Противоречия - [4]

Шрифт
Интервал

Вверх – морщинистый обрыв…
По скале же всё жилище,
Будто гнома полюбив,
Эдельвейсы окружали,
Эти нежные цветы,
Гордо снесшие печали,
Оскорбленные мечты,
Много мысли грустно-чистой
В холод выси каменистой.
Раз Элилла, леса фея,
Увидала на заре,
Как Нитука шел, алея
В блеске солнца, по горе.
Шел, дугой согнувши спину,
Безобразен, гадок, бос,
В каждой ручке по кувшину
Прехорошенькому нес
И цветы, была забота,
Поливал, мурлыча что-то.
А потом, в печальной лени
Сел на каменный обрыв,
Как комочек, на колени
Подбородок положив,
И сидел так над провалом,
Бороденку теребя,
Очень долго, тусклым, вялым,
Непохожим на себя…
Кривоногий, жалкий, хмурый,
Ах, какой смешной фигурой.
И Элилла подобралась
Стала гномика просить
Из кувшина, что осталось,
Хоть немножечко попить.
Он ей молча дал, бледнея,
И глядел, как никогда,
Но поморщилася фея:
Солона была вода.
Уж такой был злой Нитука,
Что ни сделает, всё мука…

ФИОРД

На уступы уступы нависли,
Бесконечность сосновых лесов,
Односложные, стройные мысли,
Многомудрая стильность стволов.
Скалы на плечи вскинули гордо
Изумрудного моха ковер,
И прозрачны изгибы фиорда,
И гранитный угрюм коридор.
Глубоки и упрямы морщины,
Строги брови квадратных громад.
Я гляжу на ступени вершины
И нахмуренный чувствую взгляд.

«Рос лотос прелестно и стройно…»

Рос лотос прелестно и стройно.
И вышел из лотоса Брама.
Храм-землю он создал спокойно.
И создал, любя, размышляя,
Людей, обитателей храма,
У южных основ Гималая.
Из праха дав тело, он душу
Дал, взявши у лотоса листья.
И людям дал воду и сушу.
Так сделав, он рек им: «Я – Брама.
На небо хочу унестись я,
Чтоб жить в созерцании храма».

«Пред кельей отшельника, в зарослях пышных…»

Пред кельей отшельника, в зарослях пышных,
У вод, серебристых и звонких, –
Рой легких газелей, пушистых, неслышных,
Изящных и трепетно-тонких.
Собрав свои ножки, прижавшись друг к другу,
Застыли они и глядели,
И много ума, и любви, и испугу
В глазах было каждой газели.
И видна готовность вдруг прыгнуть и скрыться
Их ножек, их выгнутых спинок…
И, юный и нежный, забывши молиться,
В веригах глядит на них инок.

УЧЕНИКИ ПЛАТОНА

В спокойствии бесцельных размышлений
Из Времени – большого Пантеона –
Передо мной проходят стройно тени
Учеников великого Платона.
Застенчивый Лизис, «красневший часто»,
И доблестный Хармид с сложением гимнаста.
И Гиппократ, встававший до рассвета,
Чтоб поспевать к софисту Протагору…
Но я люблю урода Теэтета:
От математики к великому простору
Он шел и до конца в нем воля не иссякла.
«Он совершил труды, достойные Геракла».

РАББИ АКИБА

(Переложение из Талмуда)

Каково начало было
Рабби мудрого Акибы?
Сорок лет сей быстрой жизни
Ничему он не учился,
В сорок лет увидел в Лидде,
Как вода течет на камень.
Пригляделся к ней Акиба,
Кал-вахомер [1] мудро сделал:
«Если жидкое твердыню
Продолбит своим упорством,
Как железо слова Торы
Не пронзит сердец из плоти?»
И с учителем начальным
(Рабби Есе был учитель)
Алеф-бет и алеф-тав он
Изучил, Левита книгу,
Тору, Мишну, и Хал ахи,
И Мидраши, и Агады.
И вступали в толкованье
С ним и Симон бен-Элазар,
Знаменитый рабби Тарфон
И мудрейший Элиезер.
Беден был тогда Акиба
И питался от продажи
Вязки дров. Другую вязку
Он тащил в свой дом убогий
И расходовал, как надо.
Говорили все соседи:
«О, Акиба, вечно дымом
Ты изводишь нас! Продай же
Нам свои дрова и масла
И свечей купи для света».
Но Акиба отвечал им:
«Есть от дров моих три пользы:
Я при свете их читаю,
От тепла их я и греюсь
И на них я засыпаю».
Сорок лет не знал Акиба
Ни премудрости, ни славы,
В пятьдесят три года стал он
Сам учить публично Торе.
Егове Акиба будет
Обвинителем всех бедных.
Егова их спросит:
«Торы Почему вы не учили?»
Егове они ответят:
«Потому, что были бедны».
Егова сурово скажет:
«Ведь Акиба был беднее».
А жены того Акибы
Каково начало было?
У Севуа-Калбы дочка
Увидала, что Акиба
Был куда благочестивей
Пастухов других (Акиба
Был пастух Севуа-Калбы).
Отдалась ему девица
И сама себе сказала:
«Этот будет ведать Тору
И в Израиле великим».
Стали свататься купцы к ней,
Даже многие вельможи,
Но она всем отказала.
Ей сказал Севуа-Калба:
«Выходи же, дочка, замуж»,
Но она отцу сказала:
«Отдалась уж я Акибе».
И прогнал отец из дому
Осквернившуюся дочку
И лишил ее наследства.
С той поры жила дочь Калбы
У родителей Акибы,
Нанималась в услуженье,
Половину денег мужу
Посылала в город Лидду
На учение у Есе.
В пятьдесят три года Тору
Знал Акиба превосходно
И пришел к жене обратно
Во главе с учениками,
А последних у Акибы
Было сорок восемь тысяч.
Ах, жене своей казался
Он светлее Гавриила
В сонме ангелов небесных!
Павши наземь мужу в ноги,
Их она поцеловала.
С той поры в Бене-Бераке
Жил с женой своей Акиба,
Одевал ее роскошно,
На кровать к жене всходил он
По приступку золотому
И говаривал нередко:
«Много женщина страдала,
Изучал пока я Тору».

«В какие-то свои мечтанья…»

В какие-то свои мечтанья
Погружены пески равнин;
Луна заткала очертанья
Сетями светлых паутин;
Над далью, рощами маслин,
Стоят созвездий сочетанья,
Как бы застыли заклинанья
Меж ширью неба и долин.
Перед шатрами до рассвета
На этот сказочный наряд
Арабы нежные глядят;
Пред ними в чарках сок шербета;
Задумчива, полуодета,
Толпа девиц… И все молчат…
Лишь о любви и тайне где-то,
Волнуя, струны говорят.

ИЗ ТАЛМУДА


Рекомендуем почитать
Упрямый классик. Собрание стихотворений(1889–1934)

Дмитрий Петрович Шестаков (1869–1937) при жизни был известен как филолог-классик, переводчик и критик, хотя его первые поэтические опыты одобрил А. А. Фет. В книге с возможной полнотой собрано его оригинальное поэтическое наследие, включая наиболее значительную часть – стихотворения 1925–1934 гг., опубликованные лишь через много десятилетий после смерти автора. В основу издания легли материалы из РГБ и РГАЛИ. Около 200 стихотворений печатаются впервые.Составление и послесловие В. Э. Молодякова.


Рыцарь духа, или Парадокс эпигона

В настоящее издание вошли все стихотворения Сигизмунда Доминиковича Кржижановского (1886–1950), хранящиеся в РГАЛИ. Несмотря на несовершенство некоторых произведений, они представляют самостоятельный интерес для читателя. Почти каждое содержит темы и образы, позже развернувшиеся в зрелых прозаических произведениях. К тому же на материале поэзии Кржижановского виден и его основной приём совмещения разнообразных, порой далековатых смыслов культуры. Перед нами не только первые попытки движения в литературе, но и свидетельства серьёзного духовного пути, пройденного автором в начальный, киевский период творчества.


Зазвездный зов

Творчество Григория Яковлевича Ширмана (1898–1956), очень ярко заявившего о себе в середине 1920-х гг., осталось не понято и не принято современниками. Талантливый поэт, мастер сонета, Ширман уже в конце 1920-х выпал из литературы почти на 60 лет. В настоящем издании полностью переиздаются поэтические сборники Ширмана, впервые публикуется анонсировавшийся, но так и не вышедший при жизни автора сборник «Апокрифы», а также избранные стихотворения 1940–1950-х гг.


Лебединая песня

Русский американский поэт первой волны эмиграции Георгий Голохвастов - автор многочисленных стихотворений (прежде всего - в жанре полусонета) и грандиозной поэмы "Гибель Атлантиды" (1938), изданной в России в 2008 г. В книгу вошли не изданные при жизни автора произведения из его фонда, хранящегося в отделе редких книг и рукописей Библиотеки Колумбийского университета, а также перевод "Слова о полку Игореве" и поэмы Эдны Сент-Винсент Миллей "Возрождение".