Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [157]
cloud – to ~ over (в переносном смысле) – Her face clouded over. Её лицо подёрнуло тенью. Дума хмарой подёрнула её лицо (М.-П.). To ~ up/over – (о погоде – становиться пасмурным): не только «заволакивать тучами/безл.» или «затягивать тучами/безл.», но и «замолаживать/безл. – пасмурнеть», «забухмаривать (забухмарить)/безл.», «забухмариться [и безл.]»; «закулаживаться/закулажиться»; В. Д./СРНГ. Запасмурнеть (СРНГ). Ну, опять и забухмарило, небо не видать, всё затянуло (СРНГ) – Well, it‘s ~ed up again, ya can‘t see the sky, it‘s totally covered. Небо забухмарилось. Забухмарилось. Задёрнуть (безл.) – небо задёрнуло (стало пасмурно; В. Д.) – the sky has ~ed up/over. Заложить (безл.) – заложило (о небе – закрыло тучами). Кругом заложило, не жди скоро вёдра (СРНГ) – It‘s ~ed up all over – don‘t look for nice/sunny weather anytime soon. Заоблачивать (заоблачить) – покрываться облаками. Заоблачило (В. Д.). Замолодь (-и) – дождевые облака, носящиеся по небу. Замолодь пошла, будет дождь (СРНГ) – Dark ~s have started running – it‘s gonna rain. Затемнеться (безл.) – покрыться тучами, потемнеть (о небе). Затемнелось, туча поднялась (СРНГ) – It‘s gotten dark, heavy clouds have moved in/Heavy clouds have darkened the sky. Затучиваться (затучиться или затучить) – безл. – покрываться тучами. Нешто затучивается? (СРНГ) – What‘s it doin‘ – cloudin‘ up? Захмаривать (захмарить) [хмара – пасмурная погода; туча; СРНГ]/безл. Захмаривает, наверно, на дождик (СРНГ) – She‘s ~in‘ up – (we‘re) probably lookin‘ at a little rain. Захмариться (безл.) – Захмарилось, видно, что пойдёт дождь (СРНГ) – It‘s ~ed up. It‘s gonna rain for sure. См. «dark/to get ~». Every ~ has a silver lining – где гроза, там и вёдро (вёдро – ясная, солнечная погода). To have one‘s head in the ~s – витать в облаках. Вы ещё не знаете истинной жизни, всё ещё витаете в облаках (А. Р.). You still don‘t know anything about reality, you‘ve still got your ~. In a ~ of dust – см. «dust/to run off in a cloud of ~».
cloud cover – The ~ was low there. Там стояла низкая облачность.
cloudiness – замутина/замутинка (сор, муть в какой-л. жидкости). В пиве ни одной замутинки нет (СРНГ) – There‘s not a hint of ~ in this beer.
Clouseau – см. «inspector ~».
clout – a display of ~ – крутизна (пренбр. – ирон. о показе кем-л. своей силы, богатства, связей, о бахвальстве, хвастовстве). ~у разводить (СРА) – to display one‘s ~/to put one‘s ~ on display/to play the big shot/to throw one‘s weight around. Он в ресторане такую ~у разводил, что мне стало неловко. He was acting like such a big shot in the restaurant that I just felt uncomfortable. Удариться в ~у (СРА) – to be all consumed with one‘s ~. Очень много ~ы – это признак глупизны (СРА) – If your consumed with your clout then for sure you‘re a lout. См. «big shot/to act like a ~», «weight/to throw one‘s ~ around».
clown – I‘m not some clown/Don‘t take me for a clown. Я вам не шут дался. Я вам не шут гороховый. Go look for some other clown. Вы извольте себе другого шута сыскать. To have the look of a sad – см. «porcupine/to have the look…».
clown – to ~ around/to bozo around – не только «паясничать», но и «скоморошничать»; «беса ломать» (СРНГ). Ваньку валять – потешать глупыми выходками, дурачиться (Э. С.). Выкомуривать/выкомаривать (выдумывать, рассказывать или делать что-л. необычное, странное; шутить, для шутки кривляться; паясничать, выкидывать фортели, балагурить). Старик-от мой любил выкомуривать (СРНГ) – My ol‘ man, he just loved to ~ around. Просто все животики со смеху надорвёшь, как начнёт он выкомуривать (СРНГ) – You’ll just bust your sides from laughin‘ when he starts clownin‘ around. Смерть люблю выкомаривать! Изжарила начальнице котлету из жёваной бумаги (Е. Замятин) – I’m just crazy ‘bout clownin‘ around! I fried the boss a patty outta chewed up paper. Кособениться – кривляться, ломаться. Не кособенься, сиди! (СРНГ) – Don’t ~ around – sit still! См. «bozo», «goof/to ~ around», «horse/to ~ around», «ham/to ~ it up», «carnival/to take one’s.», «stunt/to pull crazy ~s», «play/to ~ the insanity card».
club (1)/a big stick – дрын (-а и – а) – длинная палка, орясина, жердь, кол, дубинка. Дрюк/друк (р. п. – а или – а); дрючок/дручок (-чка)/СРНГ. Дура – лом, дубинка. Сейчас как темно, надо с дрыном ходить (СРА) – Now that it’s dark you’ve gotta walk around with a ~. Садану дрыном по хребту – будет знать! (В. А.) – I’ll whack ‘im with a ~ across his back (I’ll club ‘im across his back) – that’ll teach ‘im! Такого пса привязали, что без дрюка не пройдёшь! (СРНГ) – They’ve got such a dog tied up there that ya can’t pass by without a ~ in your hand! Надо бы дрюком его хорошенько! (СРНГ) – Sb outta take a ~ to ‘im but good! Взял дрючок да погнался за вором (СРНГ) – I grabbed a ~ (a big stick) and started chasin’ the thief. Дрючком его отходил (СРНГ) – He took a big stick to ‘im. Дручком убью! (СРНГ) – I’ll club ya to death! См. «clubbed/club-clobbered». The thunderous ~ – дубина-грозина (дубина, которой бьют, грозят; СРНГ). The “club” – см. «anti-theft device».
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.