Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [149]
chutzpa(h) – см. «obnoxious/~ behavior».
cigarette/a smoke/a fag/cig/ciggy/rette – страница, страничка (мол., шутл.; БСРЖ). Дай почитать. – У меня только одна страница (БСРЖ) – Gimme a cig. – I‘m down to my last one. У тебя странички случайно не найдётся? Почитать охота (БСРЖ) – You wouldn‘t happen to have a ciggy to spare? I feel like a smoke. См. «reading material». Штакетина/штакетка – любая сигарета (и с наркотиком; СРА). A slim ~/a Virginia slim (название марки) – зубочистка (тонкая сигарета). Дамские ~ки (СРА) – Virginia slims. Pack of cigarettes – книжка (мол. шутл.; БСРЖ). Книжку почитать – покурить (БСРЖ). Puff/drag – строчка (мол., шутл. – затяжка при курении). Оставь пару строчек почитать (БСРЖ). To save part of a ~ for later – забычковывать (ковать) сигарету (оставлять окурок, тушить недокуренную сигарету; СРА). Бычковать – сохранять окурок, потушив его (БСРЖ). См. «cigarette butt/to smoke ~s».
cigarette butt/stub – бекас, бычарик, бычок, пятка/пяточка (окурок, последние затяжки), хабарик, хапец (-пца), хапок (-пка), хапчик, чибарик, чинарик, чинарь, чинаш (-а), чиновник (угол.), чиныш (-а), чихнарик (угол., шутл.; БСРЖ/СТЛБЖ). Долбан (СТЛБЖ). Послушай, я на нуле. Дай чинарик (БСРЖ). Listen, I‘m tapped out. Gimme the butt. Оставь мне чинарь, всё не докуривай (БСРЖ). Save me the stub, don’t smoke the whole thing. Пяточку-то оставь! (СРА) – Save me a couple of puffs/drags! He‘s as downtrodden as a – Он чинарик-чинариком. Чинарик – слабый, забитый, невзрачный человек (СРА). To smoke ~s – бычковать (курить окурки). Вот времена пошли – знай бычкуй да помойничай. Tough times are upon us – get used to savin‘/smokin‘ cigarette butts and dumpster-diving. To hunt for ~s/to pick up ~s/to hit people up for ~s – охотиться на бекасов (собирать или выпрашивать окурки, «бычки»; побираться, ходить по помойкам; СРА). Удить бычки (собирать). Всё бычки удишь? (СРА). Окурничать/собирать чинарики (собирать окурки; СРА) – to pick up ~s/to be reduced to picking up ~s.
cigarette paper – курительная бумага.
cinch (1) – см. «easy as pie», «sweat/no-~».
cinch (2) – tightly ~ed at the waist – перетянутый (туго стянутый в талии). Туго ~ новобранец – a new recruit ~. ~ая девушка – a girl ~ (СМВ). To tightly ~ one‘s waist – не только «туго подпоясаться», но и «затугуниться». Он затугунился ремнём, ровно лётчик аль пожарник (СРНГ) – He has really ~ed his waist with his belt like a military pilot or some fireman.
cipher (ciphers) – цифра (цифирь, как устаревшее собир.). To learn one‘s ciphers, cipherin‘. Научиться цифири. Ciphering drives you from God. Цифирь – наука Богоотводная (М.-П.). Cipher (numbers) game – игра в цифирьки (пустые подсчёты, затеянные с целью скрыть истинное состояние дел; 17). The work of the congressional budget office is a vacuous cipher game. Работа бюджетного управления Конгресса – пустопорожняя игра в цифирьки.
circle – ~ (of friends)/gang – тусовка/тусовочка (компания людей, объединённых общими интересами). Всей тусовкой поехали в Питер (БСРЖ). Our whole circle went to Petersburg. Тусовочка – small, little circle of friends. Хоровод – компания, группа друзей. Он нашего хоровода (мол., БСРЖ); кто-л. из нашего хоровода (СРА) – He‘s in our circle/he‘s one of us/one of the gang. Не лезь в чужой хоровод (СРА) – Stick with your own circle/don‘t stick your nose into some other circle. Колода – компания людей (СРА). Система (компания, группа). Он из другой системы (СРА) – He‘s from/in a different ~. Он выпал из системы (СРА) – He fell out of our/that ~. Ты не в нашей системе (СРА) – You‘re not in our ~. Наша подъездная система (ребята, живущие в нашем подъезде; СРА) – our apartment block ~/our stairwell ~. Штабель (сложившийся коллектив; СРА) – весь наш штабель – our whole gang. См. «run/to ~ together», «“in” crowd/the ~». Of a given – системный. ~ чувак (СРА) – one of our guys/a guy in some circle/one of the gang. Наш штабельный чувак (СРА) – one of our guys/one of us/one of the gang/a guy in our circle. A member of a (our) ~ – тусовщик/тусовщица – член тусовки, один из своих. Системщик (человек, принадлежащий к данной компании, объединению; СРА) – системный/штабельный человек/чувак/парень. To come full ~/to complete the ~ – сделать что-л. кругляком (полностью, от начала и до конца). Отработал ~, иду на пенсию (СРА). I‘ve come full circle and I‘m ready to retire. Окольцовываться (-цеваться). В жизни далеко не всё окольцовывается. In life there’s a lot of things which don’t come full ~. Coming full – окольцованность. Мы, поэты, любим такую вот законченность в композиции, такую вот окольцованность (В. С.). We poets like a sense of completeness in our work, of things coming full ~. To form a – становиться (стать) в кружок.
circle – to ~ the wagons – занять круговую оборону. To ~ around for a second approach –
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.