Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [163]
combativeness – см. «aggressiveness».
come again – см. «what?/what‘s that?».
comeback – отыгрыш (в спорте). См. ниже «come/to ~ back/to make a comeback».
come hell or high water – всем стихиям назло. Кровь из носу – обязательно, во что бы то ни стало (СРА).
come on!/c‘mon! – (как понуждение – увеличить силу или скорость какого-л. движения, действия) – наддай!; валяй!; давай!; давай-давай!; катай! Come on, get goin‘!/come on, have at it! – валяй начинай! (С. О.). А ну-ка зашмоли кол! (при забивке в землю; СРНГ) – C’mon, give ‘er a good whack! См. «double/on the ~!», «have/to ~ at it». Come on, come on!/~, you can do it! Сам/сама и самочки (неизм. – сам/сама/сами) – обращение к предмету, когда говорящий что-л. делает с ним и у него не получается (напр., не застегивается молния, не доваривается суп и т. п.). Давай, сам, сам, не маленький! (не заводится двигатель; СРА) – Come on, you can do it, you‘re not little (you‘re a big boy)! Ну-ка, давай тащи, самочки, самочки! (СРА) – Come on, pull, you can do it, you can do it! Oh, ~! – (восклицание, выражающее удивление, сомнение в правдивости чего-л.) – см. «serious/you can‘t be ~!».
come on – to ~ to sb – подкатывать (подкатить)/подкатываться (подкатиться) к кому-л. И глаза пялят на меня, и подкатываются по-разному, но я любого отошью и отшиваю… (говорит официантка; А. Р.). And they eyeball me and come on to me every which way, but I’ll brush any of ‘em off and I do brush them off.. Я никогда не подкатывал к девушкам – I never came on to the girls. См. «flirt/to ~», «pick up/to ~ sb up».
come-on – заманка. См. «warming up/the ~ of a mark». Поощрение. Не хотела, чтобы её смех Ярон воспринял как ~ (А. Р.). She didn’t want Yaron to view her laughter as a ~.
come-on pricing – цена с приманкой (низкая, доступная цена на товар, к которому затем требуется богатый набор сопутствующих; БСРЖ).
come – to ~ along – If you hadn’t come along, they would have really worked me over. Не случись вас, меня бы здорово обработали.
come – to ~ as sb – Хозяйка встретила меня, как всегда, приветливо, как будто я пришёл не покупателем, а дорогим гостем (В. С.). The owner, as always, greeted me very kindly as if I came not as a customer, but as a dear guest.
come – to ~ back – I won’t be (friggin’) coming back here – Сюда я больше не ездец/ездок (СРА). Если употребить слово «ездец», надо бы вставить слово «friggin’» в переводе. To ~ back/to make a comeback/to make up x number of goals/points – (в спорте) – отыгрываться (-граться). Сборная Словении отыгралась с 0:4, но уступила Швейцарии в серии буллитов. The Slovenian team came back from 0:4, but lost to Switzerland in the shoot-out. Они отыграли три гола за три минуты (в хоккее) – They came back from a three-goal deficit in three minutes/They made up three goals in three minutes. Отыграть десять очков за пять минут (в баскетболе) – to make a ten-point comeback in five minutes/to make up ten points in five minutes. См. «comeback».
come – to ~ in handy, sth couldn‘t have ~ at a better time – That money couldn’t have come at a better time. Эти деньги оказались как нельзя кстати.
come clean – to ~ – выложить всё начистоту (А. Рыбаков). You’ve gotta come clean! Только отвечай начистоту!
come down (1) – to ~ a couple of points/percentage points/a percent or two – подвинуться (уменьшить цену в ходе переговоров о заключении торговой сделки). Если они подвинутся на пару пунктов, мы сейчас же подпишем контракт (БСРЖ). If they‘ll come down a couple of points, we sign the contract immediately.
come down (2) – to ~ (pretty) hard on sb/to lean on sb pretty hard/to press sb pretty hard – не только «давить/надавить» на кого-л., но и «насаживаться/насесть» на кого-л.». На одном заседании Серго насел на какого-то директора завода, требовал чего-то (А. Р.). At one particular meeting Sergo came down pretty hard on some plant director, demanding sth. См. «lean/to ~ on sb», «read/to ~ sb the riot act».
come down (3) – to ~ to sth/to boil down to sth – сводиться (свестись) к чему-л. Смысл (письма) сводился к тому, что… (А. Р.). What the letter came down to/boiled down to was… См. «about/so that’s what this is all ~», «boil/to ~ down to sth».
come down (4) – to ~ with sth – зачичереветь (захворать; СРА). Заболеть (уйти в запой). Он после получки заболел (СРА). After payday he came down with sth.
come from – to – течь. Откуда течёшь? (СРА) – Where ya comin’ from? People didn‘t know where the shots were coming from. – Люди не понимали, откуда ведётся стрельба. To ~ somewhere – кто-л. выходец откуда-л. Они оба выходцы из самых глубин народа (А. Р.). They both come from the very depths of the people/the masses. Можно сказать и «выходец из народной гущи».
come-hither – a ~ look – не только «призывный» взгляд, но и «зазывающий» взгляд. Зазывающие глаза (В. С.). ~ие глазки – darling, ~ eyes.
come into – to ~ one‘s own –
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.