Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [173]

Шрифт
Интервал

convulsion – см. «conniption».

coo – to ~ with each other – ворковаться (о голубях: ворковать друг с другом; спариваться; В. Д.).

coo-coo (cuckoo) – куку. Он – куку (БСРЖ).

cooer – a real ~/quite the ~ – воркунок (-нка) – Ласк. О голубе, громко и много воркующем; СРНГ) – сизокрылый воркунок – a greyish-winged ~/quite the greyishwinged ~. A little ~ – воркоток (-тка)/воркунок (-нка) – Ласк. О ребёнке, говорящем нежным, ласковым голосом. Ах ты, мой ~! (СРНГ) – Oh, my deal little ~, you!

cooful – воркливый (о голубях: такой, который часто воркует; В. Д.). См. «coo/to ~ with each other».

cook – too many ~s spoil the broth – у семи нянек дитя без глазу. Семь поваров за жарким не уследят. У шести нянек дитя непременно не выходится (не выздоровеет; Н. Л.). A messy ~ – заварызга (грязная, неопрятная женщина, особенно при приготовлении пищи; СРНГ/«заварызгать» – запачкать, загрязнить).

cook – to ~ up a storm/to ~ enough for an army (for the first/second, etc. regiment) – наварить, наготовить как на Маланьину свадьбу. To have ~ing – затеваться. Директор всё молчит, а в голове, я думаю, всё обсуживает. Желалось бы мне узнать, о чём он больше всего думает, что такое затевается в этой голове (Н. Г.). The director remains silent. I believe he is mulling everything over in his head. I would like to know what he is mainly thinking about, what he has cooking in that head. To ~ the books – They‘re definitely cooking the books. У них счетоводство определенно пахнет итальянской кухней (намек на нечистоплотное счетоводство у мафии). У кого-л. счетоводство с определённым (итальянским) душком. Вести счетоводство по-серому. Серое счетоводство. To get cookin‘ – см. «strap/to ~ it on», «gear/to kick sth into high ~».

cookie – печенинка/печенюшка. That‘s the way the ~ crumbles! – такова селява! (такова жизнь, ничего не поделаешь; СРА; от «c‘est la vie!»).

cookie-cutter approach/one size fits all – всё на одну колодку/стричь всех под одну гребёнку. They have a cookie-cutter look. Они все на одно лицо. Everything is done now with a cookie-cutter approach. Всё ныне выкраивается на одну колодку. Причесать всех (всё) под одну гребёнку. Все на одну колодку сшиты. Всех равнять под одну гребёнку. Подгонять (подогнать) всех/всё под один уровень. На одну колодку плетёные – о людях, сходных по характеру и т. д.; на один лад, на один манер (СРНГ) – They all came out of the same mold.

cool/Mr. ~/Mr. Calm-Cool-and-Collected – спокушник (спокойный, бесстрастный человек). А этому ~у хоть бомбу в сортир, всё пониже пупка (всё равно, наплевать; СРА) – That’s Mr. Cool – you could toss him a bomb when he‘s on the crapper and his bellybutton wouldn‘t even twitch.

cool/hip; groovy (устар.) – клёвый (хороший, отличный, прекрасный), клевяцкий; ништяковый, ништячный; попсовый (БСРЖ). Одно хорошо – родаки у меня клёвые (БСРЖ). The one good thing is that I‘ve got cool folks. Почему ты там работаешь? – Потому что там ребята клёвые (БСРЖ). Why do you work there? – Because the guys there are cool. Здесь на самом деле клёво, просто, свободно (БСРЖ). It really is cool, simple and easy here. Мы вчера клёво провели время. We had a cool time yesterday. Уютный – хороший, превосходный. Уютная девушка (БСРЖ) – a cool girl. Ты пишешь ништяк, прямо как классик (М. С.) – You‘re a cool writer – just like a classic.

Cool!/that‘s ~!; groovy! (устар.) – Ништяк!; клевота!; клевяк!; клёво!; кайфулька!; оттяг!/полный оттяг! (БСРЖ). Вот это попс! (БСРЖ). Галстук у него – клевяк! His tie is cool! (That‘s one cool tie he‘s got!). Эта герла – такой оттяг! (БСРЖ). That girl is so cool! Ну, попсация! (СРА). Приход!; полный приход! – Is that cool or what?!/How cool is that?! См. «awesome!». Totally ~! – полная попсация! (СРА) – см. и «lowbrow pop!». This ain‘t cool/this isn‘t cool – кому-л. что-л. не в умат (мол. – неприятно, скверно). Здесь очень не в умат (БСРЖ). It‘s not cool here at all. Coolness/cool nature of sth – клёвость, клевота. Клёвость этой картины не сразу заметна (БСРЖ). The cool nature of that picture is not immediately visible. As cool as ice/as a cucumber – When he was being interrogated he was as cool as ice. На допросах он сохранял ледяное спокойствие. You‘re the coolest thing since ice and the stars above! Круче тебя только яйца, выше только звёзды! (БСРЖ). Айсберг (спокойный, бесстрастный, сдержанный человек; СРА). Все переполошились, а этот айсберг спокоен. Everybody was up in arms, but he was as cool as a cucumber. Keeping one‘s cool – не будь плох. См. «lose – not one to lose it». To leave sb cool/ unmoved/indifferent/lukewarm – относиться к кому-чему-л. с прохладцем/с прохладцей. К Лещенко (певцу) относился с прохладцей – «не то…» (А. Р.). Leshchenko left him cool/unmoved – “not the real deal/no ‘it’ factor…”. Stay cool!/keep your cool! – спокуха! (призыв к спокойствию; БСРЖ)/будь спок! Спокуха, ребята! Stay cool, guys! Наливай да пей (не беспокойся, не суетись, сохраняй самообладание; СРА) – Ты с ним не спорь – наливай да пей. Don’t argue with him – keep your cool!/business as usual!


Рекомендуем почитать
Противотанковая мина ТМ-72 и минный взрыватель МВН-72

Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.


Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.