Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!Содержит нецензурную брань!

Жанр: Справочники
Серии: -
Всего страниц: 1256
ISBN: 9780369404008
Год издания: 2020
Формат: Полный

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Preface

The Dictionary of Advanced Russian Usage (DARU) – «Продвинутый англо-русский/русско-английский словарь» – is primarily intended for translators, interpreters and those who are involved in the in-depth study of Russian and English. The goal of this dictionary is to offer translations of tricky words and phrases which heretofore have either been inadequately handled in large English-Russian/Russian-English lexicons or have not been addressed at all. Take, for example, the simple word “ain’t”. Most “serious” reference works give it two or three lines and totally miss the point. The DARU offers roughly two pages with multiple examples of how this unruly word can be handled. The same can be said for a myriad of words and phrases such as “awesome!”, “wow factor”, “right back atcha!”, “elbow grease”, “haunted”, “guilty pleasure”, “high/stoned”,“to shoot up”, etc., etc.

The intertwining of any two great linguistic rivers is fraught with multiple currents and cross currents, eddies and rapids. As each river changes by the second, it also slowly cuts new channels and is reshaped in the mind of each and every speaker. Translation is not a science, but an art form. In mathematics there is only one correct answer. When dealing with languages, multiple answers are the rule. Any translation – to one extent or another – is an impressionist painting.

This second edition of DARU has been expanded based on my copious notebooks, Russian literature, both classical and contemporary, periodicals and reference works. Included are words and expressions which I encountered as a contract interpreter for the U. S. Department of State, as well as during my tenure at the Voice of America and Library of Congress. These notes and utterances are cited here as“ on-target” translations for English/Russian words and idioms which thus far have not lent themselves to a truly satisfactory rendering. Particularly problematic are spontaneous expressions of popular culture in both tongues. A translator, armed with this valuable instrument, may confidently take aim at these mercurial words, interjections, exclamations and phrases which in the past have wrought mostly consternation.

Wherever possible, entries are sourced and offerings of a personal nature have been duly noted. Almost all entries are demonstrably of native speaker origin. Therefore we should have little patience for the reaction:“Nobody talks like that!/Taк не говорят!” I would like to humbly suggest to those people who express such sentiments that they continue to read and listen attentively with the goal of broadening their understanding.

I do not intend to suggest that this endeavor could not or should not be expanded or improved. The Russian author, poet and essayist, Korney Chukovsky, put it most eloquently when he stated that language is“ as alive as life itself/живой как жизнь.” The possibilities are infinite and constantly evolving. The effort shall continue.

I invite all those who have questions, suggestions or just a desire to share their own thoughts to contact me in Russian or English via e-mail at [email protected].

Напутное слово

«Продвинутый англо-русский/русско-английский словарь» прежде всего предназначен для переводчиков и тех, кто занимается углублённым исследованием русского и английского языков. Этот словарь призван точнее перевести каверзные слова и выражения, которые до сих пор не получили полноценного перевода в существующих англо-русских/русско-английских словарях или вовсе не занесены в оные. Возьмём, к примеру, простое слово «ain‘t». В подавляющем большинстве объёмистых справочников этому словечку уделяют две-три строчки и явно бьют мимо цели. В настоящем труде обработка этого строптивого словца занимает страницы две и включает несколько десятков примеров. То же самое можно сказать в отношении великого множества слов и выражений, как-то: «awesome!», «wow factor», «right back atcha!», «elbow grease», «haunted», «guilty pleasure», «high/stoned», «to shoot up» и т. д. и т. п.

Переплетение двух многоводных языковых рек порождает разнонаправленные течения, водокрути и пороги. Каждая река ежесекундно видоизменяется, исподволь протачивая и новые русла. Каждая языковая река, проходя через мельницу носителя, перековывается. Перевод – наука далеко не точная, а скорее всего вид искусства. В математике может быть только один правильный ответ. Когда же имеешь дело с языками, множественные ответы в порядке вещей. Любой перевод, в той или иной степени, являет собою полотно импрессиониста.

Второе издание «Продвинутого словаря» расширено за счёт многочисленных моих тетрадей, содержащих образные слова и выражения из словесности российской, как классической, так и современной, повременной (периодической) печати и разнообразных справочников. Сюда входят слова и обороты речи, услышанные мною в качестве переводчика, сотрудничавшего по договоренности с Государственным департаментом США, а также в ходе моей работы в русской редакции «Голоса Америки» и в Библиотеке Конгресса США.

Все вышеупомянутые выписки я и привожу в качестве метких переводов английских и русских слов и словосочетаний, доселе не поддававшихся сколько-нибудь удовлетворительному переводу. Ведь стихийные, злободневные языковые явления – особь статья. Переводчик, вооруженный этим справочником повышенной пробойной силы, может уверенно взять на мушку уходчивые, как ртуть, слова, словечки, междометия, восклицания и обороты, которые раньше вызывали у него оторопь.


Рекомендуем почитать
Тени на Меркурии

Команда отважных хроноспасателей «Дельта», выполняя свою обычную работу на Луне и Меркурии, на Венере и в Поясе астероидов, невольно вступает в единоборство с загадочными именами — высшей расой космоса, издревле контролирующей ход земной истории. Ставка в этой схватке — судьба Вселенной поэтому Игорю Корину, Марте Шадриной и их товарищам приходится поставить на кон все то, чем они обладают: мужество профессионализм и… обаяние.


Вы призвали не того... Книга 2

Приключения Андрея в мире Висалафиаль продолжаются. На нем висит задание от местного Князя Демонов на усекновение четырех королей. На нем висит задание от Бездны на поиск артефактов. На нем висит больной на всю голову гарем. На нем висит... чего только к его бедной шкуре не прицепилось. Бедняга как обычно материться, ищет бабу с грудью побольше, но находит только очередные неприятности на свою задницу.


Он был убит

«Он был убит, бедный молодой человек! Убит наповал! Впереди всех бросился он на засаду – и назади всех остался; остался в тесном кружке храбрых, легших трупом с ним рядом. Я знал его отвагу, я знал быстроту коня его и, удивленный, не видя его перед собою, проникнут холодом страшного предчувствия, оглянулся назад: в дыму, окровавленном выстрелами, сверкнуло мне лицо друга; железная рука смерти на всем скаку осадила разгоряченного бегуна его; задернут, он стал на дыбы, и пораженный всадник падал с него, качаясь…».


Мореход Никитин

«В 1811 году, в июле месяце, из устья Северной Двины выходил в море небольшой карбас. Надо вам сказать, что в 1811 году в июле месяце, точно так же, как в настоящем 1834 году, до которого мы дожили по милости божией и по уверению календаря академии, старушка Северная Двина выливала огромный столб вод своих прямо в Северный океан, споря дважды в день с приливом, который самым бессовестным образом вторгался в ее заветные омуты и превращал ее сладкие, благородные струйки в простонародный рассол, годный разве для трески…».


Российские деятели украинского происхождения

В Справочнике приведены краткие биографии около 1400 российских деятелей украинского происхождения, внёсших свой вклад в развитие России. В нём помещены статьи о государственных, политических, общественных и церковных деятелях, революционерах, декабристах, полководцах, флотоводцах и военачальниках, героях войн, космонавтах, писателях, художниках, скульпторах, архитекторах, артистах театра и кино, режиссёрах, композиторах, искусствоведах, спортсменах, учёных, создателях новых технологий и техники.             Справочник через биографии деятелей освещает историю Украины и России за период с 1654 г.


Германские пехотные противотанковые средства ближнего боя

В брошюре даны описания и способы применения пехотных противотанковых средств немецкой армии, захваченных нашими войсками. Брошюра поможет нашим бойцам и командирам научиться применять эти средства против танков противника. Настоящее пособие составлено инженер-полковником Клюевым при участии инженер-полковника Панкратьева.


Монеты Китая первой половины XX века. Часть 1.

В книге в занимательной форме описывается история чеканки китайских монет с изображением политических деятелей начиная с первых лет революции до прихода к власти коммунистов. В приложении даны советы и рекомендации по переводу надписей на китайских монетах, таблицы наиболее часто встречающихся на монетах иероглифов и примеры их чтения. Книга снабжена большим количеством иллюстраций.


713 секретов производственных технологий

Форматирование файла не завершено (Stribog).Эти не только древние, но и интересные рецепты не потеряли актуальности и в нынешнее время. Правда, хочу заметить, что не все из них безопасны. Особенно те, где используется ртуть и соли тяжелых металлов (в частности это касается раздела «Парфюмерия»). Так что думайте Сами.С уважением, Сергей Каштанов.


Противотанковая мина ТМ-72 и минный взрыватель МВН-72

Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.