Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [179]

Шрифт
Интервал

ться – темнить, мяться, говорить неправду, заметать следы (СРА). На допросе он явно штриховался. To ~ sb‘s tracks/to ~ for sb – каблук крыть (скрывать следы, укрывать кого-л.). Вор по воре каблук кроет (В. Д.) – One thief ~s for another. To ~ oneself in. – ~ glory (shame) – покрываться (покрыться) славой, лаврами (позором, стыдом, срамом). To get/to be ~ed in sth – уделываться (-латься) чем-л./в чём-л. (пачкаться, мараться в чём-л.; СРА). См. «get/to ~ sth all over oneself», «dirty/to get oneself all ~». To ~ oneself – см. «to play it safe/to play it too safe». To ~ – Does the video camera cover this area? Это место просматривается камерой наблюдения? To ~ a certain distance/to chew up so many kilometers/miles (x number of kilometers/miles) – вымахивать (вымахать) какое-л. расстояние (проходить, пробегать, проезжать; СРНГ). Мы за сутки вымахали 750 километров – We covered/chewed up 750 kilometers in a 24-hour period. Как ногам не болеть: сколько за день вымахать приходится! (СРНГ) – How could our legs not ache – look at the distances we‘ve gotta cover every day! См. «march/to ~».

coverage – to receive wide – получить широкую огласку. Этот случай получил ~ую ~ку. That case received wide ~. To give a story a lot of – Эту историю раскрутила местная газета. The local paper gave that story a lot of ~.

covered – охваченный. They are not covered by other forms of aid. Они не охвачены другими видами помощи.

cover-up – subpar product ~ – закраса (прикрытие плохого товара лучшими его образцами; наиболее крупные, лучшие фрукты, яйца и т. п., положенные сверху, прикрывающие недостаточно хорошие, мелкие или недозрелые фрукты, яйца и т. п.; СРНГ). To cover up/conceal subpar product – закрашивать (закрасить) что-л. – класть наверх лучший товар, прикрывая им товар худшего качества; сверху плохих или средних фруктов, яиц и т. п. класть лучшие, более крупные, более зрелые фрукты, яйца и т. п.; СРНГ). Он безбожно закрашивает свои овощи. He‘s godless when it comes to covering up his subpar vegetables/The way he conceals his subpar vegetables is just sinful. См. «gloss/to ~ over sth», «sell/to ~ the sizzle».

covetous – см. «devour/to ~ sb/sth with one‘s eyes».

cow – a crummy (ol‘) ~/a sad lookin’ – коровёнка (уничиж.); коровишка (СРНГ). A big ol‘ ~/a monster ~/a huge ~ – коровище (ср. р.) – А вот у нашего попа было коровище обжорчивое (СРНГ) – And our priest, ya see, had this huge, voracious cow.

coward – yellow-bellied ~ – соломенная душа/заячья душа/заячья кровь/зяблик/ кролик (словарь синонимов В. Тришина). A runnin‘ ~ – бегун (-а)/бегунец (-нца) – трус, убегающий при опасности (СРНГ). A jitterin‘ ~ – стрёмщик (трус, малодушный человек; СРА). См. «jitters», «jitters/to have a case of the ~», «sniveling», «chicken», «chicken-hearted», «chicken liver».

cowardly – to feel a little ~ (a little yellow) – труса (трусу) праздновать. Feeling a bit yellow? Труса празднуешь? См. «coward».

cowbell – ботало/реже – ботало (изготовленный из медного или железного листа колокольчик, который надевается на шею коровам и лошадям, пасущимся без пастуха; СРНГ). Ботало далеко слыхать (СРНГ) – You can hear a ~ from a long ways off (from far away). Звякало (четырёхугольный медный колокольчик, надеваемый на шею коровы; СРНГ). См. «chatterbox».

cowboy – гуртовщик; когда это слово употребляется в смысле «вольнолюбивый, ни с кем не считающийся человек» его можно перевести как «казак» или «вольный казак».

cow chips/meadow muffins – коровьи лепёшки. Мина – коровий помёт (СРА) – a land “mine”.

cow-hearted – см. «chicken-hearted».

cowlick – хохол (-хла)/хохолок/хохолочек/хохлик/хохлища (увел.)/В. Д.; вихор (-хра)/вихорок (-рка). With a cowlick on the top of his head. С вихорком на темени. Ёрш (-а) – о стоящих, торчащих на голове волосах. Пригладь ерши-то! (СРНГ) – Flatten out yer ~s there! To give oneself/sb a ~ – всхохлатить себе/кому-л. волосы (взбить хохлом; СРНГ). With a ~/sporting a ~ – ершастый (такой, у которого волосы на голове стоят ершом; СРНГ).

coxcomb – см. «peacock».

coy – to play it ~/to ~ around – выделываться (ломаться, жеманничать, воображать, строить из себя кого-что-л., набивать себе цену). Ты особо не выделывайся, а пей, пока дают (СРА). Don’t be getting too coy now – drink while the offer’s good. См. «airs/to put on ~».

cozy – to be ~ with sb – быть на васьвась/васьвась с кем-л.; у кого-л. тёплый васьвась (лаг., БСРЖ/СРА). Они с ним давно вась-вась (СРА). They’ve been cozy/tight for a long time. См. «tight/to be ~ with».

cozy – to ~ up to/to snuggle up to – подмазываться (подмазаться) к кому-чему-л. That whippersnapper wants to cozy up to our money. Этот стрекулист хочет подмазаться к нашим денежкам (М.-П.). Ближничать у кого-л./около кого-л./при ком-л. – прислуживаться, льстить, добиваясь чего-л. (СРНГ). Как только он разбогател, его родня заближничала у него. As soon as he struck it rich his relatives started cozying up to him. См. «snuggle/to ~ up to».

crab/crosspatch/curmudgeon – брёх (об. р.; о человеке, любящем браниться, ворчать). Ну и баба твоя – брёх! Как меня вчера отлаяла! (СРНГ) – That woman of yours is a real ~! Did she ever bark at me yesterday! Гнев


Рекомендуем почитать
Противотанковая мина ТМ-72 и минный взрыватель МВН-72

Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.


Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.