Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [155]
clip – at a good ~ – см. «brisk/at a ~ pace».
clip-ons – тёмные насадки (на очки, от солнца).
clipping – стрижка кого-л. (получение денег с кого-л. обманным способом). Стрижка лохов (БСРЖ).
clique – крутая/замкнутая тусовка (среди молодежи: тусовка – компания людей, объединённых общими интересами – БСРЖ).
cloak-and-dagger – плащ и кинжал. Прил. – роковушный. ~ разговор (СРА) – a ~ conversation. To have (engage in) some “~” act – роковушничать (строить из себя рокового мужчину, делать таинственные намеки, умолчания и т. п.; СРА). С девушками он горазд ~. He loves gettin’ into the “~” act with the girls.
clobber – to ~ – буздырять (буздырнуть) – бить, ударять. Буздыряй его хорошенько! (СРНГ) – ‘im but good!/Give ‘im a good clobberin’! Он буздырнул его по рылу кулаком (СРНГ) – He ~ed ‘im right in the kisser! См. «hit/to ~», «whack/to ~», «beat/to ~ sb up», «clubbed/club-clobbered».
clock – like ~ work – с точностью часового механизма. Действовать ~. Two-week clock – часы с двухнедельным заводом.
clock – to ~ sb but good – см. «haul/to ~ off and hit sb», «whack/to ~ sb», «clean/to ~ sb’s clock».
clod (1)/a dirt ~; clump/a of dirt – глудка земли (как правило «clod» меньше чем «chunk/hunk». См. «chunk/hunk»). Глудки в сторону отбрасывай, а семена засыпай хорошей землицей (СРНГ) – Toss the dirt ~s aside and cover the seeds up with good soil. Глыза/глызина – сухой комок грязи; глызы – сухие неразбитые комья земли на пашне, в огороде; колотить глызы; глызки бить – разбивать глыбы, комья земли на пашне, не поддающиеся боронованию (СРНГ) – to break up dirt clods/to break up clumps or hunks of dirt/clay on a plowed field. См. «lumpy», «clump/a frozen…». A small dirt ~ – глудочка/глызка земли (кусочек, комочек; СРНГ). См. «chunk/hunk/lump/a small ~».
clod (2) – см. «oaf».
cloddy/lumpy – не только «комковатый» (on the ~ side/somewhat ~), но и «каляный» (о земле, песке: плохо обработанный, содержащий множество твёрдых комков; СРНГ). Эта земля уж больно каляная! This soil is awfully ~!/this soil has heaps of clods in it! См. «lumpy».
clodhopper – лапотник. См. «hick».
clodhoppers – гады (гадов) – высокие, массивные, грубые ботинки (БСРЖ). Говнодавы (-ов); средневековые говнодавы – shitstompers/medieval ~. Говностопы (-ов)/говноступы (-ов) – shitstompers (СРА). Выступки (-пок) – кожаные туфли, большие и неуклюжие, в которых ходят к скоту (во двор, по навозу; поэтому, в них никогда не заходят в избу и не ходят даже по сеням, а оставляют на сарае или там же, во дворе; СРНГ). Без выступок-то как на улицу выйдешь? (СРНГ) – How are you gonna (going to) go outside without yer (your) ~, huh? Занудины (-ин) – грубые, тяжёлые ботинки; БСРЖ). Колодки – грубые рабочие ботинки (СТЛБЖ). Боталы (лов) – башмаки, неуклюжая обувь (СРНГ). См. «boot/army ~s».
clog – “clogged brain” syndrome – засор/засорение мозгов (притупление памяти, ухудшение работы мозга). Я вижу, у тебя засорение мозгов, прочистить надо (СРА). I see you‘ve got ~. We‘re gonna have to flush it out.
clogs – лапти (некрасивая, немодная обувь; СРА).
close – to get ~ to – He didn‘t get close to anyone. Он ни с кем не сходился близко. Подбиваться (подбиться), подбираться (подобраться) к кому-л. He got close to figuring that matter out. Он близко подобрался к разгадке этого дела. Стать в приближение у кого-л. (М.-П.). Идти на сближение с кем-л. (А. Р.) – см. и «interested/to not be ~ in…». См. «tight – to get ~ with». To be ~ to sb/to have a ~ relationship with sb – в ближней дружбе находиться с кем-л.; коротко сблизиться с кем-л. (М.-П.). Находиться с кем-л. в коротких отношениях. To be as ~ as can be to doing sth/to be as ~ to doing sth as you can get – Семён сначала только что не бегал бегом по ячменному полю (в поисках шестигранного колоса; В. С.) – At first Semyon was as ~ as you can get to running around the barley field. To not let anyone get ~ to oneself – никого до близости с собой не допускать (М.-П.). ~ up/~ range work – работа вблизи. Here your eyes have to be capable of working close up. Тут к глазу предъявляется требование работы вблизи. ~, but no cigar – по усу (по усам) текло, а в рот не попало. A source ~ to the investigation… – см. «source». We’re not that ~/we don‘t know each other that well – Ты со мной в танке горел? (мы с тобой недостаточно близки; СРА) – Were you with me in that burning tank?/Did we fight next to each other in the trenches? To come dangerously ~ to each other – Два самолёта опасно сблизились в небе над Ивановской областью. Two planes came dangerously ~ to each other in the sky over the Ivanov region. Самолёты прошли на опасно близком расстоянии друг от друга. When the planes passed each other they were dangerously close. См. «dangerously close». To come too ~ for comfort to each other – небезопасно сблизиться. Два судна ~лись. Two ships came too ~ for comfort to each other. Coming too ~ for comfort to. – небезопасное сближение одного истребителя с другим – two fighter jets coming too ~ for comfort to each other. To take a closer look at – вглубнуть глаза (внимательно, пристально посмотреть; СРНГ). Он вглубнул глаза и понял, что ошибся. He took a closer look and saw that he had made a mistake.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.