Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [171]

Шрифт
Интервал

consistent – to not be ~ with – His behavior is not ~ with that of a suicide bomber/with the scenario of a suicide bomber.Ero поведение не укладывается/не вписывается в сценарий со смертником.

consoeur – см. «confrere/liberal ~».

constipated – to be ~/bound up something terrible/fierce – кого-л. заклинило (о длительной задержке стула, запоре (СРНГ).

constipation – mental ~ accompanied by diarrhea of the mouth – см. «thought/~ flow rate…».

constriction of the neck – см. «strangulation».

construction – under ~ (шутл. про макияж) – штукатурить (на-) что-л.; штукатуриться (на-). Не спеши, она ещё полчаса штукатуриться будет (БСРЖ).. No rush, she‘ll be under construction for another half-hour. Наштукатурить себе морду (БСРЖ). Residential ~ financed by future owners – долевое строительство = долёвка (разг.). Растут продажи по ДДУ (по договорам долевого участия) – Sales of future owner financed housing are up.

construction battalion (CB) – военно-строительный батальон. A “seabee” (в ВМС США) – чернопогонник (военнослужащий военно-строительного батальона; СТЛБЖ) – a black-striper.

construction office/on-site ~/office trailer/mobile office – строительный вагончик; теплуха/теплушка (СРА). Вагон-бытовка. Погибнуть при пожаре в вагоне-бытовке на стройплощадке – to die in a fire in an office trailer at a building site.

consult – to ~ with one‘s heart – спрашиваться (спроситься) с сердцем.

consume – to be ~d by sth – исходить чем-л. (завистью/ненавистью/ злорадством – envy/hatred/malicious gloating). Изводиться (известись) от чего-л. – ~ от зависти/ненависти (С. У.). Пылать ненавистью к кому-чему-л. См. «eat/to ~ one‘s heart out».

consumer – a residential – бытовой потребитель. Поставить счётчики газа всем бытовым потребителям – to install gas meters for all residential consumers/customers/users.

Consumer Protection Agency – Роспотребнадзор.

consumption – not for general ~ – не в пронос сказать; не в пронос будь слово сказано…; не в пронос моё слово будь сказано…; Mind you, my words are not for general consumption. Да смотри, чтоб слова мои не в пронос были (М.-П.).

contact – to ~/to get in ~ with sb (by phone) – созвониться с кем-л. Я созвонюсь с владельцем магазина (А. Р.). I‘ll contact the owner of the store. To lose ~ with sb – Его сын перестал выходить на связь. He lost ~ with his son. To be in constant ~ with sb/sth – находиться на постоянной связи с кем-чем-л. См. «touch/to be in ~ with sb». To have ~s/to have extensive ~s – см. «connected/to be ~», «connection/~s». To come in ~ with sth – см. «expose/to be ~d to some substance».

contagious – highly ~ – острозаразный.

contain – to ~ a fire – остановить распрострнение огня, пожара; локализовать очаг горения. To try to contain a fire. Принимать меры по недопущению распространения огня, прилагать усилия по оцеплению огня, пожара.

contemplative – a ~ – индус (ирон.; СРА). См. «Hindu/~ monk».

contemporaneous – (в смысле «одновременный/сделанный одновременно с чем-л./совпадающий по времени с чем-л.) – присобытийный (перевод мой). В американском суде присобытийные записки могут быть приобщены к доказательной базе. In a US court ~ notes may be submitted as evidence.

continue – to ~ a conversation with the help of one‘s hands – продолжать разговор при помощи рук (в словаре «Язык Одессы»).

continuous loop – to go on and on in a ~ – см. «record/to sound like a broken ~». continuously/constantly – в постоянку/на постоянку (постоянно, непрерывно; СРА). Он в постоянку допускает одну и ту же ошибку. He is constantly making the same mistake. См. «round-the-clock».

contortion – the pernicious ~s of life – болезненные искривления жизни (В. Сквозников).

contortionist – в «Новом большом англо-русском словаре» – человек-змея. В 17-томнике – гуттаперчевый. Гуттаперчевый мальчик.

contraband – (запрещённые к ввозу или вывозу товары) – запрещёнка (разг.). За первый квартал этого года таможня увеличила улов запрещёнки. For the first quarter of this year customs has increased its take of ~.

contradict – to check if some decision ~s the Constitution – проверить какое-л. решение на противоречие основному закону страны.

contraindications for taking a medicine – противопоказания к применению лекарства (часто непереносимость чего-л. или повышенная чувствительность к чему-л.).

contrary – поперёшный, супротивный, ершистый. Contrary nature – природная ершистость, супротивность, супротивный нрав. Нраву он, не тем будь помянут, был пронзительного. Он всегда был поперёчником. He is one contrary character – Он страшный поперёчник (Н.А. Некрасов). Бороздливый – такой, который противоречит, возражает, препятствует кому-чему-л. (СРНГ). ~ая дочка. Quite the ~ – поперёк (не так, наоборот). Нет, всё как раз ~ (ты не прав, всё наоборот; СРА) – No, quite the ~. См. «contrary streak», «cantankerous».

contrary streak – душок (-шка) – упрямство, своенравиесамолюьие, норов. Правда, правда, есть в нём душок (СРНГ) – It‘s true, it‘s true – he does have a ~. Он сызмальства с душком – He‘s had a ~ since childhood/since he was a kid. Она с изрядным душком – с нею не сговоришься – She‘s got quite a ~ – she won‘t agree to anything.


Рекомендуем почитать
Противотанковая мина ТМ-72 и минный взрыватель МВН-72

Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.


Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.