Proverbaro Esperanta - [6]
208.02 Farita — elstrekita.
208.03 Falis el mano — prenu satano.
208.04 For el la manoj — for el kalkulo.
209. Profito
209.01 Liveru nur panon, manĝontoj sin trovos.
209.02 Ju pli da donoj, des pli da amikoj.
209.03 Tablo kovrita faras amikojn.
209.04 Kie pano estas, tie musoj ne mankas.
209.05 Elmetu mielon, muŝoj alflugos.
210. Malapero
210.01 Malaperis, kiel vaporo.
210.02 Li jam estas trans montoj kaj maro.
210.03 Kaptu lin kiel forflugintan venton.
210.04 Li forpelis siajn piedojn.
210.05 Malaperis kiel ŝtono en maron.
210.06 Diris kaj foriris.
210.07 Li pafis sin for.
210.08 Forsavis sian korpon kaj animon.
211. Subitaĵo
211.01 Sen atendo, sen espero venis mizero.
211.02 El klara ĉielo tondro ekbatis.
211.03 Mankis al Petro klopodoj, li aĉetis al si domon.
212. Malsaĝo
212.01 Malsaĝo estas najbaro de mizero.
212.02 Plej danĝera malsano estas manko de saĝo.
212.03 En mizero eĉ saĝulo estas malsaĝa.
213. Bezono
213.01 Per bezono venas mono.
213.02 Mizero instruas.
213.03 Malsato donas spriton.
213.04 Kiu devas, tiu povas.
213.05 Se stomako doloras, kapo laboras.
214. Malfeliĉo
214.01 Malfeliĉo malofte venas sole.
214.02 Malfeliĉo venas, malfeliĉon kuntrenas.
214.03 Malfeliĉoj kaj batoj venas ĉiam kun fratoj.
214.04 Komenciĝis mizero, ĝi venas per pordo kaj fenestroj.
214.05 Kie maldike, tie rompiĝas.
214.06 Ŝipon rompitan ĉiuj ventoj atakas.
214.07 Fendita ligno facile ekbrulas.
215. Mizero
215.01 Mizero sur mizero.
215.02 Maro da mizeroj.
215.03 Tie ĉi malbone, tie nebone.
215.04 Kien vi vin turnos, ĉie malbone.
215.05 Situacio sen eliro.
215.06 Nek helpeble, nek konsileble.
215.07 Konsilu kiu povas.
216. Konsolo
216.01 Malfeliĉo komuna estas malpli premanta.
216.02 Konsoliĝas mizerulo, se li estas ne sola.
216.03 En kompanio eĉ morto faciliĝas.
216.04 En amaso eĉ morto estas pli gaja.
217. Helpo
217.01 En plej alta mizero al Dio esperu.
217.02 Mizero plej ekstreme, Dio plej proksime.
217.03 Por ŝafo tondita Dio venton moderigas.
218. Mizero
218.01 Pelu mizeron tra l’ pordo, ĝi revenos tra l’ fenestro.
219. Mizero
219.01 Fremda mizero ne estas sufero.
219.02 Kiu mizeron ne havis, mizeron ne konas.
219.03 Nur suferinto ŝatas feliĉon.
219.04 Fremda korpo ne doloras.
219.05 Oni maron admiras, se oni maron ne iras.
220. Mizero
220.01 Mizero faras viziton, ne atendante inviton.
220.02 Kontraŭ malfeliĉoj baro ne ekzistas.
220.03 Malfeliĉo kaj peko leviĝas sen veko.
220.04 Neniu scias, kio morgaŭ lin trafos.
220.05 Hodiaŭ festene, morgaŭ malplene.
220.06 Sorto ofte alsendas, kion oni ne atendas.
220.07 Hodiaŭ forto, morgaŭ morto.
221. Elvoko
221.01 Ne veku malfeliĉon, kiam ĝi dormas.
221.02 Ne voku diablon, ĉar li povas aperi.
221.03 Ne elvoku lupon el la arbaro.
221.04 Malfeliĉo sin ne ĝenas, faru geston — ĝi tuj venas.
222. Unufoje
222.01 Deko da pekoj — unu la puno.
222.02 Du mortojn vi ne havos, de unu vi vin ne savos.
222.03 De unu bovo oni du felojn ne deŝiras.
223. Fremdo
223.01 Fremda malfeliĉo instruas.
223.02 Nin instruas eraro, kiun faras najbaro.
224. Kaŝitaĵo
224.01 De malriĉula manĝo ni guston ne scias.
224.02 Pri la ŝtrumpa truo scias nur la ŝuo.
224.03 Fremdan vundon kaŝas vesto.
224.04 Vundo sekreta doloras plej multe.
225. Senforteco
225.01 Knabon senfortan ĉiuj batoj atingas.
225.02 Sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj.
225.03 Se vi faros vin ŝafo, la lupoj vin manĝos.
225.04 Falinton ĉiu atakas.
225.05 Suferoj sufokas kaj homoj mokas.
225.06 Se la sorto vin batas, mokantoj ne mankas.
226. Avideco
226.01 Kiu multon deziras, nenion akiras.
226.02 Malriĉigas ne nehavado, sed trogranda dezirado.
226.03 Kiu tro forte la manon svingas, nenion atingas.
227. Almozo
227.01 Donado de almozoj neniam malriĉigas.
227.02 Ĝoju kaj festenu, sed malriĉulojn subtenu.
228. Malriĉo
228.01 Malriĉeco ne estas malvirto.
228.02 Manko de oro ne estas malhonoro.
228.03 Ne insultu mizeran, ne moku malliberan.
228.04 Malriĉeco ne estas krimo, tamen kondukas al malestimo.
229. Honesto
229.01 Pli bona ĉifona vesto, ol riĉeco en malhonesto.
229.02 Pli bona virto sen oro, ol oro sen honoro.
229.03 Pli bona pura konscienco, ol malpura potenco.
229.04 Havu poton malgrandan, sed mem estu granda.
229.05 Vesto eluzita, sed pureco spirita.
229.06 Mono perdita, nenio perdita, — honoro perdita, ĉio perdita.
230. Frenezo
230.01 Perdi la saĝon.
230.02 Ricevi muŝon en la cerbon.
230.03 Perdi la kandelon el la kapo.
231. Embaraso
231.01 Ĝi estas por mi makulo en la okulo.
231.02 Ĝi fariĝis por mi osto en la gorĝo.
232. Flato
232.01 Danci antaŭ iu sur piedoj kaj manoj.
232.02 Ĉirkaŭflatadi kaj ĉirkaŭflirtadi iun.
232.03 Karesi al iu la barbon.
233. Fremdo
233.01 Juku la haŭto, sed ne sur mia korpo.
233.02 Kio min ne tuŝas, kuŝu kiel kuŝas.
233.03 Sur ĉeval’ de najbaro la ŝarĝo ne pezas.
233.04 Dancu diabloj, sed ne en mia arbaro.
233.05 Kion mi ne sentas, pri tio mi silentas.
234. Konfido
234.01 Konfidu, sed vidu.
234.02 Tro da konfido kondukas al perfido.
234.03 Amu Antonon, sed gardu vian monon.
234.04 Kun urso promenu, sed pafilon prete tenu.
234.05 Dubo gardas kontraŭ risko.
234.06 Ni amu nin frate, sed ni kalkulu akurate.
234.07 Gardu min Dio kontraŭ amikoj, kontraŭ malamikoj mi gardos min mem.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.