Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [146]

Шрифт
Интервал

choom – to ~ – см. «smoke/to ~ weed».

choose – to ~ one‘s words carefully – осторожно выбирать выражения.

chop – to ~ on sb/to ~sb down/to cut sb down – стебать кого-л., стебаться над кем-л.; застёбывать (застебать) кого-л. (осмеивать, высмеивать); пристёбываться к кому-чему-л. (высмеивать кого-л.); чморить кого-л. (издеваться над кем-л., высмеивать кого-л.; БСРЖ). Завязывай, Алекс. Теперь ты больше не будешь пристёбываться ни к Киру, ни к кому другому (БСРЖ). Knock it off, Alex. From now on you won‘t be chopping on Kir or anybody else. Хочу я всех мочалок застебать (БСРЖ). I want to chop down all the wimps. См. «fun – to make fun of», «in-your-face», «snark». To ~ sth down – корновать (об-) – обрезать, обрубать (СРНГ). Эти попытки были обкорнованы (Н. Л.) – These attempts were ~ped down. To ~/to ~ up – чикать (по-/чикнуть) – резать что-л. (чикалка/чикало [мол., шутл., БСРЖ] – нож). Начикать овощей – to chop up some vegetables/a bunch of vegetables. См. «slice/to ~ to ribbons», «slit/to ~ sb‘s throat».

chop – ~ shop – авторазделочная (мастерская, в которой разбирают угнанные машины на части).

chopped liver – (про нестоящего человека, такого, кем можно пренебречь) – обсевок в поле. What in the world is she looking for? What am I, chopped liver? Some freak, some old guy, a piece of trash? – Ну, чего, чего ей надо? Что я, обсевок в поле? Урод, старик, дрянь какая-нибудь? (Б. Полевой). We‘re not chopped liver, we‘ve seen a thing or two in our day – Сами с усами, на своём веку тоже кое-какие виды видали. We‘re obviously not talking ~ here – Этот мужик явно не обсевок в поле. Не лыком шит/подпоясан – о том, кто не уступит другим, не хуже других в каком-л. отношении, знает своё дело (Фраз. словарь рус. лит. языка); о том, кто не лишён знаний, способностей (С. Е.). Да, он хорошо знает своё дело, но я ведь тоже не лыком шит! Sure, he knows his business well, but I‘m not exactly ~ either! Ср. «corncob/to smoke a ~ pipe».

chopper – (вертолёт) – вертушка, бетономешалка. Вертолёт – состояние головокружения (обычно при алкогольном опьянении). Всё, вертолёт. За мной чёртики прилетели (всё, я уже пьян; СРА). That‘s it, the chopper has taken off (или: that‘s it, we have liftoff). The little flying devils have come to take me away. См. «liftoff».

choppers – (зубы) – кусалки (-лок; БСРЖ). Ну и кусалки-то у него! Get a load of his choppers! Едалы (р.п. – едал). Барабанить кому-л. по едалам – бить кого-л. по зубам (БСРЖ) – to beat on sb’s ~ like a drum/дать в грызло (СТЛБЖ) – to let sb have it right in the choppers. Хлебогрызка/хлеборезка. Починить хлеборезку (вылечить зубы; СРА) – to get one‘s ~ repaired. Починить кому-л. хлеборезку – (ударить в челюсть; СРА) – to do a number on sb‘s ~/to straighten out sb‘s ~/to whack sb right in the ~. А у вас чавка (рот) не отсохнет столько жрать? – Do ya reckon your choppers can handle that much grub? См. «chops», «jaw(s)», «jawbone», «mouth». Crooked – частокол (“picket fence”: шутл. – ирон. – зубы, обычно большие, кривые). Пошёл частокол чинить (к зубному врачу; БСРЖ). He went to get his crooked choppers repaired. Щебень/щебёнка – см. «gravel for teeth». Hang your ~ up! – убери зубы! (замолчи, не веди себя вызывающе; СРА).

chopping – a ~ wit – стебливый. You have a chopping wit. It‘s best to stay out of your crosshairs. Ты у нас такой стебливый, тебе на язык лучше не попадаться (БСРЖ).

chopping (friggin‘ ~) on sb/sth – стёб (иронически-издевательское отношение к кому-чему-л.; БСРЖ). См. «snark», «snarky», «snark master», «in-your-face».

chopping block – I‘ll put my head on the ~ – в мою голову дуй(те)/валяй(те)! (на мой страх; я принимаю на себя всю ответственность, все последствия). Он погоню за ними послал. Валите, говорит, лошадей не жалейте! В мою голову дуйте! (СРНГ) – He sent a posse after them. Get going, he says, don‘t spare the horses! I‘ll put my head on the ~!/I‘ll answer for everything!/I‘ll take full responsibility!

choppy/rough – колыхливый, колышливый или колышливый (о реке, море: подверженный волнениям, бурный, неспокойный; СРНГ).

chops – сусала (и – сусалы), салазки (нижняя челюсть); едалки (челюсти; СРНГ). Give it to him in the chops! Дуй его в сусалы! To hit sb in the chops – бить по сусалам. Смазать кого-л. по сусалам – to whack sb right in his ~. What if he lets me have it in the chops? А ежели меня он по сусалам мазнёт? You oughta give it to him right in the chops! Ты бы его под салазки! В БСРЖ: салазки – скулы, челюсти. Бей первым по салазкам!; схлопотать по салазкам (получить по сусалам – получить удар по скулам). Если полоумные (украинцы) и вправду рыпнутся на Россию и дня за три получат по сусалам, за них не вступятся ни европейские, ни американские «друзья». If these half-wits actually lash out at Russia and get their chops busted in three days, neither their European, nor American “friends” will step in to help them. To lick one‘s ~ – глотать слюнки.

chores – домашние послуги. To do one‘s chores – отправлять ~. The children did all types of chores for her – bringing water, chopping wood… Дети всякие домашние послуги отправляли ей – воду носили, дрова кололи… (М.-П.).


Рекомендуем почитать
Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Автономное электроснабжение частного дома своими руками

Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.