Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [190]
crook – to become an out-and-out (an inveterate) ~ – изжульничаться. См. «out-and-out».
crooked – ~/bad cop(s) – оборотень (оборотни) в погонах. Бизнесмент (-ы); БСРЖ. Крюковатый/крючковатый (угол., БСРЖ/СТЛБЖ) – подкупленный преступниками государственный служащий, работник правоохранительных органов – a crooked government official/a ~ law officer). Ср. «зацепить на крюк» кого-л. – дать взятку кому-л. (БСРЖ). To pull a ~ move – сжульничать. См. «pull/to ~ a fast one». crooked deal/dealings – облыжный. Облыжное дело. Никто его ни в каком облыжном деле не примечал (М.-П.). No one has ever caught him in some crooked deal.
crooked jockey – наездник-задельщик. См. «fixed/a ~ race/the fixing of a race».
crooked look – He’s got a crooked look to himself. У него жуликоватый вид.
crooked-mouthed person/sb with a crooked mouth – кособрылка (об. р.; человек с перекошенным ртом); кособрылый (косоротый)/СРНГ: Вот рот набок, кособрылый такой – His mouth is off to the side, kinda crooked like.
crooked piss – Please, don’t feed me any of your ~, I’ve already found out about everything. Не надо! Не ссы крюками, я уже всё узнал (БСРЖ: ссать крюками – говорить ерунду, вздор). Не ссы крюками (не говори заумно), говори яснее! (БСРЖ). Can’t you piss straight? Make it clear!
crooked tie – съехавший набок галстук. Он завсегда галстук набок носит. His tie is always crooked. Галстук поправьте! Straighten your tie out!
crooked-toothed – кривозубый.
crop – to ~ sb/to ~ sb‘s hair – обчекрыживать (обчекрыжить) кого-л. (обстригать кого-л. коротко или наголо, обкарнывать; СРА). См. «clip/to ~», «brush cut/to give sb a ~», «buzzcut». To get one‘s hair ~ped/to get ~ped – обчекрыживаться (обчекрыжиться) – обкарнываться (СРА). Crop-head – см. «buzzcut».
crop circles – злаковые круги; таинственные круги на хлебных полях; ведьмины круги; ведьмины плевки; плевки чёрта.
crop-eared – карноухий/корноухий. Карноухий – одного уха нету – ему обрезали во сне (Е. Замятин). См. «devil/a crop-eared ~». A ~ person/guy/girl, etc./a ~ animal – карноушка/корноушка (об. р.; человек или животное без уха или с изуродованным ухом; В. Д./СРНГ). Карноух/корноух – с маленькими ушами = stubby-eared. Каплоухий – у кого уши острижены, обрезаны (crop-eared), или малы от природы (stubby-eared/tiny-eared)/В. Д./NB: ср. «каплоухий» в гнезде «cauliflower ears».
crop-fingered – см. «fingerless».
crop-tailed – корнохвостый (В. Д.). Ср. «devil/a crop-tailed ~».
cross – не только «крест», но и «чертогон» (крест/нательный крест); чертогончик – нательный крест (БСРЖ/СРА) – a ~ necklace.
cross – This is some weird/funky ~ between Rover and Arnold the pig – это помесь бобика (любой собаки) и хрюшки (что-л. несуразное; СРА). This is some weird/funky ~ between a… – смесь бульдога с носорогом (a bulldog and a гЫпоУсмссь таксы с мотоциклом (a dachshund and a motorcycle)/смесь татарина с кобылой (a Tartar and a filly/mare) – про что-л. несуразное; СРА.
cross – to ~ – разминуться. Наши письма разминулись в почте. Out letters crossed in the mail. To have one’s fingers ~ed for sb/sth – за кого-что-л. держать скрещенные пальцы. I‘ll keep my fingers crossed for you! Буду держать за тебя скрещенные пальцы! ~ my heart! – см. ниже «cross one‘s heart». To ~ out – не только «перечеркивать/зачеркивать», но и «отчеркивать». Отчеркнуть лишнее/ненужное в статье. To ~ out/off – закрестить (-ишь) – оставить, забросить, забыть (СРНГ). Пришлось закрестить эту возможность. We had to ~ off that possibility. См. «x/to ~ sth out», «flag/to ~». См. чуть ниже «cross/to ~ oneself».
crossbite/underbite – перекрестный прикус (прикус, при котором при смыкании челюстей часть нижних зубов или все нижние зубы закрывают снаружи верхние зубы; Оксфордский большой толковый медицинский словарь; NB: в профессиональной речи встречается ударение «прикус»). Стоит отметить следующее у Ч. Айтматова: «У него был обратный прикус – нижний ряд зубов перекрывал, выступая, верхний ряд.» См. «overbite».
cross-country capacity/power – a vehicle with ~ – машина повышенной проходимости. См. «ATV».
cross-eyed – не только «косоглазый», но и «разноглазый» (С. У./С. Е.). См. «eye/having different-colored ~s». A ~ guy – косач (-а) – косоглазый человек (СРНГ).
cross hairs – прицел. He‘s in the cross hairs of the Kremlin – Он в прицеле Кремля. To have sth in the cross hairs – держать что-л. на прицеле. Держать на прицеле обшарпанную дверь подъезда. Держать кого-что-л. в перекрестии прицела. He‘s in the cross hairs of the FBI. Он находится под прицелом ФБР. См. «aim/to ~ at sb/sth». cross – to ~ oneself – не только «перекреститься», но и «окститься» (особенно по-старинке и в застывших выражениях). Окстись, приятель! Христос с тобой! (М.-П.: умоляет покупатель продавца, который заламывает аховую цену). Cross yourself, friend! Lord have mercy! См. выше «cross/to ~».
cross one‘s heart – (вид божбы) – Cross my heart! Вот те (тебе) святая пятница! Swear to it! – Cross my heart (and hope to die), I‘ll be there! Побожись! – Ну вот тебе святая пятница, приду! Promise you won‘t do it anymore? Cross my heart and hope to die! Больше не будешь этого делать? Вот тебе святой крест во все стороны! См. «cross/to ~».
Форматирование файла не завершено (Stribog).Эти не только древние, но и интересные рецепты не потеряли актуальности и в нынешнее время. Правда, хочу заметить, что не все из них безопасны. Особенно те, где используется ртуть и соли тяжелых металлов (в частности это касается раздела «Парфюмерия»). Так что думайте Сами.С уважением, Сергей Каштанов.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.