Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [168]
That's no ~ of yours. Это не ваша печаль, не ваша хвороба. These matters are outside of your area of ~. Эти вещи лежат вовсе вне круга ваших забот. Это меня не колышет/это меня не трясёт. That‘s of no ~ to me. Наше дело – сторона. That doesn‘t concern us/that‘s none of our business. Проблемы индейцев вождя не волнуют (СРА). The problems of the Indians (the rank and file) are of no ~ to the chief. Main – самый важняк (важно, необходимо, обязательно нужно). Нам сейчас машина самый важняк: мы дачу купили (СРА). Right now our main concern (concern #1) is getting a car – we just bought a dacha. Рана (забота, проблема) – Сейчас моя главная рана – это водки достать (СРА) – Right now my main ~ is getting some vodka. См. «business». ~/~s; point(s) of ~/point(s) to be addressed – иногда можно перевести как «замечание/-ия». Неустранение замечаний заказчика по качеству выполняемых работ – not handling/not addressing a client‘s concerns about the quality of the workmanship. Список замечаний заказчика – a list of the client‘s concerns/complaints.
concern – to ~ oneself with – см. «bother/to ~ oneself with». To become ~ed with sb/sth – впадать (впасть) в заботу (прийти в состояние озабоченности, беспокойства; СРНГ). Когда она с ним съякшалась, ее родители впали в заботу. When she hooked up with him her parents became ~ed.
concertina wire – см. «razor wire».
conclusion – to bring sth to ~ – подводить (подвести) окончательную черту под чем-л. См. «close/to ~ the book on sth».
concocted – newly ~ – новоизмышленный. ~ое алиби.
concrete – предметный. A lot of concrete work had been done which clarified the circumstances surrounding the plane crash. Работа была проделана большая, предметная, благодаря чему обстоятельства гибели самолёта прояснились. Предметное обсуждение какого-л. вопроса – a ~ discussion of some question. In a ~ fashion – Но пока говорить о причинах пожара предметно – преждевременно. It would be premature to speak about the possible causes of the fire in a ~ fashion. Предметно высказываться по этому вопросу пока сложно – For the time being it is difficult to speak out on this issue in a ~ fashion.
concussion – Russian ~ – сотрясение от перерусения. См. «Russian/~ concussion». condemn – to ~ a structure – назначить строение на снос. См. «illegal/~ structure». condemnation – to say sth in ~ of… – сказать что-л. в осуждение чего-л. На глазах у всех хватали людей, понимая, что никто и слова не скажет в осуждение (А. Р.). They (патрульные на вокзале) were grabbing people in plain view of everyone, knowing that no one would utter a single word of ~.
condense – to ~ – оседать (осесть) каплями на чём-л. (о парах жидкостей, которые, охлаждаясь, оседают каплями где-л.); выпотевать (выпотеть).
condom (rubber)/raincoat/sheath – резина, резинка, резиновый, будёновка (hat); антипапик/ антипапник (СРА) – daddy stopper/buster; антисемит (анти + «семя»; СРА); галоша (или – галош), дождевик, дождевичок, резиновый друг, жирик (со смазкой – the lube dude), калоша (rubber), капюшон (hood), наконечник, напёрсток, ночной носок, плащ, покрышка, противогаз, рубашка, хомут, чехол (sheath), французская шапочка. Смотри, без будёновки не трахайся, СПИД подхватишь. Прикупи мне ещё десяток напёрстков со смазкой. Что за калошу ты мне подсунул дырявую? («Молодёжный сленг» Т. Никитиной) – Hey, whaddaya stickin‘ me with a rubber with holes it for? Доигралась наша Катька: всё хвалилась, что она без противогаза спит, вот и сделали ей воробышка (БСРЖ). The fun and games are over for our Katka: she was always bragging about sleeping around without a sheath and now she’s “with birdie”. Дуло-то в чехле? (БСРЖ/СРА). Is your barrel under wrap? A patched up rubber/a patchwork ~/a used (recycled) ~ – гондон штопаный (руг.). Не будь гондоном штопаным! (СРА). Don‘t be a jack-off jerk! To stock up on ~s (rubbers) – зарезиниться (БСРЖ). To slip on/strap on a – натянуть. Натяни от греха подальше, а то у меня таблетки просроченные (БСРЖ). Slip one on to avoid any trouble – my pills are out of date.
conductor/Mr. ~ – to play the ~ – дирижировать кем-чем-л. и без доп. (главенствовать, распоряжаться; СРА). To get carried away with the “Mr. Conductor” role/thing/act – раздирижироваться (раскомандоваться – to slip into one’s “General Patton” role). Раздирижировался тут, Ростропович! (СРА) – You’ve taken this “Mr. Conductor” role too far, Rostropovich!
confer – to ~ sth on sb – Меня судьба одолжила таким прозванием (дурацким; И. Т.). Fate ~red upon me such a surname.
conference room – совещательная; переговорная (комната) – помещение, предназначенное для проведения деловых встреч, переговоров (Викисловарь). Он использовал эту вторую квартиру в качестве переговорной. He used this second apartment as a ~.
confess – to ~ – см. «clean/to come ~», «’fess/to ~ up», «crack/to ~».
confession – (на допросе) – признанка, признательное заявление; чистосердечное; сознанка (добровольное признание вины; БСРЖ). I don’t care what you do, you brainless wonder, just get a confession! Ты, козёл безмозглый, что хошь делай, но чтобы признанка была! Отказаться от своих признательных показаний. Подписать чистосердечное. Следак всё на сознанку бил (БСРЖ). The detective kept driving for a confession. Идти/пойти в сознанку (БСРЖ) – to confess/to come clean/make a confession.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.