Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [170]
connection – in ~ with – (про какое-л. дело, расследование) – по делу о чём-л. No one has been apprehended yet in connection with the bombing of the train. По делу о подрыве поезда задержанных пока нет. In connection with the murder… По делу об убийстве… He is wanted in connection with the robbery of an armored car. Он разыскивается по делу об ограблении инкассаторов. По делу о пожаре в ТЦ (торговом центре) прошли новые задержания – More people have been detained in ~ with the fire at the shopping center. ~ with the audience – раскрутка (установление контакта с залом во время концерта). На этот раз раскрутка быстро прошла (БСРЖ). This time around the connection with the audience was immediate. A ~ – мазёвый мужик (свой, знакомый, блатной человек где-л.; СРА). См. «connection/~s». ~s/contacts/pull – см. и «connected». – связи, блат, маз, маза, замазка, таран, тылы (СРА). У меня маза в этом магазине, всё получим без очереди (БСРЖ). I have connections in this store. We‘ll get everything without waiting. У него в министерстве очень надежные тылы – He‘s got some serious ~s in the department/he‘s got some people in the department who really have his back. У меня там есть свой маз/у меня там мазёвый мужик (СРА) – I‘ve got ~ there/I know a guy who works there. Крыша/крышак – связи во властных и правоохранительных органах (СТЛБЖ/СРА). Если найдёшь надёжную крышу, всё остальное приложится. If you can secure some solid connections, everything else will fall into place. ~ go bad if not used – блат от неупотребления (или застоя) портится (надо чаще пользоваться связями; СРА). У тебя в университете замазки есть? (СРА) – Do you have any pull at the university?/Are you wired at all at the university? Рычаги (знакомства, связи, блат) – У тебя там рычагов нету? (СРА) – Don't you have any pull there? Толкач (тот, кто помогает кому-л. в чём-л.; покровитель) – Он поступит (в институт, университет), у него там толкачи-тяжеловесы (СРА) – He‘ll get in – he‘s got some heavy-duty/heavy hitting connections there/he‘s got some heavy hitters going to bat for him. Ср. «protection», «pull/to have some ~», «interference/to have sb running ~», «heavy hitter». To make ~s – обзаводиться (обзавестись) связями, налаживать (наладить) связи; наблатоваться (to get connected – завести полезные знакомства; БСРЖ). Навести крышу/сесть под крышака (СРА) – to make ~s/to get oneself protected. См. «protection».
conniption/convulsion – родимчик; родимец (обл.). She‘ll have a conniption when she sees this mess. С ней родимчик случится, когда она увидит этот бардак. Кого-л. передёрнет/ передёрнуло/перемкнёт/перемкнуло – о непроизвольном судорожном движении под влиянием чего-л. неприятного, неожиданного). Меня аж перемкнуло! (БСРЖ). It caused me a convulsion!/I nearly had a conniption! Она вся затряслась, как в родимце (Ф. Достоевский). She started shaking all over as if in a ~.
conniving – a ~ cat – рысь (-и) – хитрая, коварная женщина. Людка-то рысь ещё та! (СРА) – Our Ludka is one ~ cat!
connoisseur – ценитель. ~ вина и женщин (А. Р.) – a ~ of (fine) wine and women.
connotation – the ~ of a word – можно перевести как «окраска». Политическая ~ слова – the political ~ of a word. Словечко с окраской (В. С.) – a sharp/loaded word with a particular ~.
conquest – He continues to add to his list of conquests. Он продолжает пополнять свой донжуанский список. She is his latest conquest. Она – его последнее завоевание. conscience – to not have a shred of ~/to have the ~ of a ram – не иметь ни капли совести/у кого-л. баранья совесть. У начальника совесть самая баранья (об отсутствии совести; СРНГ) – Our boss has the ~ of a mad ram. У кого-л. кабацкая совесть – об отсутствии совести; совесть как у кабатчика (СРНГ) – sb has the ~ of a saloon owner. Sb‘s ~ is bothering him/her, etc. – совесть зазирает кого-л. (зазирать/зазрить – про угрызения совести). His ~ is bothering him about sth. Совесть его в чём-то зазирает. Sb’s ~ will not let him look sb in the eye – совесть зазриться не дает (не дает прямо взглянуть в глаза: зазираться/зазриться – пристально смотреть, всматриваться; СРНГ). In good ~ – по доброй совести. At peace with one‘s ~ – кто-л. спокоен в совести своей (М.-П.). He‘s got his boot heel on his ~ and his sense of shame under the sole. Совесть у него под каблуком, а стыд под подошвой (М.-П.). См. «shame».
conscientious objector – отказник (на почве веры/по соображениям совести). Да он баптист, они же все отказники (БСРЖ/СРА). But he‘s a Baptist. They‘re all conscientious objectors.
consciousness – without regaining ~ – не придя в себя. They lifted him up while he was unconscious. He died ~. Подняли его без памяти. Он умер, не придя в себя.
conservational – обережительный. Обережительный подход к лесопользованию (В. Распутин).
conservative – охранительный; устоелюбивый; устоезащитный; устоехранительный.
consignment shop/store – см. «commission shop/store».
consistency – закономерность. Having studied the doctors‘ schedules, they discovered a strange consistency. Изучив график работы врачей, они обнаружили странную закономерность.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.