Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [161]
cogitate – to get to ~in‘ about (‘bout) sth (иронично) – замудровать (начать мудрствовать). Замудровал было управитель, повёл новые порядки, да толку не вышло, знать замудровался (В. Д.) – The manager got to ~tin‘, came up with some new methods, but no good came of it – he clearly done overcogitated!/cogitated hisself (sic!) into a mess! См. «overthink/to ~ sth», «think/to ~ oneself into a corner», «cute/to get (too) cute».
cogitating – см. «thinking/cogitating».
cognac – cog grog (перевод мой) – коник/конина (шутл.: коньяк – коник – конина). Конины покушать (СРА).
coherency (или – coherence) – flashes/moments of ~ – просвет(ы). The flashes of ~ were becoming shorter and shorter. Эти просветы становились всё короче (17).
cohort/~s – братья по разуму (пренебр.: о какой-л. группе людей). Ну, веди сюда своих братьев по разуму (СРА). Well, bring your ~ on in here. Фраер (обычно пренебр.; мн. ч. – а/-ов). Сам не приходи, и фраеров своих не приводи! (СРА) – Don‘t bother comin‘ and don‘t be bringin‘ your ~s around!
coin – металл (деньги). Я не при металле (СРА) – I don‘t have any ~. To earn some ~ – заколачивать/зашибить деньгу/набить деньгу. Coins/jingle/the round stuff – круглые (монеты; СТЛБЖ). См. «money».
coinage – см. «money».
coincide – to ~ with – Авиаудар совпал по времени с выбросом химического вещества, подобного зарину. The air strike coincided with the release of a chemical substance similar to sarin gas.
coke – см. «cocaine».
cokehead – см. «addict/cokehead».
cold/coldish/after sth has cooled down – впрохолодь (холодноватый; СРНГ). Он отказывался есть суп ~. He refused to eat cold soup/soup which had cooled down. ~ покушали щи-то (СРНГ) – We had some lukewarm cabbage soup/We had some cabbage soup that was on the coldish side.
cold – to catch a terrible ~ – распростужаться (распростудиться). Он страсть как распростудился! – He caught a terrible (an awful) cold! Она распростуженная лежала в постели (А. Герцен) – She was laid up with a terrible cold. Он распростудился и лежит в злой мигрени (А. Герцен). Испростыть (-стыну, – стынешь) – сильно простудиться. Куда лезете, чертенята косопузые! Испростынете к дьяволам! (о рыбалке в холодной реке; В. А.) – Where do ya think yer (you‘re) goin‘, you cockeyed-bellied goblins?! You‘ll catch one devil of a cold/a hellish cold! Испростуженный = распростуженный (сильно простуженный; СРНГ) – having a terrible/awful/miserable ~. To catch a head ~/to get a runny nose – не только «схватить насморк», но и «заносопатить» (получить насморк; СРНГ). См. «sneeze/to ~ and wheeze», «runny nose».
cold – to be left out in the ~ – сидеть/остаться у праздника (о какой-л. неприятности, беде, неудаче; 17). Как им цен не сбивать? Как раз собьют, тогда мы и сиди у праздника (М.-П.). How could they not knock the prices down? They‘ll do just that and we‘ll be left out in the cold. См. «rain/to leave sb out in the ~». To turn ~ – (о погоде) – не только безл. «холодать/по-», но и «погода поворачивает/повернула на холод» (В. С.). См. «colder/~ than…».
cold – It’s hard to answer questions like that cold. Отвечать на такие вопросы с налёта, без подготовки очень сложно. См. «head – off the top of one‘s ~». To know/learn sth ~ – знать/выучить что-л. назубок. См. «down pat/to have sth ~».
cold case – дело «висяк», глухое дело, глухой висяк, висюля, висюха, висячка, глухарь, темняк. The case went cold. Дело повисло глухарём. Her murder case was threatening to go stone cold. Дело о её убийстве грозило намертво зависнуть. The murder case went cold. Это убийство так и зависло глухарём. Дело об убийстве предпринимателя легло на полку нераскрытых. That robbery was in the cold case files. Это ограбление числилось в разряде глухарей. См. «unsolved case».
cold cuts – мясные нарезки. Мы похватали в упаковках нарезки колбасные (Е. Хаецкая). We grabbed some pre-packaged sausage ~.
cold feet – мандраж (чаще всего «предсвадебный ~»). Дрожемент (дрожь, страх) – в ногах/кто-л. в ~е (СРА). У него ~ в ногах – He‘s got ~. To get – мандражить (за-) – особенно перед свадьбой. См. «chicken/to ~ out», «chicken/to play ~», «shakes».
cold fish – приказная строка/приказный крючок (о бездушном, черством человеке; 17). Вы… вы не человек, а бездушная приказная строка! (А. Степанов). You… you‘re not even human, you‘re a cold, heartless fish!
cold shoulder – холодности. All he ever got from her was the cold shoulder (the cold shoulder treatment). Он терпел от неё одни холодности. Остуду давать (дать) кому-л. First you come on to me (drag me in), then you give me the cold shoulder! И к себе тянешь, и тотчас остуду даёшь! (М.-П.). Подуть на кого-л. холодком. She recoiled and turned a cold shoulder to everyone. Она ото всех отшатнулась, на всех подула холодком (М.-П.). Облокотиться, опереться на кого-что-л. (мол. – не обращать внимания на кого-что-л.; БСРЖ). Она на него облокотилась. She‘s giving him the cold shoulder. См. «ignore – sb/sth», «time of day – to not give sb the ~».
cold spell –
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.