Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [150]
уходить (уйти) на второй круг (про самолёт). Пилот увёл машину на круг после неудавшейся посадки – The pilot ~d around after an unsuccessful attempt at landing. To ~ around sb/sth – винтовать (ходить вокруг кого-чего-л.). Около меня винтует волк (СРНГ) – A wolf is circlin’ around me/stalkin’ me in circles. To ~ around sb like a fidgety flea – блошиться около кого-л. – стремиться получить что-л., выслуживаться перед кем-л. (СРНГ). To go around in ~s (to be/get lost) – закружать(ся) [-аю/аюсь; сов.]/закруживаться (закружиться) – сбиться с пути, заблудиться. В лес пойдёшь и закружаешь(ся)/СРНГ – You’ll go into the forest and start going around in ~s. В буран не мудрено закружиться (В. Д.) – It doesn’t take much to get lost in a snowstorm.
circulate – to – (про слухи) – носиться. См. «rumor/~s are circulating…».
circus – to run away with the ~ – (про жажду приключений у подростков) – уходить (уйти) в казаки, в казачество. Из монастыря (она) сбежала в бродячий цирк (А. Р.). She escaped from a monastery and joined a traveling ~. ~ freak – экспонат (странный, необычный человек; СРА). См. «character». To look at sb/sth like a ~ freak – смотреть на кого-что-л., как на привозные диковины (М.-П.). A ridiculous ~/a ~ and a half/a three-ring ~ – дурка (путаница, неразбериха, глупое положение); вавилонское столпотворение. Вот в дурку-то угодил! (СРА) – This is a ~ and a half! Цирк/советский ~/~ с огнями/~ с конями/к нам приехал ~! – a ~/a three-ring soviet ~/a ~ with flying flames/with horses/the ~ has come to town! Мы в комнате живём впятером, просто цирк с огнями! (СРА) – Five of us share a room – talk about a three-ring ~! См. «Chinese fire drill».
city hall – you can‘t fight ~ – трудно (невозможно) противу рожна прати. Супротив ветру не подуешь.
civilian – ~ clothes – вольное платье, гражданская одежда, гражданка. They fingerprinted him and took away his civilian clothes. У него взяли отпечатки пальцев и отобрали вольное платье. Life as a ~/~ life – гражданка (гражданская жизнь в отличие от службы в армии; СРА). Ну, как тебе ~? How’s civilian life treating you?
civilization – мироустройство.
civilized – благоучреждённый. ~ ое общество, ~ ая страна.
clack – to – см. «clatter/to ~».
clack/clacking – см. «clatter/clattering».
claim – to ~ sth/to lay ~ to – не только «притязать на что-л.», но и «предъявлять (предъявить) право на что-л.» (на наследство, землю и т. д.); «вступаться/вступиться во что-л.», «заявлять/заявить о своих правах на что-л.» Nobody had claimed this land. В эту землю никто не вступался (А. Болотов). To claim sb’s belongings – вступиться в чьё-л. добро. Она заявила о своих правах на его имущество – She laid ~ to his property. To boldly lay ~ to sth – смело притязать на что-л. Он смело притязает на звание чемпиона – He is boldly laying ~ to the title of “champion”. См. «claim/to file an inheritance ~». To ~ some place – (в мире спорта) – отбить себе какое-л. место. В этом турнире они отбили себе второе место – They ~ed second place in that tournament. To ~ lives – уносить (унести) жизни. Scurvy was claiming hundreds of lives. Цинга уносила сотни людей. To file a – (про старателя) – сделать заявку на жилку, на месторождение золота. To file a claim with one‘s insurance company. Подать страховому обществу заявление на выплату. To file false (bogus) claims. Подавать страховому обществу липовые заявления на выплату. To file an inheritance ~ – подать заявление на наследование имущества. To have a claim – You don‘t have a claim here. Это не страховой случай.
claim stakes – заявочные столбы старателя. clamor – см. «roar».
clamor – to ~ – см. «roar/to ~».
clamp – to ~ down on sth (в прямом смысле) – заклещить (-щу, – щишь; ухватить клешнями; СРНГ) – Краб заклещил палец – The crab ~ed down on his finger. См. пример в гнезде «hand(s)». To ~ down on sb/sth; to tighten the screws on sb/to put the squeeze on sb – подкручивать (подкрутить), закручивать (закрутить), завинчивать (завинтить) кому-чему-л. гайки/гайку/пружины/шурупы/болты/ яйца [to put the squeeze on sb’s balls]; БСРЖ/СРА. To clamp down on sth. Ещё круче завинтить гайки борьбы с чем-л. Намертво завинтить гайки. Брать (взять) кого-л. на притуган (притеснять, угнетать, прижимать кого-л.; БСРЖ). См. «screw – to put the ~s to sb», «knuckle – to ~ down», «squeeze/to put the ~ on sb». To ~ down on sth – см. и «strap/to ~ it on».
clamping down – закрутка (ужесточение порядка, режима содержания ИТУ; СТЛБЖ).
clandestine – келейный. Келейность переговоров. Келейным образом. The matter was handled in a clandestine fashion. Дело было улажено келейно (по тайности, втайне). Clandestine negotiations. Подковёрные переговоры.
clang – to ~ – см. «clatter/to ~».
clang/clanging – дребезга (звон, звяканье, треск, стук; В. Д.). Среди дребезги, трескотни, шума карет… (Н. Лесков). – Amidst all the clanging, rattling, the noisy carriages… См. «clatter/clattering».
clank – to ~ – см. «clatter/to ~».
clank/clanking – см. «clatter/clattering».
clap – the ~/the ~s – триппер/трипперок/трипак/трепак; трипперб
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.