Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [191]
crosspatch – см. «crab».
cross section – не только «поперечное сечение», но и «срез». Можно взять ещё один «срез» жизни России прошлого века (В. С.). We can look at one more ~ of Russian life in the previous century. A large ~ of sb/sth – обойма кого-чего-л. (полный набор кого-чего-л.; полная гамма качеств, свойств; множество кого-чего-л.). Такой обоймы хамов я ещё не видел (СРА) – I have never seen a greater ~ of jerks.
cross talk – братья (голоса, вклинивающиеся в телефонный разговор, неожиданные помехи в телефонной сети; СРА). Какие-то братья всё время встревали в наш разговор. Our conversation was constantly hampered by ~.
cross-thread – to ~ (a nut/bolt) – накручивая гайку, перекосить её и сорвать резьбу (А. Р.). Screwing the bolt on, cross-thread it and strip the threading. Неправильно наживить гайку и сорвать резьбу (там же). Навинчивать/накручивать/нагонять гайку с перекосом. Завинчивать гайку/винт/болт с перекосом (Универсальный англо-русский словарь).
cross traffic – движение в поперечном направлении. Выезд на занятый перекрёсток и создание помехи для движения ~. Entering a jammed intersection and blocking ~.
cross ventilation – сквозной ветер. There is cross ventilation in the room. Через комнату тянет сквозной ветер. We need both windows open for some cross ventilation. Надо открыть оба окна для продува.
crosswalk – зебра (пешеходный переход). Улица без единой «зебры». Сбивать людей на зебре – to run into people on a ~. См. «jaywalker».
crotch – очко (пах, половые органы, пространство между ногами). Дать коленом по очку (СРА) – to knee sb in the ~. Держи очко! (защищай от удара; СРА) – Cover your ~! Забить гол в очко (когда мяч или шайба пролетает в ворота между ногами вратаря; СРА) – to score on a crotch shot.
crotchety – см. «grumpy».
crow – as the ~ flies/in a beeline – воднулук/впрокидь (как камнем лукнуть, прямо, по швырку, по нитке; В. Д.); впрямки. Там болото – впрокидь не дойдешь. There‘s a swamp there. You can‘t get there ~. Ближник/ближняк (-а) – кратчайшая дорога, идущая напрямик через нехоженые места (СРНГ). Они пошли ближняком – They headed off as the ~ flies. См. «beeline».
crow‘s feet – гусиные лапки (у глаз); лучистые морщинки у глаз. Заячьи лапки (СРНГ).
crow‘s nest – марс (на мачте).
crowbar – Фома Иванович/Фома Фомич/фомик/фомка/фомич (-ча) (угол. – лом; БСРЖ). Фомка Серёжку поборол (о взломе замка: «серёжка» – висячий замок; БСРЖ).
crowd – шарага (мол.: компания, оцениваемая пренебрежительно). Я с этой шарагой не общаюсь (БСРЖ). I don‘t run/run around with that crowd. A huge/humongous ~ – громозда (толпа, скопление народа на улице; СРНГ).
Crowd/crowds – She had never been around large crowds. Она никогда не бывала на многолюдстве. (М.-П.). To avoid ~s – избегать посещения мест большого скопления людей. См. «crowded». To not allow people to form large ~s/to gather in large numbers – не давать народу собираться в толпу. ~ control – управление большими скоплениями людей; служба порядка. To work a ~ – использовать приём толпы. Цыгане используют приём толпы. Gypsies know how to work a crowd/how to use a crowd to their advantage. To fight the ~ – роиться (толпиться, проводить время в толпе). ~ у магазина/в очереди (СРА) – to fight the ~ at the store/in line. Весь день за колбасой роился (СРА) – I fought the ~ all day just to get some sausage.
crowded – crowded places – людные или многолюдные места/места скопления людей. To blow oneself up in crowded places – взрывать себя в людных местах. Мыть руки после посещения многолюдных мест (когда в стране распространяется вирус) – to wash one‘s hands after visiting ~/high-traffic places. It‘s so crowded there you can‘t get through (you can't fight your way through)/There‘s no fighting through that crowd – там не в прорез; продёру нет; нет додёру/нет додору (СРНГ). Народу так много у лавок, что додору нет – There‘s so many people at the shops that you can‘t even get in. На базаре додёру нет, не продерёшься к возам продавцов (В. Д.) – At the market it‘s wall-to-wall people – you can‘t even fight through the crowds to get to the dealers‘ wagons. Куда-л. не доступиться/куда-л. доступиться нельзя (СРНГ) – В лавке столько народу, что и доступиться нельзя! – The store is so ~ there‘s no way you‘re getting‘ through. Explosive devices placed in ~ areas/high-traffic areas – взрывные устройства, заложенные в местах большого скопления людей. At a ~ table – за многолюдным столом (В. С.). Давчиво – тесно от толпы, толкотни (В. Д.). У входа на стадион было давчиво – The entrance to the stadium was really ~. Дотолпу нет – Во время ярмонки к лавкам дотолпу нет (не дотолпишься/не протолкнёшься; СРНГ) – During the fair ya can‘t even get near the shops. Дотору нет – нет доступа к кому-чему-л. Дотору к нему нет (большая очередь; СРНГ) – Ya can’t even get in to see ‘im. На фестивале дотору нет – The festival is jam-packed – ya can‘t get anywhere. Завозно – тесно, несвободно. В конторе шибко завозно было (СРНГ) – It‘s was awfully ~ in the office. Что-то понаставили всего в избе, завозно стало (СРНГ) – They‘ve like put so much stuff in their hut that it‘s become ~. Заторно – тесно, многолюдно. На ярмарке заторно (СРНГ) – It was really ~ at the fair/The fair was packed. См. «crowd», «crush/a ~ of people», «wall/wall-to-wall», «packed», «jam-packed», «highly crowded areas», «high-traffic areas».
Форматирование файла не завершено (Stribog).Эти не только древние, но и интересные рецепты не потеряли актуальности и в нынешнее время. Правда, хочу заметить, что не все из них безопасны. Особенно те, где используется ртуть и соли тяжелых металлов (в частности это касается раздела «Парфюмерия»). Так что думайте Сами.С уважением, Сергей Каштанов.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.