Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [147]
chow – питашка (студ., школ., шутл. – еда, питание, пища). Питашка вкуснее в другой столовой (БСРЖ). The chow is better in the other dining hall/cafeteria. Хлёбово – Сделай-ка, мать, какого-нибудь хлёбова (мол.; БСРЖ). Fix a little chow, mother. Хруставка – пища, продукты питания (СТЛБЖ). Жавчик (еда, от «жевать»); жуйка/жвачка (S. R.); точка (точить/по-: chew/to ~ on sth; БСРЖ/СРА). Жавчик метать (СРА) – to toss down some ~. Good ~ – парча/парчуга (хорошая, вкусная пища; СРА). To throw down some good ~ – метать парчугу (вкусно, сытно есть; СРА). См. «grub», «eats», «chow/to ~ down on».
chow down – a ~ – котлетометание (еда, приём пищи, обильная трапеза). Надо нам устроить ~, стели газетку (СРА). We need to have/arrange a ~ – spread the newspaper out. Обожратушки (-шек) – обжорство, чревоугодие, обильное застолье, объедение (СРА) – a major ~. Устроить обожратушки – to arrange a major ~. См. «chowing down».
chow – to ~ down (on sth) – хряпать/хряпнуть что/чего-л.; чавкать (за-/по-/чавкнуть) что-чего-л.; чамать/чамкать (чамка – рот; челюсть – шутл.); жрать за обе щеки что-нибудь; схавать что-л.; шавать; (по-)шамать (БСРЖ/ СТЛБЖ/СРА). We were really chowing down on the ribs. Мы рёбрышки жрали за обе щеки. Почавкал – и в койку/Чавкнул – и спать (СРА) – I/he grabbed some chow – and into the sack/A quick bite and to bed. Наворачивать (есть быстро и много; БСРЖ). Хавать. Харчеваться (есть, питаться). Где будем харчеваться? (мол.; БСРЖ). Where are we going to chow down? Пошамать бы, оголодал без вас (БСРЖ). It‘d be good to chow down, I was starvin‘ without you. Лупить (есть что-л. энергично, много). Лупи, лупи, пока демократы всех курей не передушили! (СРА). ~, ~, before the democrats strangle all the chickens! Окучивать (окучить) что-л. – есть много, с аппетитом. Мяско окучиваешь? (СРА) – Chowin‘ down on a little meat? За всё голодающее Поволжье рубает (СРА) – He‘s ~ing down for all those starving people along the Volga. См. «scarf/to ~ down», «chow/to throw down some good ~», «chew/to ~ (away) on».
chowing down – котлетометание. Чемпион по ~ию (СРА) – the “chow down” champ. christening – the ~ of a child – обряд имянаречения ребёнка. The ~ of a ship – наречение судна/корабля чьим-л. именем. ~ ceremony for a ship – церемония имянаречения какого-л. судна/корабля.
Christmas carol – колядка; колядная песня.
Christmas spirit – What put him in the ~? Что за светло Воскресенье нашло на него? (М.-П.).
Christmas tree – He dresses himself like a ~/walks around like a ~. Он как светофор; он светофором ходит (светофор – ярко, броско, вызывающе одетый человек; СРА). chrome dome – см. «bald spot», «baldy».
chronic – a ~ case – хроника (чёрт знает что; патология, хронический случай). Чего, так в девках и ходит? Ну, это уже хроника (СРА). What, she‘s still not married? Well, this is some ~ issue.
chubby – полноватый. Chubby guy – пельмень (-я)/пельмеш (-а или – а)/пельмешка (полный, одутловатый мужчина с круглым и пухлым лицом; БСРЖ/СРА). Неужели этот пельмень до сих пор Ленского поет? (БСРЖ). Don‘t tell me that chubby ol‘ guy (ol‘ Pillsbury doughboy) is still singing Lensky! См. «Pillsbury», «roly-poly», «fat».
chubby tubby – тумба/тумбочка (толстая, невысокая женщина). Женись на тумбочке, чтоб было куда пивную кружку ставить (СРА). Marry yourself a ~ so you‘ll always have a place to put your beer mug. См. «roly-poly».
chubster – см. «roly-poly».
chuck – to ~ (out)/to ~ sth somewhere/to hurl/to fling/to pitch (вышвыривать, выбрасывать; слову «chuck» присущ более просторечный оттенок) – швыркать (швыркнуть); лукать (лукнуть); выпулить; высвистывать (высвистать или высвистеть/-свищу, – свищешь; высвистнуть); запулять (запулить/запульнуть); запустить; запалить; залимонить – Я ей камнем в глаз залимонил (В. А.) – I caught her right in the eye with a stone; зафигачить (бросить что-л. с большой силой на большое расстояние; БСРЖ). To chuck a rock at sb – запалить в кого-л. камнем. To chuck a burning coal at sb – запустить в кого-л. горящей головешкой. I feel like chucking everything and living however I want. Хватил бы всё по боку и зажил бы, как хочется. You might as well just chuck it all! – хоть рукой махни!; хоть дело брось! Выпулил я твою игрушку в окно (СРНГ) – I chucked your toy out the window. Куда ты мячик запулил/запульнул? (СРНГ) – Where‘d ya chuck the ball? Он запулил камнем в окно (СРНГ) – He hurled a stone into the window. He friggin‘ chucked/kicked the ball on the roof – Он мяч зафигачил на крышу. Он залукнул мяч на крышу (В. Д./СРНГ) – He chucked the ball on the roof. Она хочет всё это высвистнуть, а я не высвистываю (СРНГ) – She wants to chuck all of this (out), but I‘m not chuckin‘ it. Он сказал, что он высвищет все её манатки на улицу – He said he‘d chuck all of her stuff out onto the street. Засобачивать (засобачить) что-л. куда-л. Затурить – Он мячик затурил в крапиву (СРНГ) – He ~ed (kicked/sent) the ball deep into the nettles. Кинуть/бросить кидком – резким движением швырнуть, кинуть что-л. (В. Д.). См. «hurl/to ~ oneself somewhere».
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.