Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [159]

Шрифт
Интервал

стричь/резать купоны (жить на ренту, на проценты с ценных бумаг; БСРП). См. «sweat/to live off of sb else‘s ~».

coattails – to ride on sb‘s ~ into Congress – у кого-л. на буксире проскочить в Конгресс; у кого-л. на закорках пройти, попасть в Конгресс; на волне чьего-л. успеха пройти в Конгресс. См. «piggyback».

coauthored – a book ~ with… – книга, написанная в соавторстве с кем-л. coax – to ~ – см. «cajole/to ~».

cobra – очковая змея. Кобра – злая женщина, жена (СРА). По-английски это можно перевести как «rattlesnake». Очковая кобра – злая женщина в очках – a cobra with glasses/a bespectacled rattlesnake. А кобра наша очковая шпоры так и зыркает, так и зыркает (об экзамене в школе: классная руководительница следит за тем, чтобы ученики не пользовались шпаргалками [шпора – шпаргалка; см. «шпора», «зашпорить»]; СРА) – Our four-eyed rattlesnake-proctor is on the prowl for anyone with a crib sheet.

cobweb – to be draped in ~s – затканный/затянутый паутиной. В хоромах стены и картины Давно затканы паутиной (А. Толстой). In the spacious home the walls and pictures had long been draped in cobwebs. To get caught in a ~ – запутаться в паутине. См. «cobwebbed», «cobwebbish».

cobweb – (как прил.) – паутинный и (реже) паутиновый. ~ая нить – a ~/spider‘s thread. См. «spinnerets».

cobwebbed/cobwebby – запаутиненный; запаутинившийся; паутинистый/ паутинный (с паутиной, покрытый паутиной; 17). The attic was all cobwebby – Чердак весь запаутинился. Углы запаутинились – The corners were all cobwebbed up/were covered with cobwebs. Паутинный угол (17) – a corner with cobwebs/a ~ corner. На пыльном, паутинном окне бьётся залетевшая бабочка (А. Н. Толстой) – A butterfly which had flown in was beating against the dusty, cobwebbed window. Паутинистый подвал – a basement draped in cobwebs/covered with cobwebs/with cobwebs all over the place. Запаутиненные/ мохнатые воспоминания – cobwebbed memories. См. «cobweb», «cobwebbish», «moss-covered».

cobwebbish/cobwebby/spider-web (прил.) – паутинчатый (похожий на паутину, напоминающий паутину); паутинистый, паутинный. Паутинчатый рисунок – a spider-web pattern. Паутинная сеть рек и речек (В. Ключевский) – A spider web of rivers and streams. См. «spider-web/~ thin», «cobweb», «cobwebbed».

cocaine/snow/snow white (белоснежка)/sugar/booger sugar/stardust/happy dust/devil‘s dust/devil‘s dandruff/joy powder/nose candy/white lady/snort/crack/coke/coco/blow (U. T./OSD) – белая пудра; иней; мел; мука; нюхта (и – нюхта), нюхара, кик, кок, кокос, кокс, коксач (-а), коксик, коксяк (-а), рассыпуха, снег, снежок (слово «снег» в этом смысле устарело); небесная/ серебряная пыль, лёд, марафет, чума (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Втыкать марафет – нюхать кокаин. Открыть марафет – понюхать кокаина. Быть под марафетом – находиться под воздействием кокаина (БСРЖ). Кика нанюхаться (БСРЖ). Рассыпать – употреблять кокаин (БСРЖ). См. «addict/powder boy/snow boy». cocained out – накокаиненный. Говорить накокаиненным голосом – to speak with a ~ voice/sb‘s voice is ~.

cock-a-doodle-doo – He doesn‘t know ~ about that. Он в этом деле кукарекать ещё не нывык (П. Бажов).

cock-and-bull – ~ story – This is another one of his ~ stories. Это он снова сказывает зайца в верше, щуку в капкане. Небылица в лицах. You know what ~ story he laid on me yesterday? Supposedly Vedyornikov himself came to see him. Он мне вчера, знаешь, что слепил? Будто к нему приходил сам Ведерников (БСРЖ). Слепить – рассказать что-л. вымышленное, наговорить чего-л. неправдоподобного (БСРЖ). Толкнуть телегу (натолкать телег) – обмануть, ввести в заблуждение кого-л. Тут недавно приходила девушка-социолог из университета. Мы ей таких телег натолкали (БСРЖ). Recently, some girl sociologist was here from the university – did we ever feed her a bunch of ~ stories! Вешать лапшу/ сопли на уши – лгать, обманывать (СТЛБЖ). To get carried away with one‘s ~ stories – забрёхиваться (забрехаться/-решусь, – брешешься) – завираться. До того забрехался, что уж ему никто не верит (СРНГ) – He‘s taken his ~ stories so far that nobody believes him anymore. См. «shovel/to ~ it», «pull – to pull sb‘s chain», «crockster», «bullshitter».

cockeyed/catawampus – фик-фок (на один бок) – о чём-л., помещённом криво, сбившемся набок. Шляпа ~ на один бок (С. О.) – sb‘s hat is on ~. См. «whack», «wapperjawed», «lopsided», «bubble/sb‘s ~ is off center».

cockroach/roach juice – таракановка (жидкость для борьбы с тараканами). См. «roach», «rotgut».

cock-struttin‘ – to get ~ mad – см. «ruffle/to get one‘s feathers ~d».

cocky – козыристый (гордый, хвастливый, самоуверенный; СРНГ). To be ~ – козыриться/козырничать (СРНГ); ходить козырем, ходить ребром; держать себя козырем (держаться важно, молодцевато, надменно, самоуверенно; СРНГ). Стоять, смотреть козырем. Павлиниться. Иметь вызывающий, задорный вид. См. «strut/to ~ around».

cocoon – не только «кокон», но и «запрядка» (В. Д.). To spin oneself into a ~ – запрядаться (запрясться). Гусеничка запрялась (В. Д.) – The caterpillar sput itself into a ~. В переносном смысле – спрятаться в кокон (А. Варламов). См. «shell/to go into a ~».


Рекомендуем почитать
Противотанковая мина ТМ-72 и минный взрыватель МВН-72

Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.


Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.