Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [189]
criticism – to subject sb to scathing ~ – возносить (изрыгать, изливать) хулу на кого-л. To face a storm of ~/to be hit by a storm of ~ – на кого-что-л. обрушился шквал критики.
croak – You‘ve had your ~/you‘ve done a little ~in‘, now back into your slimy pond! – Поквакал – и в тину! (поговорил, и хватит; выступил, и уходи; СРА).
croak – to – крякнуть/-ся; открякаться (умереть; СРА). Он крякнул три года назад. Меньше пить надо! У него недавно крякнул богатенький дядя (БСРЖ). Издохнуть бы ему! (М.-П.) – I hope he ~s! Дух тебе вон! (дух из тебя вон!/хоть бы ты сдох!; СРНГ) – I hope you ~! Открякался, родимый! (СРА) – The dear fellow has ~ed! Остопыриваться (остопыриться). Такая духотища, я чуть не остопырился (СРА) – It was so damn stuffy I almost ~ed. Слово «сдохнуть» от чего/с чего-л. имеет значение и «прийти в какое-л. крайнее эмоциональное состояние» – удивиться, испугаться, обрадоваться и т. д. Я просто сдох, когда его увидел! (СРА) – I almost/about ~ed when I saw him! Комедия – сдохнешь! (СРА) – What a comedy – you’ll ~ laughin’! См. «croak/you’ve had…», «die/to ~», «kick/to ~ the bucket», «stiffmobile/ stiffdom».
croaking – околеванец. Сижу… и жду околеванца (А. Чехов). I sit. and await my croaking/the croaking hour. См. «curtains».
crock/a line of bull(shit) – байда, бухтина (пустой скабрёзный разговор, ложное сообщение), гон (ложь, вымысел, измышление), загиб, полный загиб, загибон, загруз, колёса (чушь, зведомая ложь), нагон (ложь, враньё, сплетни, ерунда), панама, телега, фонарь, фуфел, фуфло, фуфлыга, фуфляга, фуфляк, хохлома (a laughing crock); чернушка (БСРЖ/СРА). Бреховня/брехотня (СРНГ) – ложь/враки. What a crock! – Какая чушь собачья!; Брехня!; Брехня всё это!; Это всё байда!; Что ты мне байду гонишь/гнёшь!; Хорош байду разводить! – You’re a good one for laying it on/spreading it thick! (БСРЖ/СРА) – см. «trash/rubbish/to spout ~». What a total crock that is! – Ну, это уж полный загиб! (БСРЖ). Ну и хохлома! (СРА) – What a laughin' crock! Это всё колёса! (СРА) – That’s all a crock! Это чистейший загруз, не верь ни одному слову (БСРЖ). That’s a total crock – don’t believe a single word! Такой изящный загруз никто не раскроет (БСРЖ). That’s such an artful crock that nobody’ll figure it out. Чистейший фонарь (СРА) – a total crock. Это явная телега! What an obvious crock! Не есть ли «телега» всё, что рассказывается мне сейчас? (БСРЖ). Isn’t everything I am being told now a crock? Панама (ложь, враньё) – Это такая панама, такое безбожное враньё! (БСРЖ). That is such a crock, total ungodly lying! Фигня – ерунда, чушь (БСРЖ). Всё, что он сказал тебе, – фуфляк (БСРЖ). Всё это звон и брёх! That’s a crock of hot air! Гвоздь беременный – о чём-л. бессмысленном, абсурдном (БСРП). Этаку бухтину несёт! (СРНГ) – What a total crock! См. «rubbish», «trash/rubbish», «nonsense», «hot air». A friggin‘ ~; friggin‘ bullshit – филиздипендия/филиздипень (-и) – ерунда, чушь, ложь (СРА). A ~ of farts – пердёж (ложь, обман; СРА). To feed sb a line of bull(shit)/to treat sb to a ~ (of shit)/to feed sb a ~ (of shit)/to dish up a crop of bull – хохлому нести/заправлять – говорить ерунду, обманывать кого-л. Ты мне тут хохлому-то не заправляй! (БСРЖ/СРА). Don’t you be feedin’ me that laughing crock! Байду гнуть; гнать/прогнать (двигать/двинуть, задвигать/задвинуть, заправлять/заправить, засаживать/засадить, толкать/толкнуть) фуфло (фуфел/фуфель/фуфлыгу/фуфляк) кому-л. – обманывать/обмануть кого-л.; фу-фу толкать кому-л.; наговорить ерунды кому-л.; гнать кому-л. заведомую ложь. Что ты уши развесила? Чувак фуфло гонит, а ты слушаешь (БСРЖ). What are you all ears for? The guy’s feeding you a line of bull/crap and you’re taking it in. Ей можно постоянно фуфляки задвигать – она всему верит (БСРЖ). You can feed her an endless line of bull – she’ll believe anything. Замолоться – завраться, наговорить много вздору (СРНГ) – Он снова замололся! – He started dishin’ up another crock! To whistle up a ~ (of shit/rubbish, etc.) – свистеть как Троцкий (беззастенчиво лгать, врать; СРА; см. и «run/to ~ off at the mouth»). См. и «sham».
crockster; bullshiner (помягче, чем «bullshitter»; U. T) – брехала (об. р; лгун/лгунья); брехало (м. р.); брехач (-ча)/брехачка (СРНГ); брехун; вральман; вракала (м. р.)/вракалка (ж. р.)/вракуша (ж. р.)/вракушка (ж. р.) – лгун, обманщик/говорун/рассказчик/забавный пустослов/шутник/балагур (СРНГ/В. Д.). Забрёха (об. р.) – лгун (лгунья)/хвастун (хвастунья)/СРНГ. Он такой ведь брехало, только слушай, наговорит, что и в три короба не сложишь (СРНГ) – He‘s a real crockster, just listen to ‘im – he’ll spew so much bull that it won’t fit in three crocks. To become (turn into) an inveterate crockster – завраться (стать отъявленным вруном; С. У.)/ср. «завраться» – «lie/to get twisted up in one’s ~s», «lie/to get carried away with one’s ~s». См. «crock», «bullshitter», «yarn spinner».
crocodile tears – не только «крокодиловы слёзы», но и «волчьи слёзы» (притворные; В. Д.).
crony capitalism – блатной/кентовский/кумовской капитализм.
Форматирование файла не завершено (Stribog).Эти не только древние, но и интересные рецепты не потеряли актуальности и в нынешнее время. Правда, хочу заметить, что не все из них безопасны. Особенно те, где используется ртуть и соли тяжелых металлов (в частности это касается раздела «Парфюмерия»). Так что думайте Сами.С уважением, Сергей Каштанов.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.