Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [181]

Шрифт
Интервал

щёлкать кнутом. Щёлкать длинным кнутом. Нащёлкивать кнутом. To ~ (open) safes/a safe – колупать коробки (колупнуть коробку); запороть/вспороть/ заломать/«взять на лапу» медведя. См. «crackin‘», «safecracker». crackin‘ – to get ~ – щемить(ся) – торопиться, спешить. В восемь вечера мы спохватились, как начали щемить! (БСРЖ). At eight in the evening it hit us, boy, did we ever get crackin‘! Щемиться начали уже под вечер, но успели (БСРЖ). It was almost evening before we got crackin‘, but we made it. Get ~! – да живей у меня! (М.-П.). Врубился – чеши! (СРА) – Once you get it – ~! См. «hop to it!», «snappy/make it ~!».

crackerjack – to become a ~ ____ – измастачиться (хорошо научиться делать что-л.; СРНГ). Он измастачился класть кирпич. He became a ~ bricklayer.

cracking – the ~ of one‘s voice – срыв голоса.

cracking session – (про допрос) – раскол (БСРЖ). Устроить кому-н. раскол.

cradle – рычажок (телефона). Как кроватка-качалка для маленьких детей не только «колыбель» или «зыбка», но и «болтушка». Если не подвешена, так болтают, болтушкой называют (СРНГ) – If it‘s not suspended/if it doesn‘t hang, then you rock it and it‘s called a rocking ~. ~ of depravity – загноище (начало, источник безнравственного поведения, разврата, душевной испорченности; СРНГ). Вузы в США являют собою всамделишное загноище. American colleges are honest to God ~s of depravity.

crafty – хитроумный.

cram – to ~ sth into sth – впучивать (впучить) что-л. куда-л. (вставлять, втискивать, всовывать куда-л. что-л. большое по объёму). В выбитую окончину впучили подушку (В. Д.) – They crammed a pillow into the broken out window frame. См. «squeeze/to ~ into (through)». To ~ nonsense into sb‘s head – набивать (набить) кому-н. дурь, блажь в голову; пичкать (напичкать) кому-н. голову дурью, блажью.

Crammed with – под завязку набитый чем-л. The basement was crammed with cases of beer. Подвал был под завязку набит ящиками пива. Забитый до отказа. Перрон был забит людьми до отказа (А. Р.). The platform was crammed with people. По завяз (доверху) – По завяз полна хата народу (СРНГ) – The hut is ~ to the rafters with people. См. «stuff/to ~ oneself», «maxed out». To ~ for an exam – лихорадочно зубрить (долбить) к экзамену/перед экзаменом. To do a little cramming for an exam – подзубрить к экзамену/перед экзаменом. См. «all-nighter».

cramp – sb with ~s/spasms; sb suffering from ~s/spasms – корчельник/-ница (о человеке, страдающем болезненным стягиванием мышц, судорогами, спазмами; В. Д./СРНГ). ~s/spasms – корчета (болезненное стягивание мышц, судороги, спазмы; СРНГ).

cramped – in ~ quarters – вущимье (наречие; в тесном месте, в тесноте; СРНГ).

cranial indigestion – несварение головы у кого-л. (кто-л. недоумевает, не понимает чего-л.; БСРЖ). У него затяжное несварение головы – полное неврубалово – He‘s got chronic – “short circuit” city.

cranium – (шутл.) – корочка. Корочка усохла у кого-л. (кто-л. плохо соображает; СРА) – sb‘s cranium is shrinking up on him/has shriveled up. Записать на корочку что-л. (запомнить что-л.) – to make a cranial (mental) note of sth.

crank – угловой рычаг; заводная ручка. См. «crankshaft», «grouch».

crank – to ~/to ~ up/to ~ it up to sth/to get things ~ing – (про дело, предприятие) – раздувать (раздуть) кадило (развивать, расширять дело; 17). We‘ll start out small, but then we‘ll get things cranking like you never dreamed. Мы с маленького начнём, а потом такое кадило раздуем, что вам и не снилось. Гульба шла вразвал – The party was really crankin‘. Крутить – делать что-л. усиленно, быстро. Ну, инструкцию получил – крути! (СРА) – Well, you‘ve got your instructions – get crankin‘!/hop to it! Втапливать (втопить) сколько/что/куда – делать что-л. усиленно, быстро, одним махом. Я втопил двести (увеличил скорость до двухсот км/час; СРА). I cranked it up to two hundred/I started crankin‘ two hundred. Наращивать (нарастить) закупку золота – to ~ up the purchase of gold. To ~ up oil production – наращивать (нарастить) добычу нефти. To ~ up the price(s) on sth – разгонять (разогнать) цены на что-л. См. «hike/to ~ up the price on sth», «jack/to ~ up the price on sth», «run/to ~ up the price on sth». To get ~ed up – И опять закрутится всё сначала (про проверки; А. Р.). And everything will get cranked up again from square one. To ~ sb up/get sb ~ed up – см. «rev». To ~ oneself up – см. «stoke/to ~», «psych/to ~ oneself up». To ~ out – забахать/забацать. Ну-ка забацай Высоцкого (СРА) – How ‘bout crankin’ out a little Vysotsky? См. «churn/to ~ out», «strap/to ~ it on», «horsepower».

cranking up – the ~ of sb – раскрутка кого-л. Такие действия приводят только к ~ке оппозиции. Such actions just get the opposition cranked up.

crankshaft – изъедуга, поедуга (об. р.; сварливый, бранчивый, собачливый человек). Изъедуха (ж. р.) – сварливая женщина, ругательница (СРНГ). Мухомор – злой, брюзгливый человек (СТЛБЖ). Заедуха (об. р.; злой, придирчивый человек; СРНГ). Это баба изъедуга, девок своих поедом ест (СРНГ) – That‘s a ~ mama – she eats her girls alive. Ты меня всё хочешь изъесть, изъедуга! (СРНГ) – You still wanna crank me into the ground, you ~!


Рекомендуем почитать
Противотанковая мина ТМ-72 и минный взрыватель МВН-72

Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.


Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.