Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [188]

Шрифт
Интервал

в жопе сидеть/быть/торчать (быть в плохом, заброшенном, далёком месте; быть в плохом положении – о проигрыше, обмане и т. д.; СРА).

creep – занюха (угол. – противный, гадкий человек; БСРЖ). A big-time ~/a major ~ – хмырюга (об. р.) – пренеприятный, престранный человек. См. «creepy/~ guy». To give sb the ~s/to ~ sb out – стремать (пугать кого-л., вызывать опасения). Стремает меня эта безлюдная улица (БСРЖ). This deserted street gives me the creeps. Стремаки/шугняк/шугняки/шуги нападают на кого-л. (БСРЖ) – про страх, состояние испуга: sth creeps sb out/makes them ascared. Ну и видок у тебя. Шугняк вломил? (БСРЖ). Man, you‘re a real sight – did sth creep you out?

creep – to ~ sb out – см. «creep – to give sb the creeps».

creeping – ~ inflation – ползучий прирост цен.

creepy – стрёмно (неприятно, не по себе). Уйдем, здесь стрёмно как-то, смурные все (БСРЖ). Let‘s go, it‘s kinda creepy here, everyone here is out of it. Как прил. – стремноватый. Там стремноватый народ тусуется. Some creepy people hang out there. Децистрёмно (немного страшно, страшновато; СРА) – a little ~. См. «eerie», «spooky». ~ guy – хмырь (-я)/хмырик – неприятный или странный человек (С. О.)/мрачный, нелюдимый человек (Э. С.). Хмырюга (об. р.) – a big-time ~ guy/a ~ guy par deluxe. См. «creep». ~ creatures – гаведа/гаведь (-и/ж. р.) – собир.: гады – лягушки, ящерицы и т. п.; неприятные, вызывающие отвращение насекомые – см. «insects/disgusting ~». В болоте мало ли какой гаведы (СРНГ) – There‘s plenty of ~ creatures in the swamp. См. «disgusting», «sleaze/sleazebag/sleazeball».

creme de la creme – вершиночки (сливки, сливочки; СРНГ). См. «cream/~ of the crop».

crescent wrench – рогач (-а)/ключ шведский разводной/шведик – гаечный ключ (БСРЖ). Некоторые винты и гайки расположены порой так, что никаким «шведиком» не открутишь (БСРЖ). Sometimes there are screws and nuts in places you can‘t get at with any crescent wrench.

crestfallen – He was crestfallen. Лицо у него было померкшее.

cretin – homo ~us – кретинус (кретин/дурак на латинский салтык; СРА).

crew – см. «tribe/horde/gang/crew».

crew cut – см. «brush cut».

crib – см. «pad».

crib/~ sheet – см. «cheat sheet».

crime – It wouldn’t be a ~ to… – if you visited me. Вам не грех было бы меня навестить. Не западло (и) что-л. сделать (не плохо бы, стоило бы, надо) – Не западло «спасибо» сказать! (СРА) – ~ to say “thank you”!/it wouldn‘t hurt to say “thank you”!/a “thank you” wouldn‘t hurt! Real ~/actual ~ – состав преступления. The investigation will be closed because an actual crime has not been committed. Дело будет прекращено за отсутствием состава преступления.

crime scene (barrier) tape/ribbon – полицейская лента/оградительная лента/лента для ограждения или оцепления. Лента с надписью: «Внимание! За ограждение не заходить!» – “Warning: Do not go beyond the tape/barrier tape!”

crimetable/slimetable – (расписание, график, сетка часов – шутл.: timetable) – разблядовка (СРА – непристойная переделка «разблюдовка» – см. «lineup»).

criminal/underworld – блатарский/уркаганский/урковый (воровской, преступный, имеющий отношение к блатному миру; СРА). См. «hood/hoodlum». To be part of the criminal world – уркаганить/урковать (быть преступником, уголовником; СРА).

Criminal Investigation Department – см. «CID».

crimp – to ~ the crust – см. «pinch/to ~ the edges of the crust».

cringe – to ~ – усыхать (усохнуть) – испытывать какую-л. сильную эмоцию. Усохнуть можно, какая морда! (СРА) – That mug is enough to make you ~! См. «grimace/to ~».

cringeworthy – sth is ~ – такое дело/такой случай, что невольно поморщишься. Поморщиться – подать вид неудовольствия, отвращения, несогласия (С. У.). См. «grimace/to ~».

crinkle – to ~ up – взморкнуть (о коже – сморщиться от холода, стать шероховатым; СРНГ).

cripple – см. «wounded beast». To play the ~/the ~ game – стрелять на якоре (попрошайничать, притворяясь калекой; СТЛБЖ). A poor little (li‘l) ~ – калекенький. Подайте Христову милостиньку (sic!) слепенькому, калекенькому! (СРНГ) – In Christ‘s name please make a tiny offering to this poor little blind ~! A bunch of ~s – калечь (-и; собир. – калеки). У монастырских ворот сидела рядами всякая калечь и жалобила Богомольных (И. Шмелёв) – Rows of ~s were sitting in front of the monastery gate stirring the pity of pious visitors.

cripple – to ~/bust sb up but good – закалечить кого-л. (избить; СТЛБЖ); to ~/bust sb up a bit – покалечить кого-л. (избить; СТЛБЖ). См. «hamstring/to ~», «strain/to ~ (oneself)».

crippled – ~ by – согнутый чем-л. в три погибели. Crippled by poverty. Согнутый нуждой в три погибели. With a ~ hand/with ~ hands – сухорукий (В. Д.). With a ~ leg/with ~ legs – сухоногий (В. Д.).

crisis management center – кризисный штаб.

crisp – a ~ bill/a spanking new, crisp bill/a crispy one – шелестуха (новая денежная купюра; СТЛБЖ). См. «money».

critical – Their situation is critical. Их положение – пожарное. To take a ~ stab/jab at sb/sth – критикнуть кого-что-л. (прост.; 17). Он нет-нет да и критикнёт СМИ. Now and then/from time to time he‘ll take a ~ stab at the press. См. «nit-pick/to ~», «pot shot(s)».


Рекомендуем почитать
713 секретов производственных технологий

Форматирование файла не завершено (Stribog).Эти не только древние, но и интересные рецепты не потеряли актуальности и в нынешнее время. Правда, хочу заметить, что не все из них безопасны. Особенно те, где используется ртуть и соли тяжелых металлов (в частности это касается раздела «Парфюмерия»). Так что думайте Сами.С уважением, Сергей Каштанов.


Противотанковая мина ТМ-72 и минный взрыватель МВН-72

Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.


Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.