Ранняя смерть - [79]
Ее место в Лондоне. Там она родилась и выросла. Почти всю жизнь она провела в этом городе. Там ее мать. Может быть, она станет почаще навещать ее в больнице, но может быть, и нет.
Разве Лондон не полон для нее горьких воспоминаний? О Вэл, о своем неудачном замужестве? Но воспоминания есть и здесь, и она знала, что они всюду будут следовать за ней. Избавится ли Софи Нес бит от воспоминаний там, в Новой Зеландии? Сомнительно!
Если вернуться в Лондон, надо будет искать работу. Деньги, которые она получила после развода, почти закончились, а в пожаре погибло все ее имущество. Получит ли она что-то по страховке? Может быть, нужно потребовать возмещения ущерба? При одной мысли о предстоящей бумажной волоките и хождении по разным инстанциям у нее загудела голова. Лучше об этом не думать. По крайней мере пока.
Она подошла к окну и устремила взгляд в темноту, там светились окна, уличные фонари и автомобильные фары. Ей вспомнилось вдруг чувство свободы, которое она ощущала в первые четыре недели во время утренней пробежки по берегу Лох-Катрин. Этого чувства она прежде не знала. Может быть, прислушаться к нему и остаться здесь? Что она от этого потеряет?
В дверь тихонько постучались, но никто не вошел. Из коридора послышались голоса — двое мужчин. У нее сжался желудок, хотя она знала, что находится в безопасности. Снова постучали, на этот раз энергичнее, и в палату впорхнул Ленни.
— Неотесанный мужлан! — в сердцах воскликнул Ленни.
Он тотчас же затворил за собой дверь, словно для надежности, чтобы никто не вошел следом за ним, потом символически чмокнул Кэтлин, не прикасаясь к ее щеке.
— Ты выглядишь ужасно! Неужели у тебя нет приличного платья? — сказал он, дернув двумя пальцами за широкий черный свитер, когда-то принадлежавший Вэл.
Кэтлин засмеялась:
— У меня больше ничегошеньки нет! Хорошо хоть, они тут постирали единственные вещи, которые у меня остались.
Ленни брезгливо наморщил нос:
— Все равно тут у тебя воняет. Все пропахло больницей! Ненавижу больницы!
Он плюхнулся на ее кровать, взял принесенный сестрами журнал и принялся листать.
— У тебя новая работа в Эдинбурге? — спросила Кэтлин.
— Секретарь дирекции в Доме мод, — ответил он рассеянно, погруженный в раздел светской хроники.
— Ну и как? Тебе там нравится?
— Все о’кей, — отозвался он.
— Эти цветы от тебя? — спросила она.
Он отбросил журнал и посмотрел на нее:
— Дорогуша, разве я похож на человека, который начисто лишен вкуса? Такой букет вообще только выбросить, — сказал он, награждая презрительным щелчком одну из роз. — Где же тут стиль! — Он поднялся и подошел к Кэтлин, стоявшей у окна.
Она не стала говорить, что ей букет нравится.
— Или у тебя наконец-то завелся поклонник? — вздохнул Ленни. — Хорошо хоть, этого кошмарного Дэна убрали куда подальше!
— А мне всегда казалось, что тебе он нравится, — возразила Кэтлин, не желая оставаться единственным человеком, обманувшимся в Дэне Уоллесе.
Дэн возвел глаза к потолку:
— Дэн не умел даже со вкусом одеться! Но это уже не моя забота. Там, где я работаю, все одеваются хорошо. Я словно в рай попал.
Кэтлин улыбнулась:
— Повтори-ка, пожалуйста, что ты сказал, когда вошел?
Ленни сделал вид, что задумался:
— Что-то в том смысле, как ты ужасно выглядишь? Извини, но это сущая правда.
— Нет. До этого ты сказал еще что-то вроде «неотесанный мужлан».
Ленни пожал плечами:
— Ах, это! Сначала он вообще меня не пускал. Говорил, что сейчас его очередь. Ну, знаете ли! Пришлось сказать ему, что мы с тобой — лучшие друзья и если бы он был близко с тобой знаком, то я бы знал его. Ты что-то от меня скрываешь?
Кэтлин бросила на него удивленный взгляд:
— Я даже не понимаю, о ком это ты говоришь.
— Эти цветы как раз в его духе.
— Как он выглядел?
Ленни прижал к носу указательный палец и стал соображать:
— Ростом почти как я. Чуток повыше. Вылитый Джон Ханна[32] пятнадцать лет назад. Да ладно! Все равно рано или поздно узнаю, кто он такой. Ну, я пошел. Работа зовет. А если он еще там, я скажу ему, чтобы заходил к тебе.
И вот Ленни выпорхнул из палаты, а Кэтлин стала ждать следующего посетителя.
Никто не шел.
«Легко же он согласился, когда ему дали от ворот поворот! — подумала она и невольно улыбнулась. — Ничего, доктор Бальфур еще вернется!»
Неделю спустя
— Хотя бы прочитай его, — сказал ее брат, вытаскивая письмо из мусорного ведра.
Он держал конверт у нее перед носом.
Дженна повернулась и вышла из кухни.
— Хочешь, я прочту?
— Только посмей! — набросилась она на него.
Он поднялся за ней на второй этаж, где была ее спальня.
— С чего это ты так злишься на Софи, а? Потому что она знала об этом? Или потому что тебе ничего не сказала?
Дженна сняла одежду, в которой она убиралась, и кинула на пол. Затем подошла к платяному шкафу и стала демонстративно рыться в вещах.
— Ага! Потому что тебя не посвятила. Но может быть, она ограждала тебя?
Она вытащила коричневый свитер и джинсы и переоделась.
— Я бы тоже постарался оградить тебя от опасности, ведь я твой брат.
Дженна вдела в джинсы ремень.
— Впредь буду знать. Тогда бы я и с тобой перестала разговаривать.
Она вылетела из комнаты. Он — следом.
— Ты не можешь спасти всех на свете, слышишь? Есть вещи, с которыми даже ты ничего не можешь поделать.
Карла Арним – богатая, красивая, уверенная в себе хозяйка галереи в Берлине, мать двоих детей, жена прославленного пианиста, одна из тех, к кому судьба явно благоволит. Но однажды она с маленькой дочкой попадает в больницу и оттуда выходит одержимая навязчивой идеей: ее дочь подменили. Никто ей не верит, даже муж, все факты против нее. Однако матери не нужны доводы и доказательства, она слушает голос крови, и этот голос говорит, что ее родная дочь жива. И нужно ее найти.
Выйдя на улицу, чтобы немного прийти в себя после бурного выпускного вечера, шестнадцатилетняя Мария Вестон исчезает навсегда. Девушку считают погибшей, однако спустя двадцать пять лет одноклассники начинают получать от нее письма с угрозами. Неужели она жива и долгие годы скрывалась, но зачем? Больше остальных напугана успешная предпринимательница Луиза Уильямс, которая уверена, что страшная судьба Марии целиком и полностью лежит на ее совести. Роман Лоры Маршалл — это будоражащее кровь погружение в бездну страхов, сомнений, амбиций и не изжитых комплексов.
Кен Фоллетт — один из самых знаменитых писателей Великобритании, мастер детективного, остросюжетного и исторического романа. Лауреат премии Эдгара По. Его романы переведены на все ведущие языки мира и изданы в 27 странах. Содержание: Скандал с Модильяни Бумажные деньги Трое Ключ к Ребекке Человек из Санкт-Петербурга На крыльях орла В логове львов Ночь над водой.
В самой середине 90-тых годов прошлого века жизнь приобрела странные очертания, произошел транзит эпох, а обитатели осваивали изменения с разной степенью успешности. Катя Малышева устраивалась в транзитной стадии тремя разными способами. Во-первых, продолжала служить в издательстве «Факел», хотя ни работы, ни денег там почти не наблюдалось. Во-вторых редактировала не совсем художественную беллетристику в частных конторах, там и то и другое бытовало необходимом для жизни количестве. А в третьих, Катя стала компаньоном старому другу Валентину в агентстве «Аргус».
В самом начале нового века, а может быть и в конце старого (на самом деле все подряд путались в сроках наступления миллениума), Катя Малышева получила от бывшего компаньона Валентина поручение, точнее он попросил оказать ему платную любезность, а именно познакомиться с заслуженной старой дамой, на которую никто в агентстве «Аргус» не мог угодить. Катя без особой охоты взялась за дело, однако очень скоро оно стало усложняться. Водоворот событий увлек Катю за собой, а Валентину пришлось её искать в печальных сомнениях жива она или уже нет…
Наталия Новохатская Предлагает серию развернутых описаний, сначала советской (немного), затем дальнейшей российской жизни за последние 20 с лишком лет, с заметным уклоном в криминально-приключенческую сторону. Главная героиня, она же основной рассказчик — детектив-самоучка, некая Катя Малышева. Серия предназначена для более или менее просвещенной аудитории со здоровой психикой и почти не содержит описаний кровавых убийств или прочих резких отклонений от здорового образа жизни. В читателе предполагается чувство юмора, хотя бы в малой степени, допускающей, что можно смеяться над собой.
Посол Норвегии найден убитым в бангкокском борделе. В Осло спешат замять скандал и командируют в Таиланд инспектора полиции Харри Холе: ему предстоит провести расследование как можно более конфиденциально. Оказавшись в злачных местах Бангкока, среди опиумных домов и стрип-баров, Харри постепенно обнаруживает, что в деле с убийством далеко не все так очевидно, как казалось вначале. Тараканы шуршат за плинтусами. Кто-то притаился во тьме, и этот кто-то не выносит дневного света. Впервые на русском — долгожданный детективный роман от признанного мастера жанра, главного конкурента Стига Ларссона.
Чтобы замять скандал с подстреленным во время саммита в Осло американским спецагентом, полицейского следователя Харри Холе переводят в Службу безопасности, где ему предстоит выявить связь между королями подпольного рынка оружия и группой неонацистов. Харри выходит на весьма подозрительную сделку: некто приобрел за большие деньги киллерскую винтовку с оптическим прицелом. Коллега Харри, норвежка Эллен Йельтен, убеждена, что в этом деле не обошлось без большой политики. Догадка стоит ей жизни, но американец все равно продолжает следствие.
В Сиднее зверски убита молодая норвежка Ингер Холтер. На помощь австралийским коллегам полиция Осло посылает следователя Харри Холе. В Австралии Харри подстерегает множество неожиданностей. Здесь он обретет и потеряет и добрых друзей, и свою большую любовь. А поиски жестокого убийцы, подобного страшному змею Буббуру из сказаний австралийских аборигенов, станут для Харри глубоко личным делом и превратятся в смертельную схватку с загадочным и многоликим врагом.
Поистине в первом снеге есть что-то колдовское. Он сводит любовников, заглушает звуки, удлиняет тени, скрывает следы. Разыскивая пропавшую Бирту Беккер, Харри Холе приходит к выводу, что годами в Норвегии в тот день, когда выпадает первый снег, бесследно исчезают замужние женщины.Впервые Харри сталкивается с серийным убийцей на своей родной земле. Преступник, которому газеты дали прозвище Снеговик, будто дразнит старшего инспектора, доводя его до последней грани безумия…Перевод с норвежского Екатерины Гудовой.