Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [176]

Шрифт
Интервал

corner – from every ~ – прибыть куда-л. со всех уголков планеты – to come from every ~ on the planet.

corner – to ~ the market on sth – в одни свои руки прибрать какой-л. товар (М.-П.); держать в одних своих руках торговлю чем-л. Замыкать (замкнуть) что-л. на самого себя (на самих себя) – Китайцы стремятся торговлю замкнуть на самих себя (на Байкале). The Chinese are set on ~ing trade (the market [on Lake Baikal]).

corpse – с биркой на левой (ноге; СТЛБЖ). См. «toe tag». Смерть (некрасивая женщина) – Ишь ты, на какой смерти женился, некрофил! (СРА) – Geesaloo, he married a corpse, the necrophile! Walking ~ – He‘s turned into a ~. Он превратился в дохлятину. См. «basket case», «stiff».

corpse-wagon/cadaver car/stiffmobile – труповоз/труповозник/труповозка/ труповозница (машина похоронной службы; СРА).

corpus delicti (pl.: corpora delicti)/a legally defined crime (Анг. – рус. юридический словарь) – состав преступления. Дополнить УК (уголовный кодекс) новыми составами преступлений – to expand the criminal code with new corpora delicti/with new (legally defined) crimes.

corral – в языке школьников/студентов – загон (классная комната; актовый зал; физкультурная раздевалка; СРА).

correction/crossed out word (phrase) – помарка (исправленное место в написанном тексте; С. О.) – писать без помарок – to write cleanly, without mistakes. Писать с помарками (С. У.) – to write with corrections/crossed out words. В документах помарки не допускаются (С. У.) – Corrections made by hand are not permitted in documents. Помарочка – a minor correction made by hand. Ср. «misstep».

corridor – продол (коридор в тюрьме, в казарме – арест., арм., БСРЖ). A central-~ layout – квартира «распашонкой»/«рубашкой» – о расположении комнат в квартире, когда в центре находится коридор, из которого ведут двери в комнаты (СРА).

corrugated cardboard – гофрокартон (гофрированный картон).

corrupt judges/judges who are in sb‘s pocket – карманные судьи.

co-sign – выступать гарантом, подписываться поручителем. To co-sign a loan for sb – выступить гарантом займа за кого-л., подписаться поручителем заёмщика. Выступить поручителем перед банком за кого-л./выступить поручителем по займу. Подписать договор поручительства.

cosmetic adjustment/tuning – Он назвал эти сокращения сотрудников «косметической настройкой». He called these cutbacks of personnel cosmetic tuning/a cosmetic adjustment.

Cossack – to live the life of a free-spirited ~ – казаковать (-кую)/казачить – вести вольную жизнь казака (В. Д./СРНГ).

cost – at the ~ of sth/at the ~ of one‘s own life – ценою чего-л. Ценою немалых жертв он добился своей цели. At the ~ of great sacrifice he attained his goal. Он спас ребёнка ценою своей жизни. He saved the child at the ~ of his own life.

cost – to ~ an arm and a leg/to ask an arm and a leg – не подступиться, страшно подступиться к чему-л.; что-л. дороже денег; что-л. стоит гору бабок. He‘s asking an arm and a leg for that repair job. Он аховую цену за починку заломил. Выставлять запредельные суммы за что-л. Gasoline costs an arm and a leg these days. Бензин нынче ходит в сапогах. Цены тут кусаются – можно остаться без рук и ног. Everything costs an arm and a leg now, you can‘t even begin to afford things. Всё стало дорогим-дорогохонько, ни к чему нет приступу (М.-П.). Эту книгу можно купить разве на вес золота (М.-П.). That book will cost you literally an arm and a leg/that book is literally worth its weight in gold. Это не дороже денег («Живая речь» М. Паимса – о не слишком высокой цене) – They‘re not asking an arm and a leg. В цене зарываться (М.-П.: заламывать аховую цену) – уж больно ты в цене-то зарываешься, дружище! My dear friend, you‘re really cranking that price! См. «high prices», «pricey», «jack/to ~ up the price», «hike/to ~ up the price», «rip/to ~ sb off», «rip-off artist». To ~ a pretty penny – обойтись (влететь, вскочить, стать) в копеечку (в круглую, кругленькую копеечку). Эти хлопоты стали ему в немалую копейку (М.-П.). This hassle cost him a pretty penny. В большую копейку это вам въедет (М.-П.). That‘ll run ya a pretty penny. Что-л. встало/встанет (влетело/влетит; стало/станет; обошлось/обойдётся и т. п.) в золотую денежку (СРНГ). Стало в карман (стоило дорого; СРНГ) – sth ~ a pretty penny/a pocketful of money. См. «run/that‘ll ~ ya x number of dollars». To not ~ much at all – стоить всего ничего. Sth might ~ sb sth – что-л. может стоить кому-л. чего-л. That blunder could cost him the White House. Эта оплошность может стоить ему Белого дома. To ~ sb one‘s head/dearly – не сносить кому-л. своей головы

costly – затратно. Это слишком сложно и ~. That‘s too difficult and ~. Самый затратный проект в мире – the most ~ project in the world.

cost overrun – сверхсметные расходы.

costume party – вечер ряженых.

cots – ~ have been set up for the victims of the flood. У нас развернуты койки для приёма пострадавших от наводнения.

cottonpickin‘ hands – Get your cottonpickin‘ hands outta here! Убирай свои холопские руки! (М.-П.). Хапша – рука. Хапши-то убери! (БСРЖ). Убери свои оглобли! (говорит девушка парню, который начинает её облапливать) – Get you ~ off of me! Ну-ка не хватай меня своими крюк


Рекомендуем почитать
Противотанковая мина ТМ-72 и минный взрыватель МВН-72

Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.


Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.