Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [156]
close – ~-knit family – советная, любовная семья (М.-П.). В этой семье тишь да крышь (М.-П.).
close – to ~ ranks – смыкаться (сомкнуться) тесней. См. «rank/to join ~s with», «rally/to ~ around». To ~ in on sb – Он видит, как сжимается кольцо вокруг него (А. Р.). He sees how they are closing in on him. To be closing in on – (про возраст) – He‘s closing in on sixty. Он шестой десяток доживает. Или – тебе ведь шестой десяток в доходе (М.-П.). См. «late fifties/sixties, etc.». To ~ out the list – кто-что-л. замыкает список. To ~ one‘s eyes to – не только «смотреть на что-л. сквозь пальцы», но и «зажмуривать (зажмурить) глаза на что-л.». To ~ the book(s)/to ~ the book(s) on sb/sth – покончить (все) счёты с кем-чем-л. – положить предел чему-л., прекратить, оборвать связи, отношения и т. п. с кем-чем-л. (17). Теперь она выходит замуж, значит, старые счёты покончены (А. Островский). Now she‘s getting married which means that the old books are closed. Покончить все свои счёты с воспоминаниями (В. Гаршин). To close the books on all of ones memories. Мы с нею покончили все счёты. She and I broke off our relationship/closed the book on our relationship. Подвести (окончательную) черту под чем-л. – ~ под расколом народа – to close the book on the schism within society. To ~ the door from the other side – закрой дверь с улицы/с обратной (с той) стороны (уйди отсюда!/проваливай!; СРА). Close the door from the other side! Закрой дверь с той стороны! (А. Р.). См. «closed/behind ~ doors».
close – at the ~ of – под занавес чего-л. Под занавес осени.
closed – behind ~ doors – не только «при закрытых дверях», но и «в закрытом режиме». Заседание пройдет в закрытом режиме. The hearing will take place (be conducted) behind ~ doors. См. «behind closed doors».
closely – to work ~ with sb/sth – плотно сотрудничать с кем-чем-л. См. «hand in glove».
close-out – см. «clearance».
closet – ~ homosexual – безгласный гомик; подпольщик (подпольщица), подпольный (БСРЖ). To come out of the ~ – (про гомосексуалистов) – зажить в открытую, податься в гласные однопольники, расконопатиться или «выйти из погреба» (мои переводы). Выйти из подполья (про подпольщика – гомосексуалиста, скрывающего свою половую направленность). Выйти из неизвестности (И. Т.). См. «coming out», «shadow/to come out of the ~s».
closeup/close-up (close shot) – крупный план (крупным планом); крупняк (-ка). Лицо и руки даём крупняком (БСРЖ). We‘re doing a closeup of the face and hands. Снимать крупняк (СРА) – to shoot a ~.
closure – to attain ~ in some matter – (по)ставить (окончательную) точку в каком-л. деле.
cloth – суконка. Dish cloth – посудная суконка. Cut from the same ~ – одного сукна епанча (они все одинаковы, одного поля ягоды).
cloth – man of the ~ – колокольного звания (про священника); чернорясный.
cloth sack – холщовый мешок.
clothes – old, ripped up – рванина. См. «clothing/a piece of…». To peel off/to shed some ~/to lose a layer of clothing – распрягаться/раскоцываться (-коцаться)/расковываться (-коваться) – раздеваться (СРА). См. «take/to ~ off a thing or two», «clothing», «new/a ~ piece of clothing». To change into the best clothes which one has – Он переоделся в лучшее, что у него было – He changed into the best ~ which he had. Sb who burns through ~ – дёра (об. р.; тот, кто быстро изнашивает одежду). Катя у меня бережлива на одежду, а Иван Иваныч дёра, не напасёшься (СРНГ). My Katya is careful with her clothes, but Ivan Ivanich just burns through his – I can‘t sew them fast enough.
clothes-crazy – тряпочный (помешанный на одежде; СРА). См. «clotheshorse». clothes hook – вешалочный крючок.
clotheshorse/fashion plate – тряпичник/тряпичница (произносится «тряпишник/-ница). Тряпник/тряпница; выпендрёжник (-ница), (СРА). Вылупёна – модница, франтиха (СРНГ; см. «gussy/to get gussied up – вылупаться»). Выряжоха – франтиха, щеголиха (СРНГ). To be a – тряпичничать (любить всякие наряды, тряпки; СРА). См. «rag/~s», «threads», «peacock», «clothes-crazy», «dresser/to be a slick ~», «fancy/~ dresser», «dressed/to be ~ to the nines», «show/for ~/to make a splash».
clothesline – to work the ~s/to steal from ~s – бегать по цепи (совершать кражи белья, вывешенного для просушки; СТЛБЖ). См. «clothesline thief», «laundry/whites».
clothesline thief/underwear thief – белочник. См. «clothesline/to work the ~s».
clothing – не только «одежда», но иногда и «платье». She wore men‘s clothing. Она носила мужское платье. Упаковка/упаковочка (одежда – обычно дорогая) – expensive clothing, name-brand clothing/clothing with a fancy label/an expensive or fancy outfit/one’s “look”. Мне надо бы обновить упаковку (БСРЖ) – I need to freshen up/spruce up my look. См. «clothes», «new/a ~ piece of clothing». A piece of old, worn out ~; old, worn out shoes – износок (-ска)/износыш – старая, ветхая одежда или обувь (СРНГ). Износки – отопки (-ов) – старые, изношенные сапоги, башмаки. См. «worn out/~ shoes». Special ~/protective ~ – спецуха (спецодежда, имеющая целью защитить рабочего от производственных вредностей; Большая медицинская энциклопедия).
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.