить родственников, обосновавшихся на солнечном Кипре. Во время путешествия судьба сталкивает темпераментную англичанку с греческим аристократом Полом Диметриосом, причем их знакомство начинается со скандала. Но вскоре Диане пришлось на собственном опыте убедиться, что от любви до ненависти — один шаг…
Не все в этой жизни складывается просто, и так как мы хотим. Но одна, даже не самая приятная встреча с нужным человеком, может изменить всю жизнь. Два неудачника встретились, причем при очень странных обстоятельствах. Парень пытался ограбить главную героиню, но у той только 12 рублей на проезд и фотография собаки в кошельке. А еще она ключи потеряла. Ну как не помочь бедной девушке и не остаться с ней на всю жизнь?
Я самая бестолковая Светлая фея, которую только можно представить! Причина проста, я — Тёмная фея. Как при таких исходных данных, меня занесло в Академию Света, спросите вы? Все просто, я не хочу замуж, а до совершеннолетия ещё целых пять лет, которые я буду отсиживаться в стенах магической Академии. Только боги забыли поведать мне, чем обернётся моя необдуманная выходка. Знала бы заранее, сбежала бы к матери. Тёмное Королевство и папа защитили бы меня, от неродного отца и его глупых идей о женихе.
Жюстин Винтер вернулась в родительский дом, расположенный в заливе Джорджиан-Бей, чтобы управлять семейным бизнесом – небольшим коттеджным поселком. Девушка энергично берется за дело, но внезапно в ее офисе появляется бизнесмен-красавец Кэссон Форрестер и заявляет, что намеревается купить землю Винтеров под строительство прибрежного курорта. Жюстин в резкой форме отказывается от сделки. Но ей приходится часто встречаться с Кэссоном, все лучше узнавая своего «противника», Жюстин не в силах сопротивляться его обаянию и вскоре влюбляется в него…
— Ты меня любишь? — пораженно произнесла я, сердце сделало кульбит. Было и волнительно, и жутко раздражающе. Юджин снова валился ко мне и наводил шороху. — Да, безумно. Жить без тебя не могу, — внезапно тихо прошептал он, сокращая расстояние. — Боже, какие у тебя прекрасные глаза, — продолжил он бархатным голосом, оттесняя к стене. — Вот, опять! — Юджин снова пришёл в себя, и отскочил, а затем помрачнел и занял стул, на котором совсем недавно сидел Адонис. Я же совсем ошалела. — Что ты собирался сделать? — Наверное, поцеловать.
— Ты снова проиграл, — донесся до смущенного юноши голос его парня. — Ты ведь знал об этом? — откинув одеяло, пискнул тот, еще не проснувшись. — Конечно, — в дверях спальни показалась самоуверенная физиономия. — Еще ни разу ты не выдержал всю процедуру прелюдии, на самом интересном прося тебя трахнуть, — усмехнулся второй парень. — А посему, получи задание… В его руке оказался вибратор…
Друг всегда прикалывался надо мной из-за моего увлечения и рода занятий, я актер в детском театре. А тут получилось так, что прикололся над ним.
Юная Кэролайн Линдсей, чтобы обеспечить будущее осиротевшего племянника, выходит замуж за итальянского аристократа Доменико Викари, который принимает ее за другую и думает, что выполняет долг чести. Но Кэролайн по-настоящему влюбляется в мужа. Ее сердце разрывается от того, что он видит в ней девицу легкого поведения, и она убегает…
Джейн Бейли возвращалась в родную Шотландию, сгорая от нетерпения. Наконец-то она увидит Синклера, кумира своего детства! Встреча не разочаровала девушку – проказливый мальчишка превратился в поразительно красивого мужчину, при взгляде на которого Джейн тает от восторга. Но вскоре она с грустью понимает, что в действительности Синклер не способен на искренние чувства. Как же он отличается от доброго и заботливого Дэвида Стюарта, адвоката семьи Бейли...
За несколько дней до свадьбы Селина Брюс узнает, что ее отец, которого она считала погибшим, жив. Девушка оставляет жениха в Лондоне и улетает на крохотный остров у побережья Испании. На острове Селина встречает таинственного мужчину, у которого оказался ключ не только к ее прошлому, но и к ее сердцу…
Сьюзен вместе с отцом путешествует по Сахаре. Их попутчиком становится инженер Мэтт Уэллс, который не раз выручает девушку из беды. Сьюзен влюбляется в него, но не может забыть, что видела Мэтта с прекрасной молодой француженкой Даниэль…