Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [175]
cop shop/cop house/police station – лягавка/легавка/ментовка/ментовская/ментура/ ментхауз (отделение полиции; СРА). Заночевать в ~е (СРА) – to spend the night in a ~. Упасть в ~у – to end up/wind up at the ~. В ментовку заявить – to call into the ~/to call the cops. См. «fuzz house», «collar central».
cop zoo/detention cage/monkey cage – зверинец/обезьянник/собачник (ограниченное решеткой помещение в отделении полиции, где находятся задержанные; СРА). КПЗ – камера предварительного заключения.
coppery – ~ color – медянистого цвета.
copy – сколок с кого-чего-л.; сколок кого-чего-л.; снимок. Гипсовый снимок с кого-чего-л. См. «copy/to ~ some music».
copy – to ~/to ~ sth without permission – (шк., студ. – списывать/списать) – слизывать (слизать) у кого-л.; сдуть (содрать, скатать) задание (БСРЖ); смазывать (смазать), СРА. Он у меня на контрольной всегда слизывает (БСРЖ). He always copies off of me during a test. Дай домашку сдуть – let me copy your homework (the assignment). Перекатывать (перекатать) – Ну, ты достатчик! На, перекатывай (домашнюю работу), БСРЖ. You are such a pain! Here, go ahead and copy it. См. «plagiarize/to ~», «cheat/to ~». To ~ into – перекатывать (перекатать). Отзывы были потрясающие, Вадим тут же перекатал их в тетрадку… (А. Р.). The reviews were incredible. Vadim immediately copied them into his notebook. To ~ some music/to make (run) a ~ of some music/to ~ some music from a cassette onto a CD – перекатывать (-катать) музыку (СРА)/~ с кассеты на компакт-диск.
copycat – ведёный (подражающий кому-л., повторяющий чьи-л. слова, поступки). Она всегда была ведёная: я кого начинаю слушать, и она их слушает, я что куплю, и она купит (БСРЖ). She was always a copycat: if I start listening to sb, she starts listening to them, if I buy sth, she buys it, too.
copy-cat murderer – убийца-обезьяна (подражает почерку маньяка), убийца-подражатель.
coquet – to ~ with sb/to bat one‘s eyes at sb/to make eyes at (with) sb – не только «кокетничать», но и «казотиться» (жеманиться, ломаться, кокетничать, красоваться, охорашиваться; В. Д.). Умильничать, миловидничать (В. Д.). Миловзорить с кем-л. (В. Д.) – to bat one’s eyes at sb/to make eyes at sb. См. «flirt/to ~».
coquette – не только «кокетка», но и «казотка» (кокетка, жеманница; В. Д.).
coquettish – не только «жеманный», «кокетливый», но и «казотливый» (В. Д.).
cordon – to ~ sth off – не только «оцеплять/-пить» что-л., но и «поставить (С. О.)/выставить оцепление». Выставлено оцепление для обеспечения безопасности – In the interests of safety the area has been ~ed off. В районе ЧП выставлено оцепление – the area of the emergency situation has been ~ed off. To remove a ~ – снять оцепление (С. О.).
core – to the ~/to one‘s very ~ – до (самых) потрохов. Решение потрясло его ~. The decision shook him to his very ~. См. «freeze/to ~ to the core», «lock, stock and barrel», «through and through».
core rot – with ~/with a rotten core – гнилосерёдый (о дереве – с гнилой сердцевиной). Снаружи показалось – берёза как берёза, а срубил – гнилосерёдая (СРНГ) – Just looking at it, the birch was like any other, but I cut it down and it had a rotten core (center)/it had major core rot. Вашингтон – город гробов повапленных, он гнилосерёдый. Washington is the city of white sepulchers – it‘s got a rotten core. См. «sepulcher/white ~», «rotten/~ to the core».
core values – коренные/основные/основополагающие ценности. Первоценности (Ч. Айтматов).
cork – ~ it!/put a ~ in it! – см. «shut up/~!».
corkscrew – to ~ into a mess – см. «spiral». To ~ out of control over sb/sth – входить (войти) в штопор/в сексуальный штопор (начинать испытывать возбуждение, влюблённость, увлечённость чем-л.).
corncob – to have ~s in one‘s ears – см. «hearing/hard of ~». Sb smokes a ~ pipe; sb washes his face in a fryin‘ pan, combs his hair with a wagon wheel (слова из старой американской деревенской песни) – кто-л. лыком шит/под лыком спит (о неотёсанном, необразованном человеке; С. М./Фраз. словарь рус. лит. языка). Идёт Алексей и слышит, как ведут про него пересуды. Ишь ты! Лыком шит, совсем как есть деревенщина, и тоже пароходчик! (М.-П.) – Aleksei walks along and hears the sharp tongues. Oh, man! He‘s all corncob (He smokes a ~ pipe), he‘s nothin‘ but a hayseed, but he‘s got hisself (sic!) a steamship, too! См. «wash/to ~ one‘s face in a fryin‘ pan», «hick». Ср. «chopped liver».
corner – to stand sb (make sb stand) in the ~ – ставить (поставить) кого-л. в угол носом (А. Куприн). A quiet little ~/nook – затих (укромный уголок; СРНГ). Я знаю чудный затих, где можно хорошо поговорить. Пошли! I know a quiet little corner where we can have a good talk. Let‘s go!
corner – to watch sb out of/from the ~ of one‘s eye – см. «sideways glance».
corner – sth is just around the ~/is knocking at the door – не только «что-л. не за горами», но и «что-л. на задах» (очень скоро, в недалёком будущем – о приближении какой-л. поры года или связанных с ней праздников; СРНГ) – Осень/Рождество на задах – Fall/Christmas is just around the ~/is knocking at the door. См. и «hop, skip and a jump», «stone/a ~‘s throw away», «backyard/sth is in sb‘s ~».
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.