Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [141]
cherry picker/cherry-picker (так все говорят, но существуют другие названия: boom lift/man lift/basket (= люлька) crane/hydraladder/hydraulic crane) – автовышка (автомобиль-вышка/р. п. – автомобиля-вышки)/автогидроподъёмник (АГП); рабочая площадка автовышки называется люлькой, а сам подъёмник (lift) бывает коленчатым (articulated or with an “elbow joint”), телескопическим (telescopic) или коленчато-телескопическим (articulated telescopic), Википедия.
chest – грудак/грудянка (СРА). Дай ему в грудянку! Give it to ‘im right in the ol‘ chest/in the ol‘ chestaroo! To get sth off one‘s ~ – выкинуть из себя накипь, высказать самое нутро обиды; распрастываться. См. «unload/unload!», «speak/to ~ one‘s mind», «blurt/to ~ out the truth». Upper ~ – серёдыш (душа/сердце). ~ болит (СРА) – My upper ~ hurts/I‘ve got some pain in my ~ chest. Дай ему в ~! (СРА) – Give it to ‘im in the upper chest!/Hit ‘im in the upper ~!/Hit ‘im in the ticker! ~ out – to walk with one‘s ~ (sticking) out – грудью проходить (пройти) – гордо пройти (СРНГ).
chest candy – см. «medal».
chest-grabbin‘ tussle – to engage in (to get into) a ~ – СРНГ: бороться/драться вгрудки (схватив друг друга за грудь). Парни дерутся ~. The guys are in a ~. Он хоть ~ готов (готов в драку) – He‘s all ready for a ~/he‘s all set (primed) for a fight/he‘s itchin‘ to bump chests. Вгрудки идти – горячо спорить, наступая на противника – to be looking to bump chests in an argument. За грудки/за грудки брать/хватать кого-л. – to grab (to go for) sb‘s chest; за грудки браться/хвататься = бороться/драться вгрудки (СРНГ). Они за грудки схватились (СРНГ) – They got into a ~. На грудки лезть – лезть в драку (СРНГ). Он так на грудки и лезет (СРНГ) – He‘s just lookin‘ for a tussle. Ребята снова громко расспорились, до грудков начали доходить… (В. А.) – The guys got into another heated argument and started to get stoked for another ~…
chest hair – плюш или «нагрудный плюш» (волосы на груди). Что делаешь? – Сижу, чешу ~ (СРА). Whaddaya doin‘? – Just sittin‘ around curlin‘ the hair on my chest/strokin‘ my plushy chest.
chew – to take/grab a ~ of sth – жевнуть. Дай на разок жевнуть пирожка! (СРНГ) – Gimme a ~ of that bun! См. «bite/to grab a ~».
chew – to ~ the cud/to ~ the fat/to ruminate – раздобарывать, растабарывать; лясы распускать (распустить); жевать мочалку (нудно и бестолково говорить, писать; БСРЖ). Жевать мочалку/сопли. Обмусоливать/обсасывать что-л. Пережёвывать жёваное (В. С.) – Не будем сейчас ~ – We‘re not going to get into chewing the cud right now. There‘s no need to chew the fat here. Тут зубы чесать нечего. Что ж тут раздобарывать-то? Нечего тут тары да растабары. Тары да бары, тары да растабары, тары-бары-растабары. Разводить тары-бары, тары да бары. Хлёбово разводить – вести пустые разговоры. Третий час сидят, хлёбово разводят (БСРЖ – хлёбово: скучный разговор). They‘ve been sitting there, chewing the fat for over two hours now. См. «shoot – to ~ the breeze», «ruminate/to ~», «beat/to ~ a question to death», «milk/to ~ a mouse», «flap/to ~ one‘s gums», «cud/cud-mumbler». To ~ away/to ~ sth like crazy/to ~ sth nonstop – жёвом жевать (усиленно, постоянно жевать). Ребёнок соску жёвом жует (В. Д.) – The child is ~ing his pacifier like crazy/is ~ing away on his pacifier. Мальчик жвачку жёвом жевал – The boy was ~in‘ his gum nonstop. См. ниже в этом же гнезде «chew/to ~ away on sth». Chewin’ ‘n spittin’ – (только) жёв да плёв (пожевать да выплюнуть – о кушанье: о костистой рыбе, семечках и т. п.). Ненавижу я эту рыбу – что ни жёв, то плёв (СРНГ) – I hate this fish – it‘s just (it‘s nothin’ but)“chew ‘n spit”. To feel like one’s leg/arm/hand, etc. is being ~ed up – жевать (безл.) – об ощущении боли, ломоты в теле, костях. Ишь ты, как жуёт руку-то! (СРНГ) – Man, I feel like my hand/arm is just being ~ed up! Ногу жуёт (ломит, грызёт; СРНГ) – My leg is getting ~ed up!/Something‘s just ~in‘ away at my leg! To ~ sb out/to ~ into sb like a rabid dog – высобачить кого-л. Уж я его на все лады высобачила, будет век помнить! (СРНГ) – I ~ed into him like a rabid dog (I ~ed into him seven ways to Sunday) – somethin‘ he‘ll never forget! Жена его здорово высобачила, что пропил получку – His wife ~ed him out but good for blowin‘ his pay on liquor. Жевать кому-л. голову – ругать, бранить (В. Д./СРНГ). Грызть кого-л. – см. «stinging». Задать кому-л. копоти (разбранить; СРНГ). Залаивать (залаять) кого-л. (осыпать бранью кого-л.). Совсем залаял окаянный, житья не стало! (СРНГ) – That damn guy has ~ed me out to the point where I have no life whatsoever! Щунять/шпынять кого-л. – ругать, бранить, упрекать; пробирать, донимать замечаниями; журить, придираясь за что-л. (СРНГ/С. О./С. У.). Начальник нас прощунял битый час! The boss ~ed us out for a good/solid hour! Вчера совсем меня защунял, зачем я ездила в город (защунять – сильно изругать, замучить упрёками; СРНГ) – Yesterday he ~ed me out but good (big time) for going into town. Поедом есть кого-л.; зубом есть кого-л. (В. Д./СРНГ) – ругать, бранить, изводить попрёками. Свекровь её зубом ест – Her mother-in-law is always chewin’ her out. Cm. «read/to ~ sb the riot act», «cuss/to ~ sb out», «curse/to ~ sb out», «earful/to give sb an ~», «chewing out», «needle/to ~ sb».
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.