Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [192]
crown/metal ~ – фикс/фикса (металлическая коронка на зубе; М. С.). См. «tooth/false ~».
crucificial – to fall into ~ thought – впасть в распятие (задуматься; СТЛБЖ). cruise – to ~ (around)/to ~ around town – кружить(ся) по улицам города (на машине, про молодежь). Прокружиться по улицам с час. Раскатывать по городу на машине (часто с откидным верхом). Раскатывать по всей стране (С. О.) – to ~ around the country. Рассекать – Вовчик теперь на «Бомбе» (БМВ) рассекает (БСРЖ). Vovchik is cruising around on a “beemer” now. Государственные боссы, рассекающие сегодня по Москве на шикарных БМВ (БСРЖ). Нарезать круги (ходить или ездить в разных направлениях в пределах какой-л. территории; slovoborg.ru; см. и «pavement/to pound the ~») – Вчера Володя нарезал круги по Питеру на своей новой машине – Yesterday Volodya was cruisin‘ around St. Pete in his new car. To ~ on one’s investment income – см. «coast/to ~ on…». Cruisin’ for a bruisin‘ – доборзеться (в прош. вр. – быть побитым, наказанным за наглость); кулаки плачут по ком-л. Доборзеешься, в лоб получишь (не веди себя нагло, накажу, изобью; СРА). You‘re ~! У кого-л. морда кирпича просит (о наглом человеке; СРА). Ты дождёшься у меня – бызыкну раз, дак узнаешь! (СРНГ) – You‘re ~ – I‘ll whack ya once and then you‘ll see! См. «mug/his ~ is askin‘ for it», «whippin‘ stick/the ~ is out.». You cruisin’ for an f’in’ bruisin’? – Пиздюлей захотел? (В. Козлов). См. «beat/to friggin‘ ~ the shit out of sb», «beat/to f‘in‘ ~ the shit out of sb», «ass-whipping/you lookin’ for…».
crumb – snatcher – хлебогрыз (ребёнок). Два ~а на шее сидят (СРА). I’ve got two crumb snatchers hangin‘ around my neck. См. «rug rats», «ankle-biter».
crumble – to ~ – см. «crack/to start ~ing».
crummy/lousy/stinkin‘/junky/rotten – вшивый, вшивенький; гнилой, дурняцкий, зачуханный, обшарпанный, долбаный; задрипанный, занюханный; засмарканный; лажовый; ледащий/лядащий (неважный, негодный; плохонький; 17); фиговый (friggin’ crummy/lousy), фуфловый (БСРЖ/СРА). Суть этих английских слов часто передают путём употребления уничижительной формы существительного в русском языке. A ~ apartment. Зачуханная квартира. A ~ little town. Занюханный городишко. Занюханное барахло (БСРЖ). A tight, ~ apartment. Тесная квартирёшка. Мелкая газетёнка (А. Р.)/газетчонка (В. С.) – crummy little (news)paper/rag. См. «rag». A crummy little store – магазинишко. A ~ salary – вшивая зарплата; a ~ little book – вшивенькая книжонка (СРА). A crummy little village. Деревнишка; деревнюшка. Он трепетно подал Рогачёву старенькую шпажонку в кожаных, истресканных ножнах (И. Т.) – He nervously handed Rogachov a crummy ol’ («ol’» лучше передает «старенький») sword in a badly crazed, leather sheath. Долбаное правительство, – ые ботинки (БСРЖ). To do a crummy job – напортачить; наломать дров. Налажать (недобросовестно выполнить работу, наделать ошибок, глупостей); заряжать/заправлять туфту (БСРЖ)/см. «напортачить» в указателе. Лажовая работа (СРА) – crummy work/a hack job. Фиговый – скверный, плохой. Фу, какой сироп фиговый, сплошная химия (БСРЖ). Yuck, what crummy syrup – it’s all chemicals! И кофе здесь фиговый стал, единственное место в городе было… (БСРЖ). And now they’re serving crummy coffee here – it used to be the only place in town where. Как дела? – Фигово. Это кончается фигово (БСРЖ) – that usually has a crummy/crappy ending. Дурняцкая картина/дурнина/дурнятина – a crummy/junky film. Барахляный/уменьш. – барахляненький. Барахляный домишко – crummy little hovel. Да перо барахляное попалось, кляксит (СРНГ) – But I got this ~ pen that blots. Барахляненькие игрушечки (СРНГ) – ~ little toys. Тележонка ледащая (И. Железнов) – a crummy ol’ wagon. Паромишко ледащий (С.-Щ.) – a crummy ol’ ferry. См. «lousy», «flimsy», «rotten», «slipshod», «shabby». Crummiest – дряннеющий (СРНГ). To do ~/shoddy work – толкать/лепить/гнать/садить чернуху (делать что-л. некачественно, халтурно; СРА). Чернушничать (делать что-л. плохо, недобросовестно; СРА). См. «hack/hacker», «slipshod».
crumple – to ~ sth – взбуровить что-л. (привести в беспорядок, смять, сбить половик, ковёр и т. п.; СРНГ). Этот увалень взбуровил половик/ковёр. That clumsy oaf ~d the runner/the (area) rug.
crunch – (тяжёлое положение) – обсад. Я на службе в полном обсаде (БСРЖ/СРА). I’m in a real crunch at work. У кого-л. напряжёнка с деньгами (с капустой) – sb is in a real money crunch. См. «time crunch», «issue».
crunch – to ~ on sth/to ~ away/to ~ down on sth – хрустеть (хрустнуть) что-л. и без доп. – есть, жевать (СРА). В кинотеатре почти все хрустели воздушную кукурузу. At the movie theater almost everyone was ~ing away on popcorn. Жамкать (из-/жамкнуть) – жевать что-л., сдавливая челюстями (С. Е.). Он неистово жамкал это жилистое мясо – He was ravenously ~ing down on this veiny meat. Она изжамкала этот леденец в мгновение ока – She ~ed that piece of hard candy up in the blink of an eye. To ~ out sth – хрустеть (хрустнуть) что-л. кому-л./о чём-л. и без доп. Чего ты там хрустнул? (СРА) – What‘s that you ~ed out over there?
Форматирование файла не завершено (Stribog).Эти не только древние, но и интересные рецепты не потеряли актуальности и в нынешнее время. Правда, хочу заметить, что не все из них безопасны. Особенно те, где используется ртуть и соли тяжелых металлов (в частности это касается раздела «Парфюмерия»). Так что думайте Сами.С уважением, Сергей Каштанов.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.