Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [151]
clap – at the ~ of one‘s hands – по хлопку в ладоши. At the clap of your hands this robot vacuums the floor. По хлопку в ладоши этот робот пылесосит пол.
clap – to ~/to give it up for sb – чмакать на что-л./кому-л./чему-л. Кому чмакаете, ублюдки? (СРА) – Who you bastards clappin‘ for? Давайте чмакать такому-то! (телеведущий обращается к зрителям в зале, представляя им гостя передачи) – Let‘s give it up for so and so!
clapping – ладушки (аплодисменты)/чмаки (-ов) – громкие, продолжительные ~ (СРА) – resounding, sustained ~. См. «clap/to ~».
claptrap – трескотня. Бесконечная ~, состоящая из пустозвонных фраз. Endless ~ laced with bombastic phrases.
clarification – to call somewhere for a clarification. Позвонить куда-л. за уточнениями.
clarify – to ~ an issue/to bring clarity to an issue – не только «уяснить» какой-л. вопрос, но и «внести ясность» в какой-л. вопрос.
clarity – см. «clarify/to ~».
clash – схлёст (спор, бурное обсуждение чего-л.; драка, потасовка). Без схлёста не обошлось (СРА). It didn‘t come off without a ~.
clash – to ~ with sb/to have a ~ with sb/to speak (go) against sb – схлестнуться с кем-л. (вступить с кем-л. в спор, поссориться с кем-л.; БСРЖ). Говорить всупор/наперекор/поперёк – прекословить, перечить кому-л. (СРНГ). См. «get/to ~ into it with sb», «run-in/to have a ~ with».
class – (1) присутствие (из речи студентов – лекция, семинар). У меня сегодня три присутствия (СРА). I‘ve got three classes today. Урки (-ков) – академические занятия в вузе (шутл.). С урков сбежать (СРА) – to skip class. Пойду на урки (СРА) – I‘m gonna go to ~. См. «skip/to ~ class».
class – (2) Париж (что-л. хорошее, высококачественное; СРА). Вот это ~! Now that‘s ~! All the ~ that money can buy – понты (-ов) – украшения, дорогие безделушки, предметы, как правило, безвкусные, которые должны подчеркнуть богатство их владельца. Кто-л. весь в ~ах – sb has (sb‘s got) ~. См. «show/all for ~».
class hatred – сословная ненависть. Class warfare – разжигание сословной ненависти, межсословной вражды.
classical – хрестоматийный. The classical nerd – glasses, egg head. Хрестоматийный ботаник – очки, яйцевидная голова. Classical example – хрестоматийный пример кого-чего-л.
classics – золотой запас чего-л. To become a classic. Войти в золотой запас. That book became a Russian classic. Эта книга вошла в золотой фонд российской словесности.
classified ads – рубричные объявления.
classified information – доверительная информация, информация (сведения) ограниченного доступа, ограниченного распространения. He was allegedly involved in the gathering of classified information. Он якобы занимался сбором сведений ограниченного распространения.
classroom – загон (из языка школьников/студентов – corral; СРА).
classy – важный (хороший, отличный). Важная баба! (СРА). That‘s a classy broad! clatter – to ~/to clang/to clank/to clack/to rattle/to bang; to make a ~ing sound – брекотать (-чу, – очешь) – бряцать, бренчать чем-л. (СРНГ). Брекотали цепи – The chains were clattering. Кто-то на складе брекотал металлическими бочками. Somebody in the warehouse was clatterin‘/clangin‘/bangin‘ around with metal kegs. Брякать (брякнуть/бряконуть)/брякотать (-кочу, – кочешь) – издавать, производить стук, брень, бряк, бац, звяканье, побрякивание. В цехе брякали трубами. In the (work)shop they were clanging around with some pipes. См. «clatter/racket», «rattle/to ~ (a door/gate)», «shake/to ~ (and rattle)».
clatter/clattering/clack/clacking/clang/ clanging/clank/clanking/racket – брекотанье/брекотень (-и)/брекоток (СРНГ); брень (clanging), бряк, брякотня, брякоток (-тка), побрякивание. Ножики, вилки попадали, такая пошла брекотень! (СРНГ) – A bunch of knives and forks clattered to the floor, the racket was unreal! Несусветная брякотня – infernal clatter/clanging/racket. Олени побежали, только брякоток стоит по лесу (когда стадо оленей испуганное бежит лесом, то от столкновения их рогов раздаётся стук, усиленный эхом; СРНГ) – The deer are running off, the forest is filled with a clanging (если уточнить: with the clanging of horns). См. «clang/clanging», «clatter/to ~», «banging».
claw – (гидравлический) захват (для подъёма чего-л.). To show one’s ~s – выпускать (выпустить) когти, жало. To sink one’s ~s into – вкогтиться в кого-что-л.; вцепляться (вцепиться), впиваться (впиться) когтями в кого-что-л. См. «sink/to ~ one‘s fingers into sb/sth».
claw – to ~ one’s way out of – выцарапаться, выскрестись из чего-л. To claw one‘s way out of a hole (out of trouble/debt). Выцарапаться из ямы (из беды, из долгов). To claw one‘s way out of poverty. Выскрестись из бедности. См. и «scratch/to ~ one‘s way out of sth». To ~ one’s way up sth – см. «scratch/to ~ one‘s way up sth». To ~ one’s way to sth – дограбляться (дограбиться) до чего-л. (добираться до чего-л.; СРНГ). Докогтиться до чего-л. Он целожизненными потугами дограбился до славы – He ~ed his way to fame by virtue of lifelong travails. Допахаться до чего-л. (дорваться; СРНГ) – Он допахался до несметных богатств – He ~ed his way to untold riches. См. «fight/to ~ one‘s way to power».
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.