Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [143]
chicken – to ~ out – струхнуть, сбрендить, сдрейфить; прятаться (спрятаться) в кусты. Мандражить (за-) – испугаться, струсить, задрожать (от страха; СТЛБЖ). См. «chicken/to play ~», «scare fart», «fart-cuttin‘».
chicken-ass/scaredy-ass – очковитый (боязливый, трусливый; СРА). Ср. «очковать(ся)».
chicken feed – That‘s not exactly chicken feed – Не баран начихал/начхал; не пустячные деньги. См. «sneeze». That‘s chicken feed. Это всего лишь семечки (мелкие деньги, гроши; БСРЖ). Гунявые деньги (СРА).
chicken heart – Эх, ты, мочальная душа… Чего распространяешься, право! (И. Т.). Oh, you ~!Why on earth are you going on like this?! См. «chicken-hearted».
chicken-hearted/pigeon-hearted/fainthearted/cow-hearted/weak-kneed – He is chicken-hearted. У него соломенная душа. См. «chicken heart», «coward», «fart-cuttin‘».
Chicken Little – тявка/тявкалка/тявкало (крикун, паникёр; СРА); переполошник.
chicken liver/yellow belly – дрейфло/дрефло (м. р.) – трус, малодушный человек; тот, кто пасует перед трудностями. Ну что, не поедешь со мной? Дрейфло ты после этого, а не Кибальчиш («Мальчиш-Кибальчиш» – герой сказки А. Гайдара; СРА). So you‘re not comin‘ with me? Then you‘re no kimosabe (см. это слово), but a ~.
chicken noodle soup – куриный суп с лапшой.
chicken scratching – см. «scribbling».
chicken shit – a ~/to be a ~ – бздиловатый/бздюхливый/бздошный (про труса, перестраховщика; словарь синонимов/СТЛБЖ/СРА). Дристун (-а)/пердильник/ пердило/сраль (-я)/сруль (-я) – трус/малодушный (СРА). He‘s a fart-cuttin‘ chicken shit! Он такой ~! См. «scared – to be ~ shitless», «fart-cuttin‘ scaredy/fraidy cat».
Chicken-shit – прил. – дристучий/сикушный (трусливый, малодушный; СРА). Дристучие салабоны – ~ punks. См. «pissant».
chief – too many chiefs (, not enough Indians) – семибоярщина, разнобоярщина.
chief shithead – главнюк (-а). (от «главный» и «говнюк»; БСРЖ).
child – a ~ of… – child of nature – дитя природы. Child of one’s time. Дитя какой-л. поры, какого-л. века. Child of the 60‘s. Дитя 60-ых годов. Дитя засухи (худой, тощий человек; СРА) – a ~ of the drought. My ~, – деточка, успокойся! Be calm, my ~! Children – to have – заводить (завести) детей. Стремиться как можно раньше завести детей – to try to have ~ as quickly as possible. Отложить рождение детей на более позднее время – to put off having ~/kids until later. Ever since sb was a ~/a kid; since one‘s childhood – не только «с детских/малых лет», «сызмала/сызмалу/ сызмальства», «сыздетства», «с малолетства», но и «измала/измала/измалу» (С. С./СРНГ). Он измалу любил читать книжки – He loved reading books ever since he was a little kid.
child endangerment – оставление ребёнка/несовершеннолетнего/детей в опасности. Матери назначалось 180 часов обязательных работ за оставление детей в опасности. The mother received 180 hours of compulsory community service for ~. childhood – детство в жопе играет у кого-л. (об инфантильном, легкомысленном человеке; СРА) – sb‘s ass is still stuck back in his childhood. Sb had a rough ~ and didn‘t get enough vitamins – тяжелое детство, недостаток витаминов (оценка чьего-л. глупого, несуразного поступка, странного поведения; СРА). Since one‘s ~ – см. «child/ever since…».
child-proof/child-resistant cap – крышка с защитой от вскрытия детьми/крышка с защитой от нежелательного доступа. См. «tamperproof».
child‘s play/kid stuff – цацки (-цек) – ерунда, безделица, мелочи. Это всё ~! (СРА) – That‘s all ~/kid stuff! С цацками (мелкими, частными вопросами) к заместителю! (СРА) – Take all this kid stuff to my assistant! См. «kid stuff».
chill – to ~/to send a ~/to send ~s – Мороз подирал по коже Ивана Афанасьича (И. Т.) – A ~ was spreading over the skin of Ivan Afanasich. Холодок подирает его между лопатками (В. Смирнов) – A ~ runs in between his shoulder blades. Часто хохочет так страшно, так и подирает (безл.) по коже (В. Белинский) – His roaring laughter is often so scary that it sends a chill through your whole body. И вдруг слышу – гормошка… в овраге заливается. Прямо подрало меня по спине! (К. Паустовский) – And all of a sudden I hear this accordion bellowing in the ravine. A chill ran right down my spine! Это слово подирает меня морозом по коже (И. Срезневский) – That word sends chills throughout my whole body. To catch quite a ~/a real ~ – вздрябнуть (покрыться мурашками от холода, замёрзнуть до озноба; СРНГ). Мы вздрябнули на охоте. We caught a real chill out there hunting. См. «chilling», «shake/to ~ in one‘s boots». To get the ~s – см. «freeze/to ~». To ~ wine – заморозить вино (сильно остудить; С. О.).
chill bumps – замёрзки (гусиная кожа, мелкие пупырышки на коже человека от холода). Мамочка, мамочка, у меня ~! (СРНГ) – Mommy, mommy, I‘ve got ~!
chill – ~ out! – остынь!; охолонь трошки!; охлынь!; охолонись! Chilling out (crashing/ unwinding) – расслабон; расслабуха; отвяз/отвязка; оттяг/оттяжка; отрыв (БСРЖ/СРА – отдых, снятие напряжения). Два месяца оттяжки (СРА) – two months of chillin‘ out. Он в оттяжке (СРА) – He‘s unwinding/winding down/chillin‘ out. Оттяжку устроить (БСРЖ) – to set up some down time/chilling out time/to plan some unwinding. Банная расслабуха (БСРЖ). После сессии – полный расслабон (БСРЖ). After exams – chilling out big time. Расслабон хиляет/хлябает – о полном расслаблении во время отдыха. Ох, какой расслабон хиляет! (БСРЖ). Oh, are we chillin‘ (out) or what?!
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.