Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [183]
crapeteria – см. «cafecalia».
craphead – засеря (руг., об. р.; СРА). См. «shithead».
crapmeister – парашеносец (заключенный, который выносит нечистоты из камеры: параша – ёмкость для нечистот и испражнений в камере; БСРЖ).
crapper – параша (ночной горшок, нужник, туалет, отхожее место). Сесть на ~у (СРА) – to sit down on the ~. Пойти в ~у (СРА) – to go to the ~. Драить/задраивать (задраить)/пидорасить (от-) парашу (чистить, мыть; СРА) – to scrub the ~. Иди ты/пошёл ты в ~у! (СРА) – Go jump in the ~!/take a dip in the ~! Твоё место у ~и! (знай своё место, не выступай; СРА) – Your place is next to the ~! Хезалка/хезка/ хезало/хезальник/хезник (туалет; СРА).
crappy – хезаный/захезанный (запачканный испражнениями, загаженный, грязный; БСРЖ. Хезать – испражняться). Захезанная квартира. По захезанным подъездам шлялся (БСРЖ). Парашливый/парашный – плохой, грязный, безобразный, отвратительный (СРА). Парашливая тусовка (БСРЖ) – a crappy get-together. Гумозный/поносный – плохой/отвратительный/противный/отталкивающий. ~ая книжка (СРА) – a ~ little book. Дристучий – ~ фильм/-ая книга (СРА). Фиговый. Как дела? – Фигово (СРА) – How ya doin’? – Crappy. Шняжный – скверный, отвратительный – ая книжка (М. С.) – a ~ book. См. и «crummy», «crap». To turn out (kinda) – изгадиться (не получиться, выйти неудачным). Чтой-то (sic!) ноне у меня блины-то изгадились… (СРНГ) – Somehow today my pancakes turned out kinda crappy…
crapster – засеря (об. р.; тот, кто часто ходит в туалет; СРА). См. «shitster».
crash – to – The euro is definitely going to crash. Евро неминуемо грохнется. В смысле «спать/лечь спать» см. конец этого гнезда. To ~ a party (to ~ parties)/a wedding (to ~ weddings)/to ~ some event – самозванно являться (явиться) на вечеринку/вламываться (вломиться) на вечеринку/на свадьбу. Алырничать – таскаться по чужим домам, являться на пирушки без приглашения, гулять на чужой счёт (СРНГ). Втетюриться куда-л. – влезть, войти куда-л. без приглашения, нахрапом (СРНГ). Затюкаться – зайти куда-л. без позволения или приглашения (СРНГ). Он каким-то образом затюкался на этот приём – He somehow managed to ~ that reception. См. «party crasher», «barge/to ~ in somewhere», «brazenly». To friggin‘ ~ a party/wedding – фигакнуться/фигануться (тыркнуться, сунуться, попытаться войти, проникнуть куда-л.; СРА) на вечеринку/свадьбу. To ~ down/to take a bad fall (spill)/to ~ to the ground/to fall down hard – грохнуться, грякнуться, звездануться, гробануться, громнуться (или громнуться; В. Д./СРНГ) – звучно, с шумом упасть, удариться обо что-л. Я гробанулся с лестницы (БСРЖ). I came crashing down the stairs. Он грякнулся с крыши (СРНГ) – He took a bad fall/spill off the roof. Дитёнок грякнулся (СРНГ) – The little kid fell down hard/took quite a spill. Бахаться (бахнуться) на пол (С. О.). Она как бахнется на пол! (С. У.) – All of a sudden she crashes to the floor! Бацаться (бацнуться). Гокнуться – упасть, грохнуться. Гусь гокнулся оземь (ему отстрелили голову; Е. Замятин) – The goose crashed to the ground. Клюкаться (клюкнуться) – падать лицом вниз. Пьяный клюкнулся наземь, да так и заснул (СРНГ) – The drunk ~ed to the ground face first and just fell asleep/conked out. См. «spill/to take quite a ~», «tumble/to take a ~», «leg/sb‘s ~s fly out.», «fall/to take a bad ~», «bang/to ~ sth», «smash/to ~ one‘s face/nose, etc.». To come ~ing down (о предмете) – не только «грохаться/грохнуться», но и «бякать (бякнуть)», «шмякаться/шмякнуться», «бацаться/бацнуться», «бахаться/бахнуться». С крыши бахнулась сосулька (Э. С.) – An icicle came ~ing down from the roof. Что-то бякнуло в подвале (СРНГ) – Sth came ~ing down in the basement. To ~ – (про компьютер – неперех. глагол) – скорчиться (отключиться, выйти из строя), грохнуться, рухнуть (БСРЖ). Как переходный глагол – подвесить (вывести из строя). Подвесить её (операционную систему) целиком довольно сложно (БСРЖ). It‘s pretty hard to totally crash the operating system. To ~/to fail big time/to suffer a debacle/to go down hard/to bomb out – греметь (за-) с чем-л. и без доп. – терпеть неудачу, проваливаться. Он загремел со своим предложением. He went down hard with his proposition. Загреметь на экзамене (СРА) – to flunk an exam big time/to bomb out on an exam. См. «bomb/to ~ out». To ~ and burn – см. «flame – to go up in flames». To ~ somewhere/at sb‘s place – приколоться у кого-л., где-л. (остановиться у кого-л. на квартире; БСРЖ). Я прикололся у Миши. I crashed at Misha‘s place. Привалиться – остаться на ночлег (СТЛБЖ) – to crash somewhere for the night. Коля, можно у тебя привалиться? Kolya, can I crash here for tonight? To ~ – заземлиться (в смысле «лечь спать»; СТЛБЖ). Я вернулся домой далеко за полночь и сразу же заземлился. I got home well past midnight and immediately just crashed. См. «hit/to ~ the sack». To – (в смысле «расслабляться») – см. «chill out». To – (в смысле «спать») – давить ухо; давить/мочить/плющить/топить харю (БСРП); гузку давить (СРНГ). Взвалехн
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.