Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [172]
contrast – in stark ~ to – Их нравы стоят в режущем противоречии с теми красивыми словами, которые они должны говорить… (В. Чернов). Their mores stand in stark ~ to the beautiful words which they are obligated to speak…
contriving – исподвидный (хитрый; себе на уме). Опасайся его, это человек исподвидный (СРНГ) – Watch out for him, he‘s a ~ guy.
control – иногда можно перевести как «власть» – см. ниже в гнезде «control/to control». To remove sth from government control. Выводить (вывести) что-л. из-под контроля государства. To free oneself from sb‘s ~ – вырываться (вырваться) из чьей-л. воли. To find a way to ~ sb – найти управу на кого-нибудь. См. «handle/to ~ sb/sth». To take ~ over/of sb – брать/взять власть над кем-л. (СРНГ). There is no ~ling sb – на кого-л. нет страху, грому, грозы, управы; страху не стало на кого-что-л. (М.-П.). Нет уёму (уёма) кому-л, на кого-л. She‘s out of control! Никакого уёма на неё нет! Кто-л. не поддается дрессировке (часто о сильно пьяном человеке; СРА). To not be able to ~ oneself – кому-л. себя не удержать; кто-л. сам в себе не волен (не владеет собою в силу увлечения, страсти); терять (потерять) власть над собою; кто-л. в себе не властен, не властен над собой. I don‘t buy chocolate, otherwise I just can‘t control myself. Я не покупаю шоколада, а то мне себя просто не удержать. I won‘t be able to control myself! Не совладать мне с собой! (М.-П.). To not be able to ~ one‘s actions – Он не мог руководить своими действиями. He could not ~ his actions. To be totally out of ~ – He told me about the shenanigans that your Gurov is pulling. He‘s totally out of control! Он мне сообщил о художествах, которые вытворяет ваш Гуров. Полнейший беспредел! (Н. Леонов). Полное безбашенство (состояние человека, не поддающееся контролю; БСРЖ). Извольничаться дотла (СРНГ) – см. «completely/totally». To ~ sth (про дело) – He controls all the industry around here. Он тут держит в руках всю промышденность. He controls the drug trade here. Он тут держит в руках наркоторговлю. The right to ~ others – право власти над другими (И. Т.). A sense of being under total ~/a sense of being totally controlled – ощущение полной подконтрольности. См. «controlled substance».
controlled substance – подлежащее контролю вещество; запрещённое вещество. Закон о подлежащих контролю веществах. To be tested for a ~/for ~s – проходить (пройти) испытание на содержание запрещённых веществ в крови.
controversial – ~ question/issue – споротворный вопрос.
conveniences – бытовые удобства. Работать в палатке без бытовых удобств. convenient – This is real convenient!/What a great layout!/Who designed this?/What idiot designed this? – The locker room is across the street from the sauna!/This is like having the locker room across the street from the sauna! Или: This is like having the showers across the street from the locker room! – Баня, через дорогу – раздевалка (о чем-л. неудобном, непродуманном; СРА). См. «inconvenient».
conventional wisdom – ~ is (was, used to be) – бытует (бытовало) убеждение, что… conventionite (перевод мой) – съездюк (-а) – участник съезда народных депутатов. Съездюки! Перестаньте трахать конституцию! (на плакате у демонстранта; СРА) – ~s! Quit screwing with the constitution!
conversation – to draw sb into/to engage sb in a ~ – вызывать (вызвать) кого-л. на разговор (М.-П.); выводить (вывести) кого-л. на какой-л. разговор; разговорить кого-л. См. «talk/to get sb talking». To strike up a ~ with sb – не только «завести с кем-л. разговор/беседу», но и «закинуть (только сов.) разговор/речь с кем-л.» (СРНГ).
convert – new – новообращённый; выкрест(ка) – лицо, принявшее христианство путем крещения; покрещеванец, покрещенец. Выкрест из турок.
convert – to ~ to Christianity – принимать (принять) христианство; выкрещиваться (выкреститься) – переходить в христианство. To ~ to another religion – переходить (перейти) в иную веру. To ~ sb to Christianity – не только «обращать/-тить кого-л. в христианство», но и «доставлять/-вить кого-л. во верушку крещёную» (СРНГ) – to deliver sb to the sweet Christian faith through baptism.
converting – перерасчёт чего-л. во что-л. When converting dollars into rubles… При перерасчете долларов в рубли (долларовых цен в рублёвые)…
conviction – It‘s tough to get a conviction on that charge. Трудно засудить человека по этой статье (добиться обвинительного приговора). В Америке крайне трудно засудить журналиста за клевету.
conviction – with burning ~ – Он с жаром убеждения излагал свои доводы. He was laying out his arguments ~.
convincing/plausible – a little/slightly more ~… – They couldn’t come up with a slightly more ~ reason. Поубедительнее/поправдоподобнее причину не могли придумать.
convincing and conversing – уговоры-разговоры. После трёх часов уговоров-разговоров она раскололась. After three hours of ~ she broke down and confessed/she came clean.
convoluted – хитросплетённый. ~ ые условия, доказательства, рассуждения. Завёрнутый, завороченный, задвинутый, закрученный, зашизованный, навёрнутый, навороченный, наворотный. Завёрнутая/закрученная/задвинутая книга/музыка; зашизованная статейка; кучерявый (странный, запутанный; СРА); навороченные лекции; наворотные дела; навёрнутый фильм (БСРЖ/СРА). Закрученный мужик – one tangled up guy. Convoluted explanation of one‘s actions. Хитросплетённое объяснение своих поступков. To deliver a long and convoluted explanation of sth. Долго и хитросплетённо объяснять что-л. To figure out a convoluted money trail. Разобраться в хитросплетении денежных потоков. He expresses himself in a convoluted fashion. Он выражается хитросплетениями. С переподвывертом – (шутл. – ирон. или неодобр.) – о чём-л. сложном для понимания. И всё с таким переподвывертом – простому народу не понять (БСРЖ). And everything is so convolutedly contorted that your average guy could never understand it (или: Everything is served up with this double-over-and-under twist so that the man on the street can‘t understand it/can‘t figure it out.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.