Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [162]

Шрифт
Интервал

cold spell – застыв (погода с низкой температурой воздуха; СРНГ). Застыв, кажись, уставился – Looks like we‘ve got ourselves a ~. Autumnal ~/a frosty fall ~ (без снега) – голоморозица (длительные морозы осенью, без снегу; СРНГ). Знать, ~ уставилась. It looks like we‘re in for quite a cold spell this fall/It looks like this fall has a real ~ in store for us. Прил. – голоморозный (СРНГ). ~ные дни – frosty fall days.

cold turkey – to quit sth ~ – завязывать (завязать) с чем-л. всухую; ломаться всухую. Итак, «ломаться» я решил жёстко – «всухую», без «лестницы» (БСРЖ). So, I decided to quit/go through withdrawal the tough way – cold turkey – without any gradual steps. ОРЗ – очень резко завязал – Пить будешь? – Нет, у меня ОРЗ. Are you gonna drink? – No, I quit cold turkey. См. «quit/to ~ cold turkey», «withdrawal – to go through ~». См. «ОРЗ» в гнезде «wagon – on the wagon».

colder – ~ than a witch's tit – In the room it was ~. В комнате хоть волков морозь! Можно и более-менее дословно перевести: в комнате хоть ведьмины титьки/сиськи морозь! См. «wolf pit», «freeze/it‘s ~zing in here!».

cold-hearted/icy – заледенелый (нечувствительный, равнодушный, загрубевший). ~ое сердце (СРНГ) – an icy heart. См. «icy».

collapse – to ~ – сдуваться (сдуться). Его кресло всё время сдувается (про кресло руководителя с регулируемой высотой [с механизмом подъёма]) – His office chair is always collapsing. См. «crater», «cratering», «deflated».

collapsed lung – спавшееся лёгкое. Прибор для поддува спавшихся лёгких.

collar – хомут (шутл. – воротник; СРА). Этот ~ натирает мне шею! This horse collar is really rubbin’ my neck! To be so hot under the ~ that… – Он так злится, что мелочь в карманах плавится (СРА) – He‘s so hot under the ~ that his collar‘s on fire/He‘s so mad that the change in his pocket is melting. См. «change/the ~ in sb‘s pocket is melting».

collar/bust – винт/винтилово (арест, задержание; СРА). См. «collar/to ~».

collar central/collar headquarters – хомутка/хомутская (отделение полиции; СРА). См. «collar – to ~», «cop – freakin‘ ~», «fuzz house», «cop shop».

collar – to ~/to bust sb – (поймать, арестовать, задержать) – хомутать/ захомутать; винтить (винтануть; СРА). Меня любой мент захомутать может (БСРЖ). Any cop can collar me. Заломать кого-л. на чём-л. (СРА). Его заломали на краже. He got busted stealing. См. «nab/to ~», «collar/bust».

collateral – не только «залог», но и «залоговое обеспечение». Предоставить что-л. в качестве ~ого ~ия – to offer/put sth up as ~.

collectively – дружно. They were collectively offended by what happened to their colleague. Они дружно обиделись за коллегу.

college – a little ~ – вузик. A crummy little ~ – вузишко (м. р.).

college boy! – (пренебр. в отношении к лицу, получившему высшее образование) – новорситетский! (искаженно – университетский, у Н.А. Некрасова); верситетский!; образованец! В БСРЖ – нашпигованный (ирон.) – человек с высшим образованием. College boy with no street smarts – фаршированный олень (наивный интеллигент – угол., БСРЖ). Мы в колледжах не учились, всё больше по пивку (колледж – ирон.: институт, вуз [тут это слово должно произносить с явным пренебрежением]; СРА) – We ain‘t no college boys – we pretty much majored in elbow-bending. См. «nerd», «erudite nonsense».

college days – студенческие годы. We‘ve been friends since college days. Мы с ним дружим со студенческих лет.

collide – to ~ – см. «smash/to smash into».

colonel – to make ~ – кому-л. навесили полкана; СРА). До полкана домаршировался (дослужился; СРА) – He marched himself all the way to ~.

colored – цветной (т. н. «лицо южной национальности). Все ~ые в Москву норовят (СРА). All your ~s are tryin‘ to get to Moscow.

color rendition – цветопередача.

colorful – He is a very colorful actor. Это лицедей ярких красочных мазков. ~/rough/hard-hitting language – забористый (крутой) язык/-ое словцо.

colors – to show one‘s true ~ – проявить свою истинную суть; открыть своё подлинное лицо (А. Р.). That‘s when he showed his true colors. Тогда-то он и заиграл своими истинными гранями. Он до последней нитки всё перевёл на своё имя и, как только перевёл, так во всей красе и развернулся (М.-П.). He transferred every last shred into his name and, as soon as he did, put his true colors on full display. См. «true colors». To move ~ around – краски раздвигать (заниматься живописью, быть «вольным художником»; СРА).

coloring book – книжка «раскрась сам», книжка-раскраска, раскраска. Раскраски для детей.

comatose – to go ~ – быть в коме/уйти в кому (находиться в состоянии сильного опьянения, тяжёлого, дурманящего сна). Я этого не помню, наверное, в коме была. – Да-да, я тогда тоже в кому ушёл (БСРЖ). I don‘t remember that. I must have been in a drunken coma. – Yeah, for sure, I went comatose myself.

comb – чесалка (расчёска); flea chaser – блошиная чесалка (расчёска; СРА).

comb – to ~ every square inch – прочёсывать что-л., какую-л. местность сантиметр за сантиметром, метр за метром.

combative – шарнирный (агрессивный, наглый; драчливый, задиристый; СРА).


Рекомендуем почитать
Противотанковая мина ТМ-72 и минный взрыватель МВН-72

Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.


Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.