Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [137]
chatter – базар, трёканье, трёп, тюлька/тюля (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Кончайте базар, парни, дело есть (БСРЖ). Knock off the chatter, guys, business calls. Chatter has it that. А трёп прошёл, что… Стрёкот (пустой, необязательный разговор, болтовня; СТЛБЖ). Базл (р. п. базла или базла: разговор, беседа, спор, обсуждение). Что за базл, а драки нету? (СРА). What‘s with all the chatter and no fight? Чёс (болтовня, трёп; ср. «чесать языком) – бабий чёс (СРА) – female ~. Один чёс, хоть бы звук по делу (СРА) – Nothin‘ but ~, not a peep to the point. Pointless ~ – гнилой базар (бессмысленный разговор; СРА). Idle ~ – пустышка (пустые речи, болтовня). См. «пустышку гнать» – «shoot/to ~ the breeze», «claptrap», «prattle/empty ~». Sideline ~ – см. «background noise». All of this ~ ain‘t helpin‘ the matter – много голку, да мало толку (голк – гул, шум, крик; СРНГ). A little less ~, please! – меньше звона! (СРА). См. «change/to ~ the chatter», «shut down/to shut the chatter down».
chatter – to ~ – (про зубы) – чакать. He was so scared that his teeth were chattering. Ему было так страшно, что зубы у него чакали. The child is shaking, his teeth are chattering. Ребёнок дрожит, зубами чакает. У него зуб на зуб не попадает. To ~/to ~ away – чирикать (разговаривать; СТЛБЖ); балаболить/звонить (много говорить, болтать, тараторить; СРА), бухтеть (-тишь) – говорить пустяки, глупости; болтать (СРНГ). Шуршать (за-) что-л./о чем-л./без доп. – говорить, произносить (СРА). Балабонить (быстро говорить) – Как зайдет в хату, так и начнёт ~ (СРНГ). As soon as he pops in the hut, he starts ~in‘ away. Брякать – говорить пустое, вздор. Что вы тут брякаете, пустобряшницы? (СРНГ) – OK, chatterboxes, whaddaya chatterin‘ away about here? Булюбенить (говорить о пустяках, болтать) – Будет тебе ~, дай людям отдохнуть! (СРНГ) – Enough of your chatterin‘ away/knock off the chatter for now – give everyone a break/let everyone have a breather! Выщекатывать – производить щёлкающие звуки (о животных, птицах; СРНГ) – Белка выщекатывает – The squirrel is ~ing away. Она как сорока – без умолку выщекатывает/трещит – She‘s like a magpie – she ~s away nonstop. Трещать как сорока. Щечить (-чу, – ишь) – Эта баба бесперечь щечит! – That woman is forever ~in‘! См. «cackle/to ~», «prattle/to ~», «twitter/to ~ (away)». To start ~ing away/to get to ~ing – затаранчивать (затарантить/-ишь) – затараторить; защелычить – защекотать языком (СРНГ). Если она затарантит, то её не остановить – If she starts ~in‘ away, there’s no stoppin’ her. Разбалтываться (разболтаться). Он разболтался – его уже не остановить! He’s commenced a ~in’ – there’s no stoppin’ ‘im now! Защечить (-чу, – ишь) – Опять защечила, сорока проклятая! (В. Д./СРНГ) – That damn magpie is ~in’ away again! См. «chatterbox/to become a ~». См. и чуть ниже в этом же гнезде «chatter/to overwhelm sb with one’s ~». To ~ away at high speed/to ~ away 100 miles an hour (a mile a minute)/to engage in high-speed ~/to ~ away like a machine gun – выщеколдывать (говорить скороговоркой; СРНГ); выщёлкивать (говорить быстро, бойко, задиристо; СРНГ); частобайничать (СРНГ). Она так выщеколдывает/выщёлкивает, что я не разбираю все слова – She ~s away so fast that I can’t make out all of her words. Дроботить (-ишь; за-) – говорить очень быстро, скороговоркой и без умолку (В. Д./СРНГ) – Он задроботил, как косохлёст об окно – His tongue went into high-gear poundin’ like sideways rain hittin’ a window. См. «blab/to ~ away», «flap/to ~ one’s gums», «prattle/to ~», «jabber/to ~», «gibber-jabber», «rattle/to ~ on», «squawk/to ~ away». To ~ on and on/to prattle on (and on)/to carry on and on/to get carried away with one‘s ~ – тарахтеть, базланить (базло – горло/глотка/рот; СРНГ), базлать, балберить, трёкать, шуршать (БСРЖ/СТЛБЖ). Что-то ты слишком много шуршать стал (БСРЖ). It seems you’ve taken to way too much prattlin’. Белебенить (беспрестанно говорить пустяки, не умолкая болтать; СРНГ). Аллакать (-аю) – говорить без умолку (СРНГ). Балабонить (говорить на чужом, непонятном языке; СРНГ) – Задержанный что-то балабонит на Бозна каком языке. The guy they caught is prattlin’ away in God only knows what tongue. Верещать (без умолку болтать, быстро говорить, перебивать в беседе) – Тётя Шура верещит-верещит без конца, тошно слушать! (СРНГ) – Aunt Shura is just prattling on and on, it’s just sickening! Залепетаться, затараториться, защелычиться – увлечься разговором, заболтаться (СРНГ) – to get carried away with one’s ~. В звоны бить (долго говорить о ком-чём-л.; СРНГ). Колоколить – говорить много, без толку о чём-л. незначительном; тараторить; СРНГ) – to prattle on and on about nothing. Брось колоколить, ведь никто тебя не слушает (СРНГ) – Quit yer prattlin’ – (can’t ya see) nobody’s listenin’ to ya! Пораскалякаться (от «калякать»)/ порасказакаться (от «казакать» – болтать без умолку, пустословить) – Порасказакались бабы на базаре (В. Д.) – The women folk at the market got carried away with their chatterin’.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.