Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [144]
chilling – to have a ~ effect on sb/sth – что-л. остуда чего-л. Debt has a chilling effect on love and friendship. Долг – остуда любви и дружбы (М.-П.). Морозом подирающие вопли (В. Крестовский) – cries. См. «blood-chilling», «heart-chilling».
chill-out – a ~ pill/shot – успокоин (успокаивающее средство; СРА).
chills – to get the ~ – см. «freeze/to ~».
chilly/a bit ~/a bit on the ~ side/on the ~ side – впрохолодь (прохладно, холодновато). На Николу еще ~ бывает (СРНГ). Around St. Nicholas Day/coming up on St. Nicholas Day/around the feast of St. Nicholas it can still be a bit ~/on the ~ side (речь идёт о вешнем Николе). Впрохолодь топим (или одеваемся), впроголодь живём (В. Д.) – Our woodburner is half-full and our refrigerator is half-empty/Our woodburner doesn‘t take the chill off and our cupboards are half-empty/We‘re threadbare in the winter and cupboard-bare all year ‘round. Зяблый – Лето было зяблое (В. Д.) – We had a chilly summer. Chilly weather – исхолодь (-ди) – прохладная, холодноватая погода. У нас конец мая, а всё исхолодь стоит – We‘re at the end of May and chilly weather is still with us/and we‘re still lookin‘ at chilly weather. См. «scrape/to just ~ by», «nickel/to not have…».
chime – to ~ in/to ~ in with sth – прозвонить что-л. и без доп. (сказать, произнести; СРА). Ты что-то там прозвонил? – Did you ~ in with sth over there? Выдавать (выдать) – Преподаватель, поймавший студента со шпаргалкой, обращается ко всем: – Если не умеете списывать… Студент тут же выдаёт: – Учитесь! (kat.borisovna). Having caught a student with a crib sheet, the teacher addresses the class: “If you don’t know how to cheat.” and a student chimes in on the spot: – Then learn (how to)! To ~ in with sth stupid – см. «blurt/to ~ out». To ~ away/to ~ on (and on) – тенькать (~ без умолку – to ~ on and on) что-л. о чём-л. и без доп. (говорить, болтать, трепаться; СРА). Бабы сидели у подъезда, перетенькивались. The women folk were sitting outside the apartment building, chiming away with each other.
chime mode – to put a clock into ~ – ставить (по-) часы на бой.
chimney brush – трубопрочистный ёрш.
chin – to keep one‘s ~ up – держать хвост пистолетом (стараться казаться бодрым, смелым; не унывать, крепиться; Фраз. словарь рус. лит. яз.). Он прошептал Сергею на ухо: Держи хвост пистолетом (Ю. Бондарев). He whispered into Sergei‘s ear: Keep your chin up. Ну как ты там? Хвост пистолетом? (В. Шугаев) – How ya doin‘ there? Keepin‘ yer chin up? См. ниже «chin up!».
Chinaman/Chink (chink) – китаёз; китаёза (об. р.; СРА). Ходя – уничижительное название китайца (слово занесено в словари Ушакова, Ожегова, 17-томник и др. как устаревшее/просторечное; слово китайского происхождения, означающее «приказчик/продавец»). Как это ты, ходя, сюда в деревню пробрался? (В. Вересаев) – Chinaman, how is it that you were able to make your way into the village? См. «chiyanese»; «sly/as ~ as.».
Chinese – a ~ car – китаец. Подержанный ~ – a used ~ car.
Chinese fire drill/a katzenjammer – катавасия; кто в лес, кто по дрова. Борьба нанайских мальчиков (суета, беготня, неразбериха; СРА) – a wrestling match with the Katzenjammer kids. См. «snafu», «circus/a three-ring ~», «fire/we‘ve got ourselves.».
ching – см. «money».
chink – a ~ in sb’s armor – язвинка (слабая черта характера; БСРЖ). См. «weak point».
chink – to ~ a log cabin (with moss) – мшить (вы-/за-/про-) избу (конопатить/проконопатить мхом; прокладывать/проложить мхом; пробивать/пробить мхом; В. Д./СРНГ). Только что вымшить теперь осталось (СРНГ) – The only thing left to do now is the ~ing. Промшать (промшить) избу – пробивать (пробить)/проконопачивать (проконопатить) мхом (В. Д.). См. «chinking material».
chinking material – забивка (конопля, пакля, мох, которыми конопатят стены; СРНГ). См. «chink/to ~».
chinstrap – подбородник, подбородный ремень. Застегнуть подбородник шапки.
chin up! – хвост дудкой!/держи(те) хвост дудкой!/хвост трубой!/держи(те) хвост трубой! (не робей, не унывай). См. «chin/to keep one‘s ~ up», «sharp/look ~!», «proud/to be ~ of oneself».
chip – (1) скол. Chips and scratches on precious stones. Сколы и царапины на драгоценных камнях. (2) Let‘s see how the ~s fall – посмотрим, как карты лягут. Как фишка ляжет/как фишки лягут (в зависимости от обстоятельств, как получится – БСРЖ/СРА). (3) To have a ~ on one‘s shoulder – быть вскидчивым/взмётчивым недовольником (чаще всего о человеке, который считает себя разобиженным, обездоленным). He‘s got quite a chip on his shoulder! – Он ещё тот вскидчивый недовольник! Петушиный – он такой ~!/Он ~ такой недовольник! – He‘s got quite a ~ on his shoulder! Недовольник с закидкой (с закидкой – с норовом, с плохим характером; СРНГ). Ср. «ornery/an ~ horse».
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.