Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [160]

Шрифт
Интервал

coddle – to – см. «baby/to ~», «pamper/to ~», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for…», «smother/to ~ a child». To ~ oneself – бояриться (нежиться; СРНГ) – to live the life of a pampered lord. Coddled li‘l baby (boy or girl) – выхоля (об. р.; тот, кого холят; СРНГ) – см. «pampered/~ li‘l.».

code name – кодовое обозначение. Под ~ым ~ием. У человека (разведчика и т. д.) – позывной. Капитан с позывным «Гордон». У него был позывной «Кобра».

code of the underworld – понятия (свод законов преступного мира). Жить по понятиям/не по понятиям (БСРЖ/СРА) – to live/not live according to the ~. См. «rule/set of ~s».

code of silence – круговая порука (взаимное укрывательство; 17). Разорвать круговую поруку продажности, взяточничества. To break the code of silence regarding corruption, bribery.

coded – ~ message – тайнописное сообщение.

codeine – катюха (кодеин/наркосодержащее лекарство). Можно перевести как «Cody».

coercion – physical ~ – физическое воздействие. To use extreme measures of ~ – применять исключительные меры физического воздействия/применять самые жёсткие приёмы воздействия/широко применять физические меры воздействия и добиться новых имен (А. Р.). См. «impervious», «forcible».

coercive – см. «forcible».

coffee cans – to keep money in ~. См. «mattress».

coffee lover/coffee man – кофейник/кофейничек (человек, пьющий много кофе; СРА). Я-то сам ~. Myself, I‘m a coffee man.

coffee table – журнальный столик; преддиванный столик (В. Шишков). См. «end table».

coffer(s) – копилка. To collect money for the campaign coffers. Собирать деньги в избирательную копилку. To fill one‘s ~(s) – набить коробью (накопить богатство; В. Д.). Собирать деньги в свою коробью (СРНГ; коробья – сундук, ящик) – to put money away into one‘s coffer.

coffin/casket/crate/pine box/pinewood overcoat/wooden suit (coat/overcoat/jacket/kimono; U. T.) – (деревянный) бушлат; соловецкий бушлат; деревянный/сосновый/дубовый тулуп; деревянный халат – сшить кому-л. ~ (СРНГ); шуба деревянная/сосновая/ дубовая/ квадратная/с крышкой; ящик; долгий ящик; деревянный макинтош (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА); деревянный кафтан (СРНГ); сосновая домовина (a pine box); еловая домовина (СРНГ); сосновый сарафан (см. «sooner or later»). Одеть в ~ – заставить кого-л. умереть, умертвить кого-л; похоронить кого-л. Бушлатом закрыться – умереть. Вышел приказ хоронить умерших в заключении без бушлата (БСРЖ). Надеть деревянный тулуп – умереть (БСРЖ). В ящик сложиться – умереть (БСРЖ). Он ещё много понаделает, прежде чем в ящик сложится (БСРЖ). He‘s still gonna do a heckuva lot before he kicks the bucket. Вот мужик хапает и хапает, думает к ящику багажник приделает (думает унести с собой всё накопленное в могилу; СРА) – Ya see, the guy just keeps grabbin’ ‘n grabbin’, thinkin‘ he‘s gonna attach some trunk to his pine box. Цинк (цинковый гроб; слово получило распространение во время войны в Афганистане; СРА) – a zinc box. Вековечный дом (гроб; СРНГ). Он сам себе смастерил ~. He fashioned his very own eternal home. To drive sb to his sweet li‘l – гробушек (-шка) – гробик. Милая зазнобушка довела до гробушка (СРНГ) – My darling has driven me to my sweet (comfy) li’l ~. To be looking at a – в ящик глядеть (быть старым или больным; СРА). Ср. «death/near ~» – «смотреть под ёлку». To have one foot in the – одной ногой в ящике стоять (быть старым или больным; СРА). Гробный – очень старый, дряхлый, больной. ~ старик – an old man with one foot in the ~/a man just about ready for a coffin/a man of coffin-ordering age/a man who needs to do some coffin shoppin‘. См. «coffin nail», «coffin city», «coffin time».

coffin nail/cancer stick/death stick/killthroat/lung dart (OSD) – бацилла/раковая палочка (папироса, сигарета; СРА). Палочка здоровья (health stick)/злодейка с фильтром (villain with a filter; С. С.). Бацилла с ниппелем – сигарета с фильтром (СРА). Вредина – сигарета, папироса (СРА). См. «coughin‘ nails (произносится одинаково с “coffin”», «health stick». To smoke ~s/to pound in some coffin nails – бациллить/бациллять (СРА); перхать – см. «smoke/to ~ coughin‘ nails», «hack/hawk». Набациллиться (накуриться; СРА) – to have one‘s fill of cancer sticks. См. «smoking room».

coffin city/the coffin yard – гробовище (кладбище, погост; СРНГ). См. «cemetery». coffin time/coffin city – to love sb till it‘s ~ – любить кого-л. до гробности (до смерти, до гробовой доски; СРНГ). См. «grave/to the ~». cog – см. «wheel-turner».

cogiphobia – (слово моё от «cogitate»)/thought fright – мыслебоязнь (боязнь серьезных мыслей; 17). Я бы сказал, что он страдает мыслебоязнью, только никаких мыслей у него вообще не бывает, так что, скорее всего, он неизлечимо болен пустомыслием. I would say that he suffers from cogiphobia, but he never has any thoughts at all, so, in all likelihood, he has an incurable case of cerebral vacuity.

cogitate – to ~ – раскидывать умом (умом-разумом). Рюхать (мол. – думать, соображать, находить решение в результате размышлений). А вам уже и рюхать лень, всё вам преподаватель должен разжевать (БСРЖ). But you‘re too lazy to cogitate, the teacher has to pre-chew everything for you. Думствовать (ирон.: размышлять). Ну ты, Ильич, хорош думствовать, пойдём водку пить (СРА). Lemme (let me) tell ya, Ilich, you’re quite the cogitator/you’re really into cogitation, how ‘bout we just hit the bottle?


Рекомендуем почитать
Противотанковая мина ТМ-72 и минный взрыватель МВН-72

Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.


Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.