Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [180]

Шрифт
Интервал

ш (-а)/гневашиха – сердитый, гневный, вспыльчивый человек; СРНГ/В. Д.). См. «crabby», «grouch». Pubic ~ – см. «pubic louse».

“crab apple” face – см. «scrunched mushroom».

crabby – брехливый (имеющий привычку браниться). Жена у него дюже брехлива (СРНГ) – His wife is awfully ~/his wife is a crab and a half. См. «crab».

crack – at the ~ of dawn/at daybreak – на брезгу (брезг – ранний утренний свет, рассвет; СРНГ). С первым лучом – ~ идти на работу (С. Клычков). Едва только черкнёт заря… To get up at the crack of dawn. Подняться с рассветом. С первым утренним проблеском… (В. Астафьев). В деревнях выезжают на работу с брезгом (СРНГ) – People living in the country head off to work at the ~ of dawn. Дело было на брезгу – It happened at daybreak. Он на охоту выходил на брезгу, т. е. когда только начинал брезжить утренний свет (М.-С.) – He would leave to go hunting at the ~ of dawn, just as the first rays of light cracked the horizon/He would leave to go hunting at daybreak, just as the first glimmer of morning broke the horizon. Замережиться (об утренней заре – заняться, забрезжить) – Чуть только замережилась заря, мы поехали за снопами (СРНГ) – At the first glimmer of dawn we set out to bring in the sheaves. Как колокол ударит (выйти из дому, отправиться в путь и т. д.) – очень рано с утренним благовестом (колокольным звоном перед началом церковной службы, заутрени; СРНГ). Ещё черти на (в) кулачки/на кулачках не дрались/не бились; ещё деды (= черти) на кулачки не дрались (СРНГ). Встал – ещё деды на кулачки не дрались – I was up before the devils were crackin’ their whips. На коровьем реву (рано утром; СРНГ) – дело было на коровьем реву – It happened at the ~ of dawn/It was when the cows started their early morning bellowing. См. «dawn/early dawn», «predawn». To become covered with ~s – см. «crack/to ~ all over».

crack – to ~ – 1) His voice cracked. Он пустил (дал) петуха (во время пения, речи). Голос мой дал петуха и оборвался. Вдруг с низких зрелых нот – на петуха. His voice cracked on a high note. Его голос сорвался на высокой ноте. 2) (сознаться в чём-л.) – колоться (расколоться/поколоться), колонуться, расстелиться, раскрутиться, идти (пойти) в полную/в раскат/в раскол/в сознанку, ломаться (выдавать соучастников – to crack/to break down and name names; СТЛБЖ); сломаться (дать правдивые показания на суде; БСРЖ/СТЛБЖ). Бить надо, пока не колонётся (БСРЖ). You’ve got to beat ‘im till he cracks. Он на допросе покололся. Сок пустить (сознаться в чём-л./расколоться) – Ты на него поднажми, он и пустит сок-то (СРА) – You lean on him and he’ll ~. 3) (заставлять кого-л. говорить правду – to crack sb/get sb to crack/to break sb down) – раскалывать (расколоть), раскручивать (раскрутить) кого-л. Меня на следствии раскрутили (БСРЖ). См. «out with it!». To start ~ing – пойти трещинами; по чему-л. пошли трещины. Дрогнула глыба, пошла трещинами, посыпалась осколками, обломками (про коммунистическое государство; В. С.). The huge hunk shook, started to crack, to splinter and crumble. По стенам дома пошли трещины – The walls of the apartment building started ~ing. См. «splinter/to ~». To ~ all over/to become covered with ~s – исщеляться (сов.; покрыться трещинами, щелями; растрескаться; СРНГ). Стена вся исщелялась – The wall is covered with ~s/the wall has ~ed all over. To not ~/to hang tough – держать стойку (на допросе – упорно не признаваться в чём-л.; СТЛБЖ). См. «hang/to ~ tough». To crack down on sb/sth – см. «pressure/to crank up the ~ on sb», «screw/to tighten the ~s on sb», «clamp/to ~ down on sb», «squeeze/to put the ~ on sb». To ~ sth – He cracked the bat over his knee. Он хряпнул биту об колено. To ~ up – (про смех) – Everybody cracked up when he said that. Когда он это сказал, всех прорвало (или – прорвало смехом). Усыхать – сильно смеяться – to crack up over sth. Мы усыхали над этим весь вечер (БСРЖ). We were crackin‘ up over that all night. Мы усыхали над этим фильмом (М. С.) – We were crackin‘ up over that movie/That movie just cracked us up. To ~ sb up – колоть кого-л. (театр.: смешить партнера на сцене). Не могу с ним играть эту сцену – он меня колет (БСРЖ). I cannot play this scene with him – he cracks me up. Расхохатывать (расхохотать) – Он на уроках всегда меня расхохатывает (А. Рыбаков, «Кортик» – редковатое, но весьма меткое употребление глагола, как переходного). He always cracks me up in class. To ~ a joke/to ~ (some) jokes – отмачивать (отмочить) что-л. весёлое, забавное; отпустить шутку. To ~ jokes – сыпать шутками (шутками и остротами). См. «joke/to ~ around», «wisecrack», «wisecrack/to ~», «good one/good‘un». To ~ some stupid (verbal) fart – взбзднуть (сказать глупость, высказаться не по делу; СРА). To ~ a secret – расщёлкнуть секрет. To ~ a problem – залущить (решить). Математики у нас говорят: залущил задачку (БСРЖ). Our mathematicians say: I cracked that little problem. Рассосать проблему (мол.; БСРЖ). To ~ one‘s teeth on some (tough) nut – сломать зубы (приложить много усилий и не справиться с чем-л.; Э. С.). Я зубы сломал на этом задании – I ~ed my teeth on that assignment.


Рекомендуем почитать
Противотанковая мина ТМ-72 и минный взрыватель МВН-72

Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.


Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.