Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [165]
comfort zone – колея. To take (knock) sb out of his comfort zone. Сбивать (сбить) кого-л. с колеи.
comfortable – to be ~ with – быть на дружеской ноге с чем-л.; быть на ты с чем-л. He writes not only serious pieces, he‘s quite comfortable with comedy, as well. Он пишет не только серьёзные вещи, он и с юмором на дружеской ноге. To not be ~ with sth – кого-л. ломает (кому-л. неприятно, не по себе от чего-л.). Меня ломает об этом говорить (БСРЖ). I‘m not comfortable talking about that. Меня редко называют Игорем Ивановичем. От этого меня ломает как-то (БСРЖ). People rarely call me Igor Ivanovitch. I’m just not comfortable with it. См. и «care – to not care for», «comfy», «comfortably».
comfortably – to live ~/to have a comfortable life – жить в доволенке (доволенка – достаток, довольство; В. Д.).
comfortless – бесприветный (не имеющий ласки, привета). ~ сирота (СРНГ).
comfy – sth ~ – удобняк/удобнячка (что-л. удобное; СРА). Это кресло такая ~! This chair is so ~! Весь этот дом – полный удобняк! This whole house is just so ~! comical/funny – галушный (смешной, шутливый; СРНГ). ~ мужик – a ~ guy. Он галушно рассказывает (СРНГ) – He tells a funny story/he’s got a comical delivery. Ну и галушно же было у него! (СРНГ) – It was ~ at his place! См. «галуха», «галушить(ся)», «галушник», «funny».
coming along/plugging along – пешком (неплохо). Как дела? – Пешком (БСРЖ/СРА). How are things? – Coming along (they’re ~)/Plugging along (they’re ~/I’m ~).
coming down – (о прекращении наркотической эйфории) – кайфоломка. Всё, балдёж кончился, кайфоломка началась (БСРЖ). That’s it, the buzz is over. I’m coming back down.
coming-of-age – a ~ movie – фильм о взрослении подростка.
coming out – выход из подполья. См. «closet – coming out of the closet».
coming or going – to not know whether you are ~ – ни дай, ни вынеси! Trouble hit us so hard that we didn’t know if we were coming or going! Нагрянула беда, что ни дай, ни вынеси! (М.-П.).
comings and goings – см. «movements».
command – to have a good ~ of sth – быть с чем-л. «на ты». Он с электричеством «на ты». He has a good command of electrical work. Ср. «good/to be ~ at», «healthy/to have a ~ respect for». To have ~ of one‘s voice – владеть голосом. Он прекрасно владеет голосом (прекрасно поёт/читает). He has wonderful ~ of his voice. См. «good – to be good at sth». To stop obeying ~s – изартачиться (о лошади: перестать слушаться, повиноваться; СРНГ). См. «defiant/to become ~».
command – to ~ a high price/to be highly valued – быть в (большой) цене. command headquarters – оперативный штаб. To set up ~ somewhere. Развернуть где-л. оперативный штаб.
commanding – in a ~ voice – приказным голосом. См. «order/to ~ people around». commandment – to break a ~ – не только «нарушить» заповедь, но и «переступить» через заповедь (А. Р.).
comme ci comme?a/so-so – впересыпочку (так себе, когда как; то хорошо, то плохо). Как дела? – Впересыпочку (СРА). How ya doin’? – ~.
comme il faut – чин чином; по чину; чин-чинарём, чин-чинарёк; честь-честью. To arrange everything comme il faut – всё по чину устроить. Великатно – учтиво, вежливо, деликатно. У них всё поставлено великатно – Everything in their home is set up ~. A wedding – свадьба добром (с соблюдением всего или части свадебного обряда; СРНГ) – свадьба добром и свадьба убегом – a wedding ~ and an elopement. См. «prim and proper», «marry/to get married with parental approval/comme il faut».
commensurate – сопоставимый с чем-л. To receive compensation commensurate with the value of the stolen goods. Получить сопоставимое со стоимостью украденных вещей возмещение. Равнозначный, равноценный. Получить равноценное возмещение – to receive ~ compensation. См. «value/of commensurate ~».
commie/commy – кумуняк (коммунист). Коммуняка – бородатый ~ – a bearded ~ – Фидель Кастро. См. «snot/to dunk sb…».
commission (consignment) shop/store – комиссионка/комиссуха/комок (-мка) = комиссионный магазин (СРА).
commit – to ~ to paper – предавать (предать) бумаге. The poem had not been committed to paper. Стихотворение не было предано бумаге. To ~ to sth – дать подписку/расписку на что-л. (СРА). Getting sb to ~ (to sth) – подписка/расписка кого-л. на что-л. (уговаривание, уламывание; СРА). Подписка его на что бы то ни было – непроходняк. Getting him to ~ to anything is a non-starter. См. «promise/to ~ to do sth».
commitment – не только «обязательство», но и «подписка/расписка» на что-л. См. «commit/to ~ to sth».
commodity – to treat sb like a ~ – потребительски относиться к кому-л. (В. С.).
common – см. «commonplace».
common ground – We have no common ground for an agreement. Нам тут не на чем сговориться.
commonplace – to become ~/to be quite common – получать (получить) прописку. Тогда получили прописку многие другие, ранее не доступные его житилям блага цивилизации. Ныне такие браки зауряд пошли. Such murders have become commonplace. Такие убийства стали бытовым явлением. That type of thing was commonplace. Такое водилось сплошь и рядом. A commonplace custom. Всеобдержный обычай (М,-П.). Что-л. за обыкновение/в большом обыкновении у кого-л., где-л. Общераспространённый.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.