Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [152]
clay – sb is “soft like ~” – мягкий, как воск.
clay animation, claymation – перекладочная мультипликация.
clean – to make sure sb is ~ – проверять (-ить) кого-л. на вшивость (БСРЖ). Sb is ~ – кто-л. в чистоте (угол. – вне подозрений; БСРЖ). To come ~ – идти (пойти) в полную/в раскат/в раскол/в сознанку – давать правдивые показания, признаваться в совершении преступления (СТЛБЖ). Закладываться (заложиться) кому-л. с чем-л. и без доп. – приходить с повинной, отдаваться властям; раскрывать свои тайны кому-л. Ну давай, закладывайся, где был (СРА). OK, come clean/out with it, where have you been? См. «spill/to ~ one‘s guts».
clean – to ~ out – They cleaned out three apartments. Они обчистили три квартиры (выкрали всё). Обносить (обнести) квартиру/дом/магазин. Жулики обчистили магазин вгладь (целиком, полностью, дочиста) – Some crooks totally ~ed out the store. Обчистить чей-л. счёт – to ~ out sb‘s account. Я его (магазин) обнёс на 50 тысяч рублей за раз (так было написано, а я предлагаю: Я одним загребущим махом обнёс этот магазин на 50 тым; сяч рублей) – I ~ed out that store to the tune of 50 thou (50 thousand rubles) in one fell swoop. В смысле «приесть» см. «wipe out/to ~ (5)», «inhale/to ~». To be ~ed out both upstairs and down(stairs) – пронести верхом и низом – см. «vomit/to ~». To ~ sb out (to take sb to the cleaners) – (при игре в карты) – обносить (обнести) кого-л. вчистую; вытащить лоха из шкуры (БСРЖ). См. «cleaners/to take sb to the ~», «shirt/to leave sb…», «show/to ~ sb a thing or two». To ~ house – (про какое-нибудь учреждение) – вести (повести) борьбу за чистоту своих рядов; наводить (навести) порядок в своих рядах; мести под метёлку. To ~ house with a wire brush – мести (вымести) что-л. железной метлой (решительно уничтожать что-л., освобождаться от чего-л.; 17). To ~ sth up (a bit) – подчищать (-стить)/пообчищать (пообчистить) что-л. См. «touch/to ~ sth up (a bit)». To ~ oneself up a bit – пообчиститься (Ф. Достоевский). You should clean yourself up a bit. Ты бы пообчистился. To ~ up one’s act – см. «phraseology/to watch one‘s ~». To ~ sb’s clock – (1) чесать; уделывать (уделать). He loved playing checkers! He cleaned everybody‘s clock. В шашки он здоров был играть! Всех чесал! См. «show/to ~ sb a thing or two». (2) избивать – устраивать (устроить) кому-нибудь московский звон, звон московских колоколов. Устроить кому-л. колокольный трезвон (трезвон колоколов). Начистить кому-л. хавальник (грубо)/хохоталку – избить, побить кого-л. (хавальник – рот; БСРЖ). Начистить кому-л. хрюкальник/хрюкало (лицо; БСРЖ). To get one‘s clock cleaned – получить по хохотальнику/ хохотальничку – подвергнуться избиению (БСРЖ). См. «ring/to ~ sb‘s bell», «beat up – to ~», «number/to do a ~ on», «haul off/to ~ and hit sb». ~ your ears out! – промой уши! (слушай лучше, внимательней; СРА).
cleaners – to take sb to the ~ – провернуть/провертеть кого-л. с чем-л./~ кого-л. вокруг оси/через колено/через мясорубку (сильно обмануть, надуть, облапошить). Провернул, да и денежки вернул (СРА). He took me to the ~, but then gave me my money back. См. «clean – to clean sb out», «shirt/to leave sb…». См. и «rip/to ~/tear sb/sth apart», «show/to ~ sb a thing or two».
clean freak – беломой – он/беломойка – она (чистоплотный человек). Беломоя (об. р.). Такой ~, на день несколько раз моется (СРНГ) – He‘s quite the ~ – he washes up several times a day. Будет тебе умываться-то, беломоя едакой! (СРНГ) – Enough of the washing up already, you darn ~! Кошечка-беломоечка (СРНГ) – a clean-lovin‘ kitty.
clean-out – чистка (аборт; СРА).
cleanse – to ~ the market of speculators – вымывать (вымыть) спекулянтов с рынка.
cleanup – the ~ – (про большую работу) – расчистные работы.
clear – to ~ the air – просвежить обстановку, воздух. It‘s time to clear the air. Пора провести разговор на чистоту. Грех развязать – разрешить недоумение (грех – спор; СРНГ). Развяжите/разрешите наш грех! (СРНГ) – ~ the air for us!/~ up an argument/misunderstanding for us! The ~ stuff – Но молока я не пью, предпочитая ему более прозрачные напитки (В. С.) – But I don‘t drink milk. I prefer the ~ stuff. In the ~ – He‘s in the clear now. Он вышел из-под подозрения. All’s ~!/the coast is ~! – чисто! (безопасно; СТЛБЖ). As ~ as the nose on your face/as ~ as day – Это и ежу ясно/это и коню понятно (СРА) – Any dog (even a dumb dog) would understand/get that; your average horse would see that. Это видным-виднёшенько – That’s clearer than clear. Ясен (ясный) болт/ясен пень – про вполне очевидное явление (мол., БСРЖ) – That‘s as clear as the nose on your face. Это солнца ясней (М.-П.). Теперь мне всё как на ладонке (М.-П.) – Now everything is as ~ as day. Ясный месяц/перец/перчик/Павлик/Вася (БСРЖ/СРА). См. «that goes without saying».
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.