Прошлогодняя синева - [10]

Шрифт
Интервал

Отставшая звезда

Звезда меня вела и, верно, к Вифлеему,
Теперь она за мной — отстала на пути.
Вперед упала тень моя, ложася немо,
И тень моя растет, и мне по ней идти.
Там позади луга раскинулись далече,
Еще не знающие грохота колес;
И только к роднику ведет тропа овечья,
Не волчья! — я напрасно круглый камень нес.
Не обождать звезды. Печальная, простая
Над пройденным моим лишь теплится звезда.
И снова страх, и снова, мнится, волчья стая,
И поднят камень мой на мирные стада.

Музе

Неприглядна и боса,
Этот раз приходишь в рубище —
У души, как прежде, любящей,
Взять больные голоса.
И устать — давно пора,
И в дороге — искололося.
И не знаешь, хватит голоса —
До утра.
Чтобы ты могла уйти,
Твои ноги в росах вымою.
Уноси мое таимое,
Размечи его в пути!

ЗИМОЮ ЗОРИ (Пг., 1915)

Маре

Когда один с самим собою
Я проклинаю каждый день, —
Теперь проходит предо мною
Твоя развенчанная тень…
С благоволеньем? Иль с укором?
Иль ненавидя, мстя, скорбя?
Иль хочешь быть мне приговором? —
Не знаю…

А. Блок

I. «Я именем твоим позорю…»

Я именем твоим позорю,
Быть может, не стихи одни,
Но все мои зимою зори,
Но все мои зимою дни.
Я прежде плакал, что ни разу
Не приходила ты — родной,
Но ты мне в кровь влилась заразой,
И стала властвовать над мной.
Во мне чужое сердце стало
И вздрагивать, и замирать.
И именем твоим пристало
Мне новую открыть тетрадь.
Не сетую, что ты — чужая:
Моя душа теперь глуха. —
Я только губы погружаю
В твои холодные меха.

II. «Будут цветы, что лампады…»

Будут цветы, что лампады,
Теплиться в горнице твоей
От самого листопада
До белых ночей.
В светлые глядеться очи
Недолго мне, вечерний друг:
Настанут белые ночи —
Уедешь на юг.

III. «И если б жизнь моя рвалась…»

И если б жизнь моя рвалась,
И зарево темнело зори, —
То светлых и пытливых глаз
Ты не смежила б на дозоре.
Когда я приготовлю яд,
Захочешь опрокинуть чаши. —
Но ядовитые поят
Источники две жизни наши.
Так тяжела любовь твоя
— Заголосишь от ней, возропщешь. —
Не как былинку ты меня,
Но как любимый жемчуг топчешь.

IV. «Но вечера — те не забыты…»

Но вечера — те не забыты,
Забыты лишь названья дней;
И этот лунный серп отбитый —
Он тоже кажется бледней.
Он все чахоточней и тоньше
— Таким его мы видим днем.
Его ли раньше я покончу,
Иль буду вспоминать о нем?
Он самый страшный мой свидетель,
Он никому не рассказал,
Как много я намылил петель
И только к утру развязал.

V. «На холодные пальцы дышишь…»

На холодные пальцы дышишь,
Отворачиваясь от меня,
Будто ты в камине не слышишь
Потрескивающего огня.
Не по тебе под кровом общим,
И ты не берешь его тепла.
Мы любовь и уголья топчем
Выпавшие, и любовь — зола.
И еще вечер нами прожит;
Гаснет огонь, поленья горбя…
И этот огонь не залижет
Ласково моих ран от тебя!

VI. «Ты голубям не дала клева…»

Ты голубям не дала клева,
Мне не протягивала рук
И светлого жалела слова,
Вечерний и жестокий друг.
А я не клял, не ненавидел —
Ведь знал, что надо мной гроза,
И только в темной ночи видел
Закрытые твои глаза,
Твои огромные ресницы…
И я их не могу забыть,
Как не сумел тебе присниться,
А ты — мне верить и любить.

VII. «О, разве я раньше заметил…»

О, разве я раньше заметил
Это гладкое кольцо твое
И что твой взгляд совсем не светел,
Отвращая свое острие.
Но потом кольцо проступило
И так больно мне губы ожгло.
Я думал — ты мне изменила,
Когда в окне разбили стекло.
Я начал сам запирать ставни
И спускать сторожевых собак,
А было, — что ты любви давней
Золотой на пальце носишь знак.
Никто никаким наговором
Не затуманит твоих светлых глаз —
Меня ты не сделала вором,
В зимних зорях мне не отдалась.

VIII. «С тобою вверженный в зарю…»

С тобою вверженный в зарю
— Пускай твое мне страшно имя —
Своей рукой я разорю
Все, что построено твоими.
Не надо сердца твоего! —
Мы, жадные, себя лишь дразним
Возможностью отдать его,
Истраченного по приязням.
Ведь ты не скажешь мне: «Умри!»
Уйдешь — и не застелешь горя.
И только в имени Марии
Латинское мне слышно море.

IX. «Встревожена ты и бледна…»

Встревожена ты и бледна,
Когда ложится снег снаружи,
Или у светлого окна
Охотничьи я чищу ружья…
Я губ твоих не получу —
Ты на ночь запираешь двери;
Опасливо идешь к ручью,
Моим напутствиям не веря.
Тебе ж воды не зачерпнешь:
В руках моих ты видишь — зелье,
И старый дом мой проклянешь
Ты накануне новоселья.

X. «Как встарь, луна ползет по кругу…»

Как встарь, луна ползет по кругу,
И облако скользит по ней,
Но увезли мою подругу —
Я только слышал храп коней.
Не позабылась, убегая,
И не оставила огня.
И эта комната — другая —
Темна на сердце у меня.
Заслышу скоро щебет птичий,
Но без тебя, моя краса,
Я иволог уже не скличу
На разные их голоса.
Один лишь у меня в гортани
Надорванный уж голос мой, —
Чтоб ты в чужом слыхала стане
Проклятья вечерам зимой.

XI. «В родной русской деревне…»

В родной русской деревне
Все птицы не как ты поют:
Так суров лад их древний,
И так холоден их приют.
И не выводят трели,
И серые перья у них. —
Разве на них смотрели,
В небе разве видели их?
Но все родные птицы
Из соломенного гнезда
Стучат в окно — проститься,
Когда холодеет вода.

XII. «Ты то звала меня, то пела…»

Ты то звала меня, то пела:
«Я в вечер больше не приду».
От этих снов кровать скрипела
И яблонь в саду.
Но скоро стала ночь сквозною,
А в ней уже не видно снов,
И нежилою новизною

Рекомендуем почитать
Темный круг

Филарет Иванович Чернов (1878–1940) — талантливый поэт-самоучка, лучшие свои произведения создавший на рубеже 10-20-х гг. прошлого века. Ему так и не удалось напечатать книгу стихов, хотя они публиковались во многих популярных журналах того времени: «Вестник Европы», «Русское богатство», «Нива», «Огонек», «Живописное обозрение», «Новый Сатирикон»…После революции Ф. Чернов изредка печатался в советской периодике, работал внештатным литконсультантом. Умер в психиатрической больнице.Настоящий сборник — первое серьезное знакомство современного читателя с философской и пейзажной лирикой поэта.


Невидимая птица

Лидия Давыдовна Червинская (1906, по др. сведениям 1907-1988) была, наряду с Анатолием Штейгером, яркой представительницей «парижской ноты» в эмигрантской поэзии. Ей удалось очень тонко, пронзительно и честно передать атмосферу русского Монпарнаса, трагическое мироощущение «незамеченного поколения».В настоящее издание в полном объеме вошли все три  прижизненных сборника стихов Л. Червинской («Приближения», 1934; «Рассветы», 1937; «Двенадцать месяцев» 1956), проза, заметки и рецензии, а также многочисленные отзывы современников о ее творчестве.Примечания:1.


Чужая весна

Вере Сергеевне Булич (1898–1954), поэтессе первой волны эмиграции, пришлось прожить всю свою взрослую жизнь в Финляндии. Известность ей принес уже первый сборник «Маятник» (Гельсингфорс, 1934), за которым последовали еще три: «Пленный ветер» (Таллинн, 1938), «Бурелом» (Хельсинки, 1947) и «Ветви» (Париж, 1954).Все они полностью вошли в настоящее издание.Дополнительно републикуются переводы В. Булич, ее статьи из «Журнала Содружества», а также рецензии на сборники поэтессы.


Пленная воля

Сергей Львович Рафалович (1875–1944) опубликовал за свою жизнь столько книг, прежде всего поэтических, что всякий раз пишущие о нем критики и мемуаристы путались, начиная вести хронологический отсчет.По справедливому замечанию М. Л. Гаспарова. Рафалович был «автором стихов, уверенно поспевавших за модой». В самом деле, испытывая близость к поэтам-символистам, он охотно печатался рядом с акмеистами, писал интересные статьи о русском футуризме. Тем не менее, несмотря на обилие поэтической продукции, из которой можно отобрать сборник хороших, тонких, мастерски исполненных вещей, Рафалович не вошел практически ни в одну антологию Серебряного века и Русского Зарубежья.