Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [193]
crush – a ~ of people – не только «толкотня/давка», но и «давёж (-а)»/В. Д. См. «crowded».
crush – to ~/mash/smash/squash sth (сделать что-л. мятым; попортить, нажимая, сдавливая) – измякошить. Он все булки измякошил (СРНГ) – He ~ed all the buns. To crush (ударить с большой силой) – залудить (-жу, – удишь) по чему-л. Залудить по мячу (БСРЖ) – to really crush the ball/the shot. To ~ an opponent – замочить/убрать (победить, разгромить) – Французы итальянцев замочили (о футболе; СРА). The French crushed the Italians. Победить кого-л. с разгромным счётом. См. «lopsided game». To ~ everything in one‘s path – крушить всё на своём пути. To ~ sb (all up) – измозжить кого-л. (сплющить, раздавить). Его переехали, всего измозжили (В. Д.) – They ran over him, ~ed ‘im all up. To ~ food/to do some food crushin‘ – мять что-л. и без доп. (есть, жевать; СРА). Мы мясо мяли – We were crushin‘ some meat.
crushed – The car was crushed. Машину смяло в лепёшку. The car was crushed like an accordion. Машину смяло в гармошку.
crushing/strong/powerful – жёмкий (сильно, крепко сжимающий, стискивающий). Жёмкие тиски (В. Д./СРНГ) – a powerful vice. Жёмкое рукопожатие – a crushing/powerful handshake.
crust – the upper ~ doesn‘t hang out with the lower ~ – туз шестёрке не товарищ (о невозможности дружбы при неравном положении; СРА). См. «echelon». Uppercrust – верхородный. Мужику не подстать на ~ной жениться. It is not fitting for a peasant to marry an ~ lady. См. «highborn», «airs/to put on ~».
crust (end piece of bread) – см. «heel».
crusty – кожурястый (несговорчивый, недоступный; сердитый; СРНГ). ~ старик – a ~ ol‘ man.
crusty – to become/get (all) ~/rough/coarse – ошероховатеть, зажёскнуть, заскорбнуть, заскорузнуть. Закореть (-ею), закоржаветь, закоряветь – засохнуть, затвердеть, стать жёстким, заскорузнуть (СРНГ). Земля вся закорела – The ground/soil has gotten all ~. Сапоги больно закоржавели, помазать хочу (СРНГ) – My boots have gotten all/awfully stiff. I want to grease them up a bit. Тряпка закорявела, никак ею не вытрешь (СРНГ) – The rag has gotten all ~ – you won‘t be wipin‘ anything off with it. Руки совсем закорявели от работы на солнце (СРНГ) – My hands have gotten all ~ from workin‘ out in the sun. От грязи руки корявеют (СРНГ) – Dirt makes your hands all ~/rough/coarse. См. «coarse/to become ~», «grubby/to get all ~ looking».
crutch word – см. «filler word».
crux/heart/heart and soul of sth/some matter – зерно. In order to play any role you have to find the crux of the character. Чтобы сыграть любую роль, надо найти зерно художественного образа. That was the crux of his life. Это составляло зерно его жизни. Живая душа чего-л. (о сути, самом главном). ~ этого движения в том, что… The crux/heart and soul of that movement is… Он уловил сущность этой системы, её сердцевину… (А. Р.). He grasped the essence of this system, its very crux/its heart and soul. Серёдыш (душа, сердце; суть, сущность чего-л.). Гляди в серёдыш (СРА) – Get to the crux of the matter/search for the crux. См. «essence», «delve/to ~ into the crux of a matter».
cry – a ~ for help – крик о помощи. To have a runny-nose – рассопливиться; разнюниться.
cry – to ~ a river/to shed a river of tears – рекой разливаться; плакать, разливаться река-рекой; разливаться в слезах/слезами/в три ручья (17); плакать в три ручья; разрюмиться; зареветься; зайтись слезами. Она река-рекой разливается-плачет (Н. Лесков). Слеза слезу бьёт – о сильном плаче (СРНГ). Большими слезами выть/уливаться – горько плакать, сильно горевать. Она каждый день уливается большими слезами (СРНГ) – She cries a river every single day. В заливущую плакать (очень сильно и много; СРНГ). Дома он плачет в заливущую – At home he‘s floodin‘ the house with tears. См. «tear/~ valves», «floodgates/to open the ~», «waterworks/to turn on the ~». To ~ an ocean for sb – (из американской песни) – наплакать море слёз из-за кого-л. (ср. некрасовское: «Три озера наплакано горючих слез, засеяно три полосы бедой».) To ~ one‘s eyes out – проплакать (все) глаза, очи. Your mother cried her eyes out over you. Мать все глаза по тебе проплакала. To ~ bitter tears/to cry bitterly – заливаться/залиться (горючими слезами) – горько плакать (СРНГ). Он стал, как вкопанный, и залился – He stopped dead in his tracks and began ~ing bitterly. To ~ one‘s heart out – исходить слезами. Я исходил слезами (у стола с покойным отцом; И. Т.). I was ~ing my heart out. To be on the verge of ~ing – не только «кто-л. вот-вот заплачет/расплачется», но и «брылы развесить» – о судорожном подёргивании губ и лица перед плачем или о печальном выражении лица; СРНГ). Гмыриться – быть в плаксивом настроении. Вишь, гмырится, сейчас заревёт! (СРНГ) – Ya see, he‘s on the verge of ~ing, he‘s gonna start bawlin‘ any second now! См. «sulk/to ~». To start ~ing/bawling like a girl/a female – взбабиться. Парень ~лся (завыл, заплакал; В. Д.) – The guy started cryin‘/bawlin‘ like a female. To ~ one‘s (bloody) head off/to ~ at the top of one‘s lungs – плакать во всю голову/во всю головушку/во злу головушку – to cry one’s bloody head off/во всю глотку (СРНГ). Плакать сколько есть (сколько было) голоса/голосу (во весь голос/во всю мочь; СРНГ). Ребёнок плачет, сколько есть в голове голосу (СРНГ) – The baby is cryin‘ at the top of his lungs. См. «bawl/to ~».
Форматирование файла не завершено (Stribog).Эти не только древние, но и интересные рецепты не потеряли актуальности и в нынешнее время. Правда, хочу заметить, что не все из них безопасны. Особенно те, где используется ртуть и соли тяжелых металлов (в частности это касается раздела «Парфюмерия»). Так что думайте Сами.С уважением, Сергей Каштанов.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.