Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [158]
club (2) – кружок (в школе). Там, в школе, записался он в кружок воинствующих безбожников (В. С.). There, in school, he joined a ~ of militant atheists.
clubbed/club-clobbered или просто «clobbered/beaten» – дрюкованный/друкованный (битый дрюком/палкой; СРНГ). См. «club (1)», «school of hard knocks».
clubber/a guy with a club – дубинник (тот, кто в драке применяет дубину, кол; хулиган, поддорожник [разбойник, грабитель], буян; СРНГ).
cluck – to ~ oneself out/to ~ oneself to death – исклохтаться (о курице: клохтать до изнеможения; В. Д./СРНГ). Эти бабы не скоро исклохчутся – Those mamas aren’t gonna be ~in‘ themselves out any time soon. Этот пустозвон не исклохчется никогда! – That windbag‘ll never ~ himself out!
clue – to leave a bunch/a lot/a slew of ~s (to slip up/screw up and leave a bunch of ~s) – наследить/нагадить/напачкать (оставить следы на месте преступления; БСРЖ/СТЛБЖ). См. и «leave – to leave some clues».
clueless – sb is – кому-л. невдомёк, невдогад. Неврубант/нерюх/ неутыка/ недотёпа (про человека); кто-л. не врубакен (не врубинштейн, не врубишен; БСРЖ). Быть (пребывать) в непонятках (БСРЖ). Вся её жизнь проходит в непонятках. She has been clueless her whole life (She resides in Cluelessville – Она пребывает в Непоняткограде.). Беспонятица (об. р.) – бестолковый человек. Никак ты не понимаешь, чё тебе говорят, прямо беспонятица (СРНГ) – You just don‘t understand a darn thing, you‘re totally ~. Беспонятный – непонятливый, тупой, с плохой памятью (СРНГ). Кто-л. недогон/недогон ушатый (БСРЖ). Он недогон ещё тот. Эта организация (разветвлённый заговор) существует уже несколько лет. А они, работники НКВД, её прохлопали (А. Р.). This organization (a widespread conspiracy) has been in existence for a few years. But they, workers of the People‘s Commissariat of Internal Affairs, were clueless. Косячный (плохой, тупой, глупый). Морда косячная (СРА) – a ~ mug/kisser. Косячная публика (СРА) – a ~ public. Топорить (-рю, – ишь) – ничего не понимать, не соображать. Опять топоришь. Ну, слушай ещё раз! (М. С.) – You‘re still ~. OK, listen up one more time! См. «ABC‘s». To walk/wander around ~ – коёкать (бестолково спрашивать «коё?» [где?]; ходить разиней; В. Д.). NB: «коёка» (об. р.) – простоватый, глупый человек; разиня, ротозей – a clueless guy/girl. To play the ~ card – гнуть непонятки (притворяться не понимающим чего-л.). Не надо гнуть непонятки, всё ты знаешь (БСРЖ). Don‘t play the clueless card, you know what‘s going on. You are so clueless! Неразгада ты эдакий! (М.-П.). В понятии не состоять (М.-П.). Сделать морду топориком (сделать отсутствующее выражение лица, притвориться ничего не понимающим, простачком; СРА – я полагаю, что тут употр. слово «топорик» потому, что своим видом топорик напоминает вопросительный знак). Ср. «топорить» – ничего не понимать, не соображать – to be clueless. См. и «get – to not get it». ~/messed up/screwed up/at sea/self-baffled/to not know which way is up – самопут/самопутало (путаник; человек, который не может разобраться в себе, не знает, что ему нужно; СРА).
clump – a frozen ~/chunk/cluster of sth – глыза/глызина (смёрзшийся ком, комок чего-л.). Целую глызу пельменей из мешка вывалил (СРНГ) – He dumped this frozen clump/cluster of meat dumplings out of the bag. Глызы снега – крупные комья смёрзшегося снега на дороге (СРНГ) – clumps of frozen snow. Глызы льда. Розка (собака) зачастила кривыми лапами, до мяса исструганными снегом и глызами (В. А.) – Rozka (a dog) started motoring away with her crooked paws which were shredded to the bone (shredded down to muscle) by the snow and clumps of ice. Уступами долбили мы прорубь, выбрасывая звонкие глызины наверх… (В. А.) – We were hammering out a terraced ice-hole, tossing upward and out the ringing chunks of ice. См. «clod/a dirt ~», «chunk/hunk».
clump – to ~ up – см. «cake/to ~ up».
clunker – см. «jalopy».
cluster – см. «clump». ~ f**k – ебатория (сложное, хлопотное дело; СТЛБЖ).
clutter – см. «junk/~ piles».
Clydesdale – That guy’s a regular ~! Он – конь-конём! (об очень сильном и здоровом человеке; СРНГ). См. «ox», «workhorse/Clydesdaleesque – ломовой народ».
c-note – см. «c – c-note» в начале буквы «C».
coach – тренак (-а) – тренер. Тренака меняю. I‘m changin‘ my coach/I‘m changin‘ coaches.
coal – a lump of ~ – см. «ember/a dead ~».
coarse – не только «заскорузлый», «загрубелый», но и «заскорблый». Руки у него заскорблые (СРНГ) – He has very ~ hands. Coarse; rough around the edges – не только «неотёсанный», но и «дубовый» (некультурный, грубый; СРА). См. «rough/~ edges». To become coarse/rough/tough – лубенеть (за-/вы-); заскорбнуть; заскорузнуть. Кожа вылубенела (В. Д.) – sb‘s skin has become ~. Тряпка от мороза заскорбла (СРНГ) – The rag got really rough from the cold. См. «rough/to become ~/coarse», «crusty/to become ~».
coast – to ~ on out – планировать/плановать куда-л./откуда-л. (уходить, убегать; избегать чего-л.). Планировать с занятий (СРА) – to ~ outta class. Плануй отсюда! (СРА) – ~ on outta here! To ~/cruise (through life) on one‘s investment income –
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.