Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [166]

Шрифт
Интервал

вводить (ввести) что-л. в обыкновение. To treat sth as a ~ occurrence – относиться к чему-л., как к обыденности. См. «usage/to enjoy widespread usage».

commonly held – The commonly held opinion is wrong. Бытующее мнение ошибочно.

common sense – to lose one‘s ~ – (о)бестолковеть. Народ обестолковел.

commotion – A slight ~ rolled through the hall. One sensed a disturbing shift – a team of officers was approaching. По залу пробежал лёгкий шумок, почувствовалось беспокойное движение, приближался наряд [проверять документы] (А. Р.). Булга – шум, переполох, тревога; суматоха после обнаружившегося воровства (СРНГ). Когда изчез ребёнок, в доме поднялась булга. When the child disappeared the house was thrown into a state of ~. Булгатня – шум, суматоха; беспокойство (В. Д.). Колгота/колготня – сутолока, толкотня (СРНГ). В магазине весь день колготня! The store has been filled with ~ all day long/The store has been a zoo all day long! Колобродить – возиться, производить беспокойство, шум, суету (С. У.) – В соседней квартире вечно колобродят – There‘s always some ~ (racket) comin‘ from the neighbors‘ apartment. Наколобродить – см. «ruckus/to raise a ~». См. «uproar», «yelling». To cause ~ – см. «flush/power-~».

communal property/everybody’s girl – общая девчонка (девушка, вступающая в половую связь со многими членами своей тусовки; БСРЖ). To turn into ~/to start making the rounds – пойти по рукам.

commune – to ~ (with the bottle) – причаститься чем-л. (выпить; СРА).

communion – to be in constant ~ with one‘s own bellybutton/navel – общаться с собственным пупком (быть сосредоточенным только на себе, на своих проблемах; СРА).

Communion – to receive Holy ~ – не только «причащаться/-титься», но и «быть у причастия». См. пример в гнезде «confession».

community organizer – массовик (агитатор-пропагандист, работающий непосредственно в низовых коллективах, обладающий опытом работы с массами; С. У.). В своей молодости Обама работал массовиком в Чикаго.

community property – не только «общее имущество супругов/общая собственность супругов», но и «совместно нажитое имущество». Его жена требует через суд разделить совместно нажитое имущество. His wife has gone to court, demanding that they split their ~.

community service – общественно полезные работы. Compulsory ~ – обязательные работы (У. С.). Наказание в виде бесплатных общественно полезных работ. См. «child endangerment».

communize – to – коммуниздить (с-) – красть (у-). Цензура цензурит, коммунисты коммуниздят. У него недавно машину скоммуниздили. Скоммуниздить чью-л. идею (БСРЖ).

commy – см. «commie».

company – one-company man – He was a one-company man his whole life. В трудовой книжке у него за всю жизнь только две записи. This ~ is/makes the town; Without this ~ the town doesn‘t exist – Это у нас градообразующее предприятие. См. «one-company/a ~ town».

compare – to ~ apples and oranges – фунтов на аршин не прикинешь – you can‘t ~ apples and oranges; сравнивать Божий дар с яичницей. Это вещи/явления разного порядка, которые для сравнения не годятся. Применять (-нить) [сравнивать] избу к Строганову двору (М.-П.) – to compare a log cabin to Rockefeller's mansion. Сравнить жопу с пальцем (сравнить какие-л. несравнимые вещи; СРА) – to ~ asses and toes. To ~ favorably with – выгодно отличаться от кого-чего-л.

compared to – можно перевести не только как «по сравнению с чем-л.», но и «против того, что». This is a huge change compared to your recent offer. Это огромная разница против того, что вы предлагали на днях.

compensate – sth ~s for… – что-л. выкупается чем-л. His kindness compensates for his absentmindedness. Его рассеянность выкупается его добротой.

compensation – to request ~ for a missed opportunity – потребовать возмещения упущенной выгоды. См. «insurance claim».

compete – to ~ for sth/to play for sth/to go up against sb for sth – не только «соревноваться с кем-л. за что-л.», но и «разыгрывать (разыграть) что-л.» (в мире спорта). Эти фигуристки разыграют золото. These figure skaters will be going up against each other (competing with each other) for the gold (medal). Эти две команды разыграют серебро. These two teams will be playing for (will be going for/will be going at each other for) silver/the silver medal.

competition – to not have any – не знать себе соперников в чём-л. В переводе с французского он не знает себе соперников. In translating from French he doesn‘t have any ~.

complacency – самоуспокоенность, благодушие. The wickedest enemy in our line of work is complacency. Злейший враг нашей работы – самоуспокоенность.

complacent – самоуспокоенный. To become (not become) ~ – (не) впадать (впасть) в состояние благодушия. (Не) останавливаться (остановиться) на достигнутом. (Не) удовлетворяться (удовлетвориться) достигнутым. Не следует застывать в старых формах – надо всё время идти на нововведения. На военной службе нельзя самоуспокаиваться.

complaint – a nasty ~ – телега (донос, жалоба, наговор). На тебя телега пришла (СРА) – We received a nasty ~ about you/a letter slamming you. См. «smear», «concern/~s/points of ~».


Рекомендуем почитать
Противотанковая мина ТМ-72 и минный взрыватель МВН-72

Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.


Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.